Она пожала плечами. — Если Маур был прав, когда называл его Чэнь Лаутом, тогда он и сделал.
— Чэнь Лаут — монстр, который ест детей, которые не выполняют свою работу, — сказал Тальбот. — Моя мать всегда угрожала нам им.
— Что, если бы Ведьмак короля допустил ошибку? — спросил Керим.
— Тогда это, вероятно, человек, который любит убивать, — сказала Шам. — Он проводит обычную работу семь или восемь дней подряд и выходит на восьмой или девятый день, чтобы убить. Возможно, на восьмой или девятый день его жену также регулярно посещает её мать. Он беспрепятственно перемещается в высший класс — возможно, любой слуга или даже сам дворянин. Он может взломать замки и прикрыть себя так искусно, что я не видела его, когда вошла в хижину старика.
Произошла короткая пауза, затем Керим кивнул. — Пока вы готовы отыскать человека, я послушаю всё, что вы можете сказать о демонах.
— Согласна. Могу я задать вам вопрос сейчас?
— Конечно, — вежливо ответил Керим.
— Кто именно этот лорд Эрван, и как я стала его вдовой?
***
Был уже поздний вечер, когда они закончили координировать свои рассказы, а Шаме сопроводили в комнату, которую назначил Фогт. Закрыв дверь за слугой слуги, она устало растянулась и огляделась.
Комната была меньше Керима, но с искусным расположением мебели она выглядела примерно того же размера. В отличие от Фогта, толстые ковры украшали пол, чтобы отделить холодный каменный пол от голых пальцев. Шам сняла ботинки и уронила ноги в кучу особо толстого бегуна.
Предположительно, она посмотрела на поверхность прикроватного столика рядом с кроватью; зеркальное отражение, обратившееся к ней, выглядело менее расплывчатым, чем зеркало из бронзового стекла, которое она обычно носила с собой. Свечи, освещающие её комнату, оказались самого высокого качества, наполняя комнату нежным ароматом розы. В апартаментах судебного пристава освещение было усилено с помощью нескольких больших серебряных зеркал. Без зеркал или окон в углах этой комнаты царила глубокая темнота.
Она никогда не спала посреди такого великолепия, даже когда жила здесь с отцом. Если бы она задумалась, она не могла даже вспомнить последний раз, когда она спала в постели. Вдова лорда Эрвана считала бы это не более чем её состоянием. Но без того, кто должен был притворяться Шамерой, она была просто буржуазной воровкой в том месте, которому она не принадлежала.
Как и в комнате Керима, кладка камина занимала большую часть стены. С обеих сторон рядом с ним были гобелены. Когда она подошла поближе, она заметила дверь, прячущуюся за одной из затейливой плетёной завесы в той части стены, на которую не претендовал камин.
Вид секретного открытия подбадривал её, напоминая ей, почему она здесь. Диксон направил их через несколько извилистых коридоров и поворотов, но корабль воровства дал Шаме очень хорошее направление. Она догадалась, что дверь приведёт к входу в комнату Фогта, подходящей для его любовницы.
Шам вернулась к кровати и отбросила ботинки, которые соответствовали её чёрному платью. Платье было закрыто спереди, поэтому она отказалась от предложения горничной. Она оставила платье лежащим на полу, куда оно приземлилось, зная, что любой, кто привык к такой дорогостоящей одежде, будет небрежен с этим. Шамера погасила свечи, забралась в постель, спрятала нож под подушкой и успешно сопротивлялась желанию лечь на пол, пока она не заснула.
***
Кровь капала с руки мужчины на гладкий гранитный пол, создавая тёмный, вязкий бассейн. Эта жертва оказалась чрезвычайно удовлетворительной; его удивление и его ужас подсластили еду, которую человек щедро предоставил. Демон улыбнулся, глядя на свою работу.
***
Горничная с безжизненным лицом, которая на следующее утро вошла в комнату и начала зажигать свечи, никогда не увидела ножа, который Шамера инстинктивно схватила на звук открывающейся двери.
— Доброе утро, леди Шамера. Меня зовут Дженли, и мой дядя Диксон сказал мне, что тебе нужна служанка. Если я не буду удовлетворительна, вы должны дать ему знать, тогда он будет искать кого-то другого. — Слова были произнесены на краю кровати, которую молодая женщина аккуратно отстранила, и в Южном Уэльсе они звучали так сильно, что их едва ли можно было понять.
