Имаго (ЛП) - Уолкер Н. Р. 4 стр.


— Надеюсь, нормально.

— Я бы сказал, даже лучше, чем просто нормально.

Я усмехнулся.

— Теперь я рад, что предложил подвезти его.

— А я рад, что принял его предложение. Мои первоначальные опасения в том, что он может быть серийным убийцей, кажется, оказались безосновательны.

— Я рад.

Он улыбнулся и отпил сидр.

— Ну, человек, хорошо знающий местные леса, с легкостью мог бы спрятать там множество тел.

Тут я рассмеялся.

— Спасибо.

Лоусон поерзал на стуле.

— Расскажите мне о своей работе. Чем именно вы занимаетесь?

И вот так, за португальскими мини-пирожными, которые я достал из холодильника, и еще одной бутылкой сидра, я рассказал ему о сборе данных и сверке, об обследованиях воды и почвы, о маркировке животных, о составлении и чтении отчетов. О важности информирования общественности, о том, как мы осуществляли планы действий и как соотносили влияние человека на окружающую среду с изменениями, которые наблюдали.

Лоусон внимательно слушал, затем рассказал о собственной интерпретации сохранения экологических систем, и о том, как изучение бабочек выявило сокращение мест их обитания и репродукции, как одни виды смогли адаптироваться, а другие полностью исчезли.

Я был готов слушать его бесконечно. Он рассуждал так красноречиво, так здраво. Рассказывая об отвлеченных вещах, он держал руки на коленях. Но когда он заговаривал о бабочках, его лицо загоралось, и он принимался увлеченно жестикулировать, теряя свою обычную сдержанность и застенчивость.

Стук в дверь до смерти напугал нас. Я посмотрел на часы и встал. Боже. Почти полночь. Мы действительно проговорили так долго?

Заглянув за штору, я увидел Стива, местного сержанта полиции. Ему было около пятидесяти, он был здоров как бык и нравился абсолютно всем, кто встречал его.  Я открыл дверь и улыбнулся ему.

— Стив.

— О, привет, Джек. Я проезжал мимо и увидел свет. Подумал, что обычно Ремми и Нико не задерживаются так поздно и не начинают так рано.

— Нет, их здесь нет, — сказал я. — Ремми любезно разрешила мне воспользоваться кондитерской. — Я шагнул назад, позволяя Стиву заглянуть внутрь.

Он увидел за столиком Лоусона.

— О. О.

Когда до него дошло, что мы, двое парней, были на свидании, у него сделалось такое лицо, что я чуть было не рассмеялся.

— Ремми сделала португальские пирожные Нико, и нам ни за что не осилить их все, — сказал я и взял тарелку со сладостями. — Пожалуйста, угощайся.

Стив вел себя так, будто не собирался брать пирожное, но я был абсолютно уверен, что он не устоит.

— О, ну хорошо. Если настаиваешь. — Он засунул одно в рот. — М-м, вкусно. — Он проглотил его и взял второе. — Хорошего вечера вам, ребят.

Он махнул мне, и я закрыл за ним дверь. Лоусон выглядел несколько скованным.

— У нас неприятности?

— Нет, — со смешком сказал я. — Хотя уже почти полночь.

— О. Я и не заметил, что уже так поздно, — сказал он, вставая, и начал убирать со стола. — Что делать с тарелками?

— Давайте их мне, — сказал я, складывая тарелки в корзину. — Возьму их домой и помою.

Я запаковал все — пустые бутылки, вазочку и все остальное — и, когда маленькая кондитерская приняла нормальный вид, открыл дверь и подождал, пока Лоусон выйдет, а затем закрыл ее на замок. Лоусон остановился возле пикапа и, когда я поставил корзину в кузов, забрал из вазы ромашку. Ни слова не говоря, он застенчиво улыбнулся мне и забрался на пассажирское сиденье, держа цветок между своими длинными, тонкими пальцами.

Я прыгнул за руль и завел двигатель. До пансиона, где он поселился, было недалеко, поэтому терять время было нельзя.

— Так что вы делаете в Скоттсдейле? Знаю, вы не хотите рассказывать, что сказал вам профессор, но мне позволено хотя бы узнать, сколько времени вы пробудете в городе?

Он закусил нижнюю губу.

— Я проведу здесь неделю.

