— Надеюсь, нормально.
— Я бы сказал, даже лучше, чем просто нормально.
Я усмехнулся.
— Теперь я рад, что предложил подвезти его.
— А я рад, что принял его предложение. Мои первоначальные опасения в том, что он может быть серийным убийцей, кажется, оказались безосновательны.
— Я рад.
Он улыбнулся и отпил сидр.
— Ну, человек, хорошо знающий местные леса, с легкостью мог бы спрятать там множество тел.
Тут я рассмеялся.
— Спасибо.
Лоусон поерзал на стуле.
— Расскажите мне о своей работе. Чем именно вы занимаетесь?
И вот так, за португальскими мини-пирожными, которые я достал из холодильника, и еще одной бутылкой сидра, я рассказал ему о сборе данных и сверке, об обследованиях воды и почвы, о маркировке животных, о составлении и чтении отчетов. О важности информирования общественности, о том, как мы осуществляли планы действий и как соотносили влияние человека на окружающую среду с изменениями, которые наблюдали.
Лоусон внимательно слушал