С небольшой задержкой, Шам вспомнила свою роль как любовница Фогта и ответила соответственно — с кибелльским акцентом. — Пока вы держите язык за свои личные дела и делаете то, что я говорю, не будет необходимости в замене.
— Нет, хозяйка… Я имею в виду, да, любовница.
Шам прислушалась к горничной. Дженли даже не походила на Валета лорда Керима. Он был высокий и стройный, она была маленькая и круглая. Каждая мысль, которая прошла через её ум, сначала показалась в её лице. Это займёт много времени, если ей когда-нибудь удастся овладеть взглядом Диксона, безупречным слугой, — спасибо правилам.
Нож Шам исчез в её руке так, чтобы горничная не добралась, чтобы увидеть его, встала с постели и лениво стянула сорочку от ног до груди. Когда она бросила мягкую кружевную ночную рубашку на пол, Дженли покраснела и больше внимания уделила покрывалу.
Шам открыла сундук, который только что был куплен для ежедневных нужд леди Шамеры, и осмотрела содержимое: несколько предметов одежды, которые швея могла немедленно предоставить ей; их пучок с чистилистым промежутком; флейта, которую она украла в ночь смерти старика; и несколько холщовых мешков с песком, так что сундук весил столько, сколько он должен был весить. Предположительно, было бы разумнее хранить флейту в её пещере, но она подключалась к Мауру, и у Шамеры не было сердца, чтобы расстаться с ней.
Когда Дженли подошла, чтобы помочь ей, Шам бросила аккуратно свёрнутое платье по комнате. Как умирающая бабочка, оно отплыло на землю. Дженли подняла руки к щекам и поспешила спасти дорогой материал.
— О, госпожа, одежду нужно было повесить и… подождать, позвольте мне взять это.
Быстро, как карманник, разорвала застенчивую, кроткую горничную из-за груды очертания золотой парчи. Когда служанка повернулась спиной, чтобы повесить одежду в шкафу, Шам вытащила из груди платье, которое она действительно хотела, закрыла крышку и запечатала её магией.
Платье, которое она выбрала, было таким тёмным оттенком синего, что выглядело почти чёрным, что прекрасно подчёркивало её глаза. Ярко-жёлтый цвет соответствовал цвету её волос. Рукава полностью закрывали руки и плечи, у спины был высокий вырез, а воротник плотно обтягивал её шею. Дженли стояла позади неё и застёгивала множество пуговиц, которые тянулись позади платья. Когда Шам обернулась, глаза горничной слегка расширились.
— Где промах, хозяйка? — Неуверенно спросила молодая женщина.
— Какой промах?
Дженли прочистила горло. — Сегодня утром у портной было несколько пакетов. Должна ли я поднять её, хозяйка?
Шам рассеянно кивнула и поправила платье, чтобы добиться наилучшего эффекта. — Спасибо. Где Фогт сегодня утром?
— Я не знаю, любовница, извините. Выпрямить волосы?
— Просто расчешите их, — сказала Шам, затем добавила кривым тоном: — Я должна найти Керима.
Горничная привела её к тонкой скамье, которая стояла перед маленьким бронзовым зеркалом. Пока она чесала густую белокурую гриву, Шамера удовлетворительно осмотрела платье.
На самом деле это предназначалось для ношения с юбкой. Шёлк кончился чуть ниже арки её грудей, что обеспечило увлекательный взгляд на её нижнюю сторону, когда она двигалась. Платью удалось подчеркнуть её грудь таким образом, чтобы она казалась намного более обильной, чем она была на самом деле. Материал описывал изящный лук по бокам, оставляя её пупок свободным, прежде чем рухнуть на бёдрах.
Для условий Саутвуда оно ни в коем случае не было оскорбительным. Вдали от прохладного морского воздуха Ландсенда был вышитый лиф и юбка, которая, как ансамбль, обнажила живот, один из традиционных стилей одежды. Скорее, платье стало возмутительным контрастом, который сформировал простой срез и цвет ткани для обнажённой кожи.
