Девятнадцатый по счету премьер-министр Федерации, Пол Стюарт продержался в этом кабинете больше своих предшественников — вот уже три срока, — но и он начал сдавать. Череда непопулярных решений, подскочившие налоги, кризис на севере страны в шахтерских районах — и Стюарт стал кандидатом «на вынос». Сам он отказывался это признавать, цепляясь за власть, как благовоспитанная девушка — за свою девственность в надежде на успешное замужество.
Киссинджер помнил Пола Стюарта ещё с тех времён, когда премьер был всего лишь адвокатом со страстной тягой к политике, а сам Грег — студентом-практикантом. Тогда Стюарт считался красивым мужчиной: высокий, с яркими синими глазами, широким лбом и мужественными чертами лица. И кто сказал, что мужчине не к лицу использовать физическую привлекательность для достижения своих целей? Свою первую работу в престижной адвокатской конторе Стюарт получил сразу после университета — по слухам, потому, что приглянулся её основному партнеру, старику Дональду Гранту. Грант ввёл Стюарта в высшее общество, познакомил с нужными людьми и помог зарекомендовать себя в качестве знающего молодого юриста. И Киссинджер никогда не спрашивал себя, знала ли миссис Стюарт, в девичестве Элеонор МакВиторс, дочка промышленного магната, о том, что дало старт блестящей карьере её мужа. Знала, наверное, но, как и многие другие девушки тех лет, не устояла перед обаянием синеглазого великана и уговорила своего отца дать согласие на неравный брак.
Именно денежки её отца и поддержка его окружения через несколько лет поставили Стюарта во главе Прогрессивной Партии Консерваторов, а ещё через какое-то время посадили его в кресло премьер-министра.
Пол всегда заявлял, что для него в политике существует только два приоритета — это перестройка экономики и обеспечение национального примирения. Оба были близки сердцу и уму Киссинджеру.
К концу его третьего срока от того молодого человека остались только амбиции и жажда власти. К пятидесяти восьми годам он уже стал грузным мужчиной с залысинами, одутловатым лицом и тяжёлым носом. Да, подумал про себя Киссинджер, комната и его выпила.
В тот памятный день, семнадцать лет назад, Киссинджер, переступив порог «красного кабинета», был готов к тому, что разговор может принять неожиданный поворот. В кулуарах ходили слухи, что Стюарт не собирается уступать власть и до последнего будет бороться за продление срока.
— Что там с Лейтоном? — спросил премьер-министр без приветствия, сразу переходя к делу.
— Лейтон отказался идти на уступки.
— Ну, мы так и думали, верно? — усмехнулся премьер, поднимая на Киссинджера уже начавшие выцветать глаза. — Что мы можем сделать до декабря?
Киссинджер выдержал паузу. Лейтон, выбранный главой Либеральной Партии в прошлом году, представлял собой серьёзную угрозу. В глазах избирателей он выглядел честным, а это ударяло по основной риторике избирательной компании консерваторов. Либералов во главе с Лейтоном невозможно было окрестить «партией коррупционеров», и опасения Пола Стюарта Киссинджер понимал.
— Боюсь, не много. Разве что выдать субсидии для фермерских хозяйств — но я не думаю, что это существенно сыграет нам на руку. Если вам интересно моё откровенное мнение, то шансы на декабрьских выборах у нас невелики.
Премьер-министр пристально посмотрел на собеседника:
— Мы не можем допустить проигрыша на выборах. Мы не можем допустить, чтобы к власти пришёл Лейтон и его команда. Эти чёртовы народники разрушат за полгода всё, что мы строили все эти двенадцать лет.
Он вышёл из-за стола и прошёлся несколько раз по кабинету.
— Аппайи, — решительно продолжил Стюарт, — вот наша выигрышная карта.
Что ж, Киссинджер так и предполагал.
— Что мы можем сделать до декабря? Сэр, мы говорим о полномасштабной войне в горном регионе. За последние три десятилетия мы не могли ничего сделать в Аппайях.
— Времена изменились, Грег. Наши военные ресурсы позволят провести быстрые и эффективные зачистки в этой дерьмовой дыре. Ты помнишь, когда я назначил Майкла министром обороны, я ему сказал, всё, что мне нужно — сильная армия. Он сдержал слово. Ты, однако, не выглядишь убежденным...