— Семь дней, да? — Я не смог скрыть улыбку. — Значит, у меня есть неплохой шанс увидеть вас снова?

— Более чем, — просто ответил он. — Утром я приду в офис «Парков и заповедников», чтобы забрать допуск на посещение. После того как разберусь с фиаско с арендой машины.

По моему лицу расплылась медленная улыбка.

— Допуск на посещение?

— Да, профессор Тиллман заказал его на неделе. Видимо, пока вы были в Мельбурне. Я буду изучать lepidoptera в лесном заповеднике Маунт Стронак. Думаю, в следующие семь дней вы будете видеть меня достаточно часто.

Я подъехал к пансиону и заглушил двигатель. Мне пришлось прикусить нижнюю губу, чтобы перестать улыбаться. Наверное, это была лучшая новость, которую я когда-либо слышал.

— Маунт Стронак?

— Да. Вы о нем слышали?

— Слышал? Он в моей юрисдикции. Я имею в виду, это один из национальных парков, за которыми я смотрю. Я хорошо знаю его.

— Я предполагал такую возможность, — проговорил он. — Точнее, надеялся на нее, поскольку это обещало бы больше шансов увидеть вас снова. — Он посмотрел на цветок в своей руке и пожевал нижнюю губу. — Если вы не против, что я так говорю.

— Совершенно не против.

В тусклом свете луны Лоусон выглядел еще более бледным, более красивым. Он поднял цветок и посмотрел мне прямо в глаза.

— Спасибо за ромашку. И за такой замечательный вечер.

Воздух между нами внезапно стал наэлектризованным. Боже, мне так сильно хотелось поцеловать его, но я не был уверен, как действовать. Между нами находилась консоль, и если я наклонюсь, а он нет, то я умру от неловкости…

Он облизнул губы.

— Я полагаю, что на первом свидании джентльмену дозволено предложить поцелуй.

Я с облегчением хохотнул.

— Я тоже так полагаю, — прошептал я и, наклонившись, провел ладонью по его щеке, мягко пододвигая его губы к своим. Поцелуй получился нежным, теплым и сладким, лишь с легким намеком на приоткрытые губы и обещанием стать горячее, но не сейчас…

Идеально.

Когда я отодвинулся, веки Лоусона затрепетали, и он покраснел с улыбкой, от которой у меня перехватило дыхание.

— До завтра, — прошептал он.

Не доверяя своему голосу, я просто кивнул.

Лоусон выбрался из машины и исчез в темноте, а я как в тумане поехал домой. Всю дорогу я улыбался как сумасшедший и был не в состоянии перестать. Дома, оставив корзину с грязной посудой на раковине до утра, я приласкал Розмари и извинился за то, что разбудил ее и за то, что на целую неделю оставлял ее с Ремми, а вечером снова бросил одну. Она посмотрела на меня большими карими глазами, наверняка недоумевая, что же могло сделать меня таким счастливым в полпервого ночи.

— Сегодня я встретил кое-кого особенного, — сказал я ей. — Его зовут Лоусон Гейл. — Она завиляла хвостом. — Не знаю, Рози, но если на свете все-таки существует мой идеал, то им может быть он.

***

Идеал зашел в офис в десять часов — после того, как я уже три часа сверлил взглядом дверь в ожидании его появления. Ну, не столько зашел, сколько ввалился, держа в одной руке папку, а второй прижимая к уху телефон и локтем открывая дверь. Чуть не выронив папку, он умудрился поймать ее, но потом зацепился ногой о порог.

К счастью, он не упал, и, восстановив равновесие, упрямо вздернул подбородок.

— Я буду на связи, — сказал он в телефон, потом завершил звонок, огляделся и обнаружил, что я улыбаюсь ему.

Боже, сегодня он выглядел еще лучше, чем вчера. На нем были синие слаксы и белая рубашка с рукавами, закатанными до локтей, и расстегнутой верхней пуговицей. Впадинка на его горле выглядела так маняще, что мне захотелось лизнуть ее.

— Доброе утро.

Его щеки порозовели.

— Да. Полагаю, теперь оно доброе. В прокате автомобилей наконец-то нашли мой запрос. Им потребовалось для этого всего два часа, а мне — всего лишь покричать несколько раз. — Он положил свою папку на стойку регистрации и глубоко вздохнул. — Простите. То еще выдалось утречко.