Когда служанка закончила с волосами, Шамера сама применила макияж, затенила веки седым порошком и раскрасила губы красным. Лицевую пудру, которую она никогда не переносила долгое время, поэтому она опустила её. По завершении утреннего туалета она изящно подошла к двери у камина, не обращая внимания на одну, ведущую в коридор.
— Мой лорд? — Она тихо сказала, открыв дверь, и Фогт услышал её.
— Просто заходи.
Она грациозно наклонилась под тяжёлыми стенами и вошла в комнату. Керим беседовал с несколькими дворянами, но когда Шамера прошлась по мягкому ковру, разговор замолк.
— Хозяйка.
Шамера оглянулась и увидела, как в дверь вошла спящая горничная. В руках она держала пару атласных тапочек, которые соответствовали голубому платью.
— Как глупо мне забыть свои тапочки. Спасибо. — Она взяла туфли и надела их.
— Доброе утро, миледи. — В голосе Фогта было веселье. — Это займёт всего несколько минут, тогда мы сможем позавтракать.
— Спасибо, Керим… мой господин.
Шамера подошла к нему и поцеловала его в щеку, прежде чем погрузиться на пол рядом с ним и посмотрела ему в лицо. На его скуле появился лёгкий румянец. Она не была уверена, что это было подавлено весельем, смущением или чем-то ещё. Тишина в комнате затянулась неудобно задолго до того, как один из мужчин заговорил снова. Когда остальные, наконец, вышли из комнаты, Шамера была благодарна, что никто не оглянулся и не увидел, что Керим буквально рассмеялся.
— Это платье… — выдохнул он, когда у него хватило воздуха.
Лицемерно она притворялась, что смотрит на него с расширенными глазами. — Что ты имеешь в виду? Что-то не так с ним?
Он всё ещё смеялся, чтобы легко получить ответ. — Вы видели лицо Корада, когда вы вошли в комнату? Он керланер. С ними женщины должны оставаться дома и носить вуаль. Я думал, его глаза упадут и присоединятся к нему на земле у его ног. — Он откинулся на спинку стула, расслабившись, но его плечи всё ещё дрожали, когда он указал пальцем на неё. — И ты не была моим помощником, мисс. Каждый раз, когда я смотрел в сторону от потухающего лица Корада, я неизбежно смотрел на тебя.
— Сдержанность, — усмехнулась Шамера, — с тобой всё в порядке.
Глава 5
— По-видимому, было бы разумнее подождать до следующей вечерней встречи, — объяснил судебный пристав, когда он проводил их по коридорам, — но там будет так много людей, что вы не сможете услышать свои мысли. Кроме того, я не хотел бы терять эффект этого платья.
Шаме не нужно было смотреть на него, чтобы знать, что он улыбается. — Надеюсь, ты знаешь, сколько тебе придётся заплатить, когда вы получите счёт от швеи.
Он рассмеялся. — В суде обычно есть развлечения для танцев, барда или что-то в этом роде. — Он остановился, его стул замедлился, когда он бросил на неё ненавистный взгляд. — Мне сказали, что сегодня будет заклинание.
— Я с нетерпением жду этого, — сухо сказала Шам, и Керим снова рассмеялся.
Когда они подошли к общественному району, коридоры стали шире и длинее. Керим кивнул лакеям, которые открыли для них широкую двойную дверь. Когда Шам и Керим вошли в комнату позади них, люди сразу собрались вокруг них. Они продолжали двигаться, когда он приветствовал каждого, кто подходил и представлял Шаме. Она кивнула и ярко улыбнулась. Затем её глаза упали на место, где она нашла тело матери.
Шамера положила руку на мощное плечо судебного пристава и крепко сжала её, когда встретила поток воспоминаний. Она надеялась, что он приписывает это испугу. Через несколько мгновений настоятельная необходимость воспоминаний исчезла, и зал стал просто полированной комнатой, полной ослепительно одетых людей.
Будучи любовницей Фогта, она воплощала неизвестные размеры в политике при дворе, которые угрожали привести существующее влияние из равновесия. Шамера была осторожна, чтобы быть глупой и сосредоточила своё внимание на Кериме, что добавилось к забаве, которое мерцало в его глазах.