— Мы можем запустить рекламную компанию против Лейтона... — Грег знал, что его никто не послушает. Он проработал на Стюарта достаточно, чтобы научиться считывать внутренний настрой премьера по колебаниям чаинок в фарфоровой чашке — Стюарт кофе не пил. И всё же Киссинджер продолжил:
— Лейтон — интеллектуал. Академик. В этом смысле на политической арене равных ему нет. Но он.... — Грег помедлил, подбирая нужное слово, — «квадратный», он полностью лишён способности устанавливать дружеские связи. Даже если это только «дипломатическая дружба», только фасад... Мы можем использовать это против него.
Упрямое покачивание головой... Стюарт с ним не согласен, не хочет слушать. Грег сделал последнюю попытку:
— Мы захватим населённые пункты, выдавим мятежников в горы, и там эта война будет тлеть ещё тридцать лет. Но сейчас, по крайней мере, не гибнут люди...
Включившийся интерком не дал Киссинджеру завершить мысль.
— Господин премьер-министр, они здесь, — сухо оповестил голос личного секретаря Стюарта.
— Пусть войдут.
Вошедшими в «красный кабинет» оказались секретарь по делам госбезопасности Эдвард Стюарт и министр обороны Федерации Майкл Уэллс. Мужчины обменялись краткими приветствиями и рукопожатием с Киссинджером. Уэллс, бывший военный, мужчина с добродушными карими глазами, плюхнулся в кресло напротив Киссинджера, расстегнул нижнюю пуговицу пиджака и потянулся за бутылкой газированной воды. Эдвард Стюарт, младший брат премьер-министра, расположился в проёме окна, и тень от занавеса практически полностью скрыла его лицо. «Человек, правящий из тени», — усмехнулся про себя Киссинджер.
«Если ты когда-нибудь захочешь возразить моему брату, — однажды в шутку предупредил его Пол, — вставай до рассвета, собери всю необходимую информацию и — перепроверь, а потом перепроверь опять... раза три». А через полгода работы с братьями Киссинджер уже и сам знал: Эдвард не расшаркивался перед оппонентами, предпочитая в разговоре оперировать сухими фактами. «Предполагаю» было самым ненавистным для него словом. Как и Пол, Эдвард использовал свой внушительный рост, чтобы доминировать в дискуссиях и подавлять оппонента не только блестящей логикой. Тот же Филдс как-то заметил, что когда Эдвард Стюарт впадал в ярость, именно его физические параметры становились тем фактором, который воздействовал на оппонентов больше всего.
— Ну, Майкл, давай, просвети Грега, он ещё ничего не знает, — подбадривающе обратился к своему министру Пол Стюарт, потирая руки в предвкушении.
Уэллс хмыкнул, отпил прямо из бутылки. Киссинджер напрягся: отчего-то показалось, ему сильно не понравится то, что Майкл собирается сообщить.
— Пару часов назад наши войска взяли Катамарку, — довольно произнёс Уэллс. — Наши бравые ребята одержали блестящую победу.
— Хорошо, — осторожно ответил Киссинджер, — я позабочусь, чтобы эта новость попала в средства массовой информации как можно скорее и в нужном нам формате. Известны потери?
— Перед наступлением мы оставили коридор для мирных жителей. Все они смогли покинуть город целыми и невредимыми. Повстанцы, оставшиеся в городе, были полностью уничтожены.
— Это безусловная победа, — раздался голос Эдварда Стюарта, и Грег вздрогнул от неожиданности, — мы рассчитываем, что она позволит поднять рейтинг правящей партии перед предстоящими выборами.
Киссинджер кивнул:
— Мы так и расставим акценты. Мирное население не пострадало, мы одержали блестящую победу. Но до выборов семь месяцев — не преждевременно ли было это наступление? Победы забываются быстрее, чем поражения.
Уэллс обменялся быстрым взглядом с премьер-министром и, заручившись его молчаливой поддержкой, обернулся к Киссинджеру:
— Всё не так просто. Мы дали возможность уйти всем, кто хотел покинуть город. Но в десяти километрах от Катамарки, при попытке пересечь ущелье... — Уэллс помедлил, — произошло... да, величайшее военное преступление за всю историю конфликта.... Ополченцы открыли огонь по колоннам беженцев.