— Но в итоге вы получили машину?

— Да, спасибо. Огромную. Я не совсем уверен, что именно гиперкомпенсировала команда проектировщиков, разрабатывая подобный дизайн.

Я посмотрел в окно и, увидев на парковке белый «ленд ровер дефендер», улыбнулся его комментарию о гиперкомпенсации.

— Если вы собираетесь ездить по бездорожью, то без машины с хорошим крутящим моментом не обойтись.

— Да, верно. Не то чтобы я собирался заезжать в слишком опасные места. — Эта мысль, похоже, немного пугала его. — Во всяком случае, надеюсь не заезжать. Топографические карты могут вводить в заблуждение.

— У вас есть карта непосредственно того места, куда вам необходимо попасть? — спросил я, хотя уже знал, где ему нужно быть, потому что утром просмотрел его заявление. Я хотел убедиться, что и он это знает.

— Да. — Он вытащил бумажную карту, затем планшет, и показал мне местность и там, и там. Она была ему знакома — во всяком случае, гипотетически. Но в физическом смысле едва ли. Да, он был умным, но одиночный поход по диким местам Тасмании не являлся таким предприятием, к которому можно было отнестись легкомысленно.

— Вам нужен сопровождающий?

— Я не глуп.

Его возмущенный отказ заставил меня улыбнуться. Всегда готов к обороне.

— Я и не утверждал этого. По сути, мы оба знаем, что вы далеко не такой. Но в эту местность, — я указал на часть карты, куда он хотел ехать, — нелегко добраться. Вдоль нее расположено ущелье, но по утесу проходит пожарная дорога, и если хотите, я могу обеспечить вам доступ туда.

— О. — Он заморгал. Я почти слышал, как в его голове крутятся шестеренки. — Услуги сопровождающего нужно будет оплачивать? Он не болтун? Потому что, если он не сможет держать рот на замке, то я предпочту заблудиться в лесу самостоятельно. — Тут я хмыкнул, но он проигнорировал мой смешок. — Я не говорю, что не смогу добраться сам, но от помощи проводника, хотя бы в первый день, не откажусь.

Он был таким восхитительным. Я мог понять, почему его коллеги недолюбливали его дерзость, но сам находил ее милой. Он не вкладывал в слова какого-то злого подтекста. Он просто излагал то, что думал, поскольку относился к работе ревностно и вкладывался в нее целиком.

— Я не сомневаюсь ни в вашей компетентности, ни в возможностях, — произнес я с улыбкой. — Я лишь предложил персонального гида. Сотрудника «Парков и заповедников», если быть точным.

Он недоуменно уставился на меня. Окей, может, он и гений. Но явно бестолковый.

— То есть себя.

О. — Он опять огляделся. — Вы не заняты? Здесь всегда так пусто? Я бы предположил, что государственному учреждению стоило бы с большей пользой распоряжаться нашими налогами.

Я усмехнулся и прижал руку к груди.

— Вы ранили меня в самое сердце! Роберт в школе на дне профессий, куда я радостью отпустил его…

— Отпустили или отправили?

— «Отправил» слишком сильно сказано. Скорее дело решилось на «камень, ножницы, бумага».

— Кто такой Роберт?

— Мой напарник. — Я махнул на стол справа. — Вот его стол, а вот мой. — Я указал на второй стол. — А тот, — я показал на стол впереди, — принадлежит Карен, нашему чудесному офис-менеджеру, которая следит за порядком. Она только что спустилась в кофейню, чтобы взять нам кофе покрепче. Мне нужна экстра-помощь для поддержания бодрости, потому что кое-кто полночи проговорил со мной, а я приехал пораньше, потому что понятия не имел, во сколько он заглянет, и не хотел пропустить его. Мне правда стоило взять его номер.

Он хихикнул.

— Что ж, если вы можете выделить время на то, чтобы побыть моим гидом, то я с радостью соглашусь.

— Но на просьбу о номере телефона вы отвечаете «нет»?

Лоусон вытащил из кармана сотовый и подал его мне.

— Если вас не затруднит, добавьте свой номер в контакты. — Я сделал, что он попросил, и вернул ему телефон, после чего он нажал на дозвон, и мой сотовый на столе ожил. — Теперь у вас есть мой номер.

В эту минуту дверь открылась, и в офис, держа поднос с двумя кофе, зашла Карен.

— О, здравствуйте, — как всегда весело сказала она и передала мне стаканчик. — Это тебе.

— Карен, это Лоусон Гейл. Допуск в Маунт Стронак заказывали для него. На самом деле я сегодня буду показывать ему местность. Вернусь к пяти.

— Хорошо. — Карен отпила кофе и посмотрела на Лоусона. — Приятно познакомиться.

Он вежливо улыбнулся.

— Взаимно.

Я взял телефон, ключи и кое-какие документы, а Лоусон собрал свою папку.

Остановившись возле пикапа, я спросил у него:

— У вас есть аптечка?

— Конечно. — Он открыл багажник своего арендованного «дефендера». Внутри стояло восемь пластиковых контейнеров — одни пустые, другие заполненные бумагами и баночками — и белая коробка с очень заметным медицинским крестом.

Я, мягко говоря, был удивлен.

— Все это было упаковано у вас в чемодане?

— Нет. Я выслал это заранее.

— Чем именно вы планируете заниматься? Я правильно понимаю, что это связано с тем, что поручил вам профессор?

— Именно так. — Лоусон протянул мне ключи. — За руль сядете вы?

— Нет. Я буду только указывать путь. Так вам будет проще запомнить дорогу.

Какое-то время мы ехали по шоссе, затем по моей инструкции свернули на дорогу на стрельбище, которая где-то через десять километров сузилась и стала ухабистой. Хорошо хоть виды были красивыми. Лоусон переключился на вторую скорость, чтобы преодолеть крутой склон.

— Это козья тропа вообще куда-нибудь ведет? Или вы заманиваете меня в свое любимое местечко серийного убийцы?

Я рассмеялся.

— Знаете, а вы очень хорошо справляетесь с полноприводным внедорожником. Я впечатлен.

— Нет. Вы удивлены. Почему вы считали, что я не умею водить?

— Если честно, не знаю.

— Вы думали, я лабораторная крыса, которая никогда не снимает белый халат?

— Вы носите белый халат? — спросил я, подвигав бровями, и он рассмеялся.

— Вас правда интересует этот вопрос?

— Да. Иначе зачем бы я спрашивал. А еще я спрашивал, что вы будете делать посреди леса по инструкции профессора-пенсионера, но вы и на этот вопрос не ответили. — Я указал на поворот, который больше был похож на тропу, чем дорога, по которой мы ехали раньше. — Поляна, которую вы ищете, будет впереди, через двести метров.

Лоусон с легкостью повернул «дефендер» и заехал на поляну.

— Профессор Тиллман попросил меня найти экземпляр Copper Lycaenidae.

— Я так понимаю, это вид бабочек.

Он заглушил двигатель.

— Да.

— Он вызвал вас аж из Мельбурна, чтобы вы нашли бабочку?

— Да.

— Что в ней такого особенного?

Лоусон выпрыгнул из машины, обернулся и улыбнулся мне.

— Ее не существует.

 

Глава 6. Лоусон

Тасманское лето было сухим и жарким. Не таким жарким, как в Мельбурне, но все равно я не ожидал, что будет настолько тепло. Я открыл багажник «дефендера» и вытащил один из пластиковых контейнеров. Внезапно рядом со мной оказался Джек.

— Как понимать «не существует»?

Я передал ему контейнер.

— Так и понимать, не существует. Никогда не была задокументирована.

— Как это возможно? — Он посмотрел на контейнер, потом опять на меня. — В смысле, если ее не существует, то как ее можно искать? И вообще знать, что ее можно найти?

Я поставил еще один контейнер поверх того, который держал Джек.

— Ну, видите ли, профессор Тиллман верит, что она здесь.

Он со скептическим выражением на лице оглянулся на лес.

— Он верит, что она здесь?

— Правильно.

Я поставил еще два контейнера один на другой, вытащил их из машины и пошел на поляну.

— Как же жарко. Я думал, в Тасмании холодно.

Джек последовал за мной.

— Так и есть. Обычно. В смысле, дальше на юг холоднее, а здесь не так уж плохо. У нас засуха, помните? Как правило, это и означает жару. И не забывайте о том, что сейчас лето.

Назад Дальше