— Керим, — сказала леди Тирра, приближаясь сзади. — Вы сказали, что согласитесь, что леди Скай сдаст свои земли и имущество. Она сообщила мне, что брат её мужа продолжает отказывать ей в праве на имущество в Фахилле.
Керим кивнул. Большая часть радости вспыхнула от его лица, когда он повернулся и посмотрел на свою мать, хотя он старался сохранять вежливый тон. — Я имею дело с ним прямо сейчас. Было бы очень полезно, если бы вы не отправили сообщение самому Джохару. Теперь он настолько зол, что при определённых обстоятельствах необходима полная осада, чтобы заставить его отказаться от имущества. Он даже придумал обвинение в том, что леди Скай убила Фахилла.
— Смешно, — сказала леди Тирра без комментариев. — Он просто жадный, и вы слишком обеспокоены, что можете расстроить своих товарищей, чтобы обрезать крылья.
Судебный пристав откинулся на спинку стула. — Я согласен с тобой, что леди Скай не имеет никакого отношения к смерти Фахилла, мать. Это явное оправдание в попытке сохранить земли. Мы не сможем дать ей всю землю, но если вы перестанете помогать мне, я смогу сделать разумный компромисс.
— С их имуществом и вашим объединением у вас будет достаточно удачи, чтобы сделать ваш ранг неуязвимым, — воинственно предложила леди Тирра, позволив Шаме сделать вывод, что она предлагала так много раз раньше.
Судебный пристав вздымался от ярости. — Единственный, кто освободит меня от моих обязанностей, — пророк Альтиса, мама. Он не позволяет себе влиять на силу и силу тех, кто возражает против моего господства. Кроме того, я не женюсь на леди Скай. Она была женой моего дорогого друга.
— Он был мёртв в течение восьми месяцев, — оживлённо перебила она его. — Мне пора иметь внуков. Я бы не прочь принять ребёнка леди Скай в качестве первого.
— Тогда жени её на моём брате, — нетерпеливо ответил он. — Она и он были любовниками в течение долгого времени. Если бы он подал ей предложение, она бы вышла за него замуж три месяца назад. — Он глубоко вздохнул и понизил голос, чтобы никто не слышал об этом. — Вы знаете, что Вен и Джохар всегда хорошо ладили. Вен попросил меня отыскать примирение на основе его брака со Скай.
Уровень шума в зале уменьшался, когда разговор прогрессировал. Шам почувствовала, что все в комнате подслушивают обмен между Фогтом и его матерью — впечатление, подтверждённое внезапным молчанием, которое вошло, когда молодая женщина вошла через соседнюю дверь. Судя по поведению придворных, это могла быть только леди Скай, о которой судебный исполнитель говорил со своей матерью.
Как и Шам, у женщины была окраска, характерная для Южного Уэльса, но в то время как Шамера была обязана своим притяжением одеваться и макияжем, эта женщина оказалась естественно красивой. Она была маленькой и очень беременной.
≪Ах, — подумала Шам. — Это объясняет замечание о «первом внуке» ≫. Вен не давал ей впечатления человека, который нашёл бы женщину привлекательной в других обстоятельствах; но он всё же взял её, намекая на скрытые глубины, что она не заподозрила в нём из-за их первой встречи. Или, что казалось более вероятным: он был только её после состояния.
Леди Скай держала дружескую улыбку на лице, когда направилась к Фогту. Игнорируя Шаме, женщина поцеловала Фогта в щеку и сказала на акцентированном кибелльском: — Доброе утро, Керим. Полагаю, вы и леди Тирра снова говорили о Фахилле?
Судебный пристав улыбнулся, но выражение его лица было сдержанным. Что было странно, потому что леди Скай была рядом с леди Тиррой, единственной, кто обратился к Фогту по имени, кроме Шамеры. Она задавалась вопросом, было ли что-то между Керимом и вдовой его друга.
— Мы говорили о Фахилле, — честно ответил он. — Моя мать была вынуждена выговорить своего брата за его неестественную ненависть к женщинам.
Леди Тирра сжала губы в гневе. — Я просто намекнула на это, даже если бы у него была искра уважения к женщине, которая его родила, он не вытаскивал выжидательную мать из своего дома.