— Сколько?
— Пять тысяч с хвостиком.
Почему-то именно этот «хвостик» покоробил Киссинджера больше всего, в то время как Пол Стюарт присвистнул от удивления.
— Многие были застрелены практически в упор. Дети, женщины. Мерзавцы никого не щадили.
Эдвард отошёл от окна и присел на краешек стола перед Грегом. Младший Стюарт, безусловно, являлся талантливым политиком, строго спрашивал с подчинённых, но, в отличие от старшего брата, более открытого в общении, человеком был замкнутым и сдержанным.
— Грег, нам необходимо, чтобы пресса, описывая эти трагические события, не скупилась на детали, какими бы жестокими они ни были. Погибшие заслуживают нашего сочувствия — сочувствия граждан Федерации — и нашего гнева. Катамарка — приграничный город. Несмотря на десятилетия конфликта, там были люди, лояльные Федерации.
Киссинджер напрягся — он знал, что это неправда, но Эдвард Стюарт продолжал, казалось, ничего не замечая:
— Мы можем вести эту войну и победить в ней, и заставить наших врагов ответить перед законом за то, что они совершили. Но нам нужна гражданская поддержка. Нам нужно, чтобы пресса и телевидение освещали конфликт верно. Чтобы нас поддержали обыватели. Даже если они не пошлют своих детей в Аппайи, необходимо, чтобы они верили, что иного пути нет...
Грег кивнул:
— Я понимаю. Повстанцы слишком долго считали, что им удастся уйти от правосудия. Но после расстрела беженцев они перешли черту.
Эдвард обернулся к старшему брату:
— Пол, мы сделаем всё, что в наших силах.
На лестнице, ведущей к выходу, Грег и Эдвард поравнялись.
— Как твои девочки? — спросил Стюарт-младший, улыбаясь. У него никогда не получалось казаться сердечным, но он всегда был безупречно вежлив.
— Девочки растут, — сдержанно ответил Грег, понимая, что вдаваться в детали своей беспокойной семейной жизни не стоит. — Немного безалаберные, немного беспечные — подростки, одним словом. Как твой парень?
По глазам Эдварда было заметно, что ничего хорошего он сказать не собирается, но Пол, окликнувший младшего брата, прервал их разговор. Тогда Пол ещё мог энергично спускаться по лестнице — это при его-то весе.
— Майкл уже уехал, ты едешь к нему завтра?
Эдвард только кивнул. Пол протянул ему чёрный кейс с серебряной фурнитурой и оттиском герба на замках:
— Отвези.
Почему сейчас этот кейс вспомнился Грегу? При каких обстоятельствах Киссинджер увидел его ещё раз? Память стала подводить...
Глава 4
— Ореста — всего лишь отражение всего легкомыслия, праздности, склонности к излишеству и отсутствия морали, которые присущи северу Федерации.
Они сидели в небольшом ресторанчике на углу Банк-Стрит и Бэйсуотер: Лаккара и его очаровательная большеглазая спутница.
— Альберт, как можно не любить этот город? Особенно — в октябре? — поинтересовалась женщина, изящным жестом указывая на картинку за окном. Серебристый иней на золотых кронах деревьев, заснеженные тротуары, домики из красного кирпича — всё это в свете закатного солнца походило на невероятно красивую винтажную фотографию. Не город, а произведение искусства.
Но Альберт только пожал плечами:
— Город-девочка: ветреный, избалованный и капризный. Милая Мика, вы второй раз спрашиваете, почему я не люблю Оресту, а я вторично отвечаю вам, что, любя город как средоточие архитектурных достоинств, можно не любить то, что этот город представляет собой по сути. И, кстати, знаете, вы выбрали интересное место для нашей встречи.
Они заняли угловой столик. Альберт, сидящий у стены, пытался контролировать себя и не оглядывать входящих чересчур внимательно. Его спутница могла подумать, что он засматривается на других женщин, и обидеться. А объяснять ей, как некомфортно ему слышать шаги незнакомых людей за спиной, не хотелось.
— Чем же оно так интересно? — спросила Мика. — Конечно, порции тут невелики, но, насколько я помню, вы, Альберт, умеренны в еде.
Перед Микой только что поставили прямоугольное фарфоровое блюдо с тремя кружочками морских гребешков в подливе из лимонной травы, которые обрамляли хлопья креветок в капельках манговой сальсы.
Порции в «Duchess’ Variety» выглядели так, будто повар перед их изготовлением принял эликсир из Зазеркалья и увидел себя и клиентов уменьшенными до размеров дюймовочек. Официант сразу предупреждал: чтобы не уйти из ресторана голодными, надо заказать не менее трёх-четырех блюд, но каждое из них будет настоящим произведением искусства.
Впрочем, не только порции, но и само это заведение было карликом в череде помпезных орестовских ресторанов. Несколько столов, пара-тройка барных стульев у стойки — он вряд ли вмещал больше двух десятков посетителей. И, тем не менее, маленьким не казался, хотя и создавал иллюзию интимности. При этом высокие потолки, огромные картины, стены из панелей белого дерева добавляли помещению простор, и посетители не чувствовали себя клаустрофобами, загнанными в узкое пространство. Было комфортно сидеть на плетёных садовых стульях, и пуховые подушки заставляли забыть, во сколько тут обойдётся ужин.
— Собственно, я имел в виду не ресторан. Вы знаете историю создания маленького скверика, вон того, на другой стороне улице?
Мика заинтересованно глянула в окно:
— Я знаю, что это мемориальный сквер павших воинов Федерации. Кажется, так он называется.
— Таким он стал в первые годы после окончания войны — до этого тут был обычный парк для старушек и дамочек с детьми.
— А вы хорошо знаете довоенную Оресту...
— Да, я здесь учился.
— Ну вот, не любить город, и всё же пользоваться всеми его благами, — заметила Мика и тут же спохватилась: ей не хотелось быть колкой. Альберт наклонил голову набок, внимательно изучая свою спутницу.
— Родители считали, что выбиратьдля образования следует самое лучшее учебное заведение. Я был с ними согласен, потому что не хотел повторять их жизнь. Не скажу, что время, проведённое в Бадкуре, было безоблачным. Особенно последние годы... —оносёкся и поспешил вернуться к начатому разговору. — Так вот, о сквере. Причина его трансформации проста: тогдашнее правительство возжелало почтить память павших бойцов, но в первую очередь — память министра обороны Майкла Уэллса, расстрелянного как раз на том перекрёстке. Собственно, открытие парка и было приурочено к годовщине его гибели. По распоряжению мэрии сосны в сквере срочно вырубили и засадили его красными клёнами. И каждую осень дорожки парка становятся похожими на ручейки крови, стекающие к мемориальной стеле.
Альберт сделал паузу, после продолжил с оттенком сарказма, не замечая, как побледнела спутница:
— Какой тонкий символизм! Федерация потеряла в той войне более двадцати тысяч военнослужащих, Аппайи — почти четыреста тысяч. Мирных жителей, Мика.
Собеседница сложила руки, словно средневековая мадонна в молитве. В её глазах Альберт заметил что-то, похожее на страх. Он затронул щекотливую тему. Она боится, что сейчас кто-нибудь из официантов подслушает их разговор, и их попросят покинуть ресторанчик? Да пусть только попробуют.
От этой мысли Альберт почувствовал знакомый прилив адреналина: одно слово, жест, случайный пренебрежительный взгляд — и он бы вспыхнул.
Но... сегодня приходилось себя контролировать.
Мика ему нравилась. Они познакомились случайно несколько месяцев назад. То утро выдалось обманчиво солнечным, но ближе к полудню поднялся сильный ветер, небо затянуло тучами и разразилась гроза. Альберт провёл первую половину дня в библиотеке Верховного Суда и возвращался в офис. Он осторожно вёл машину: видимость из-за проливного дождя была мизерная, «дворники» панически метались по лобовому стеклу. И тут Альберт её и заметил. В лёгком летнем, теперь насквозь промокшем платье, она почти бежала босиком по тротуару, в одной руке сжимая босоножки на высоком каблуке, а второй держа над головой сумочку, которая сейчас казалась совершенно бесполезным предметом. Первое правило жизни в Оресте: перед тем, как выйти из дома, посмотрите прогноз погоды на ближайшие четыре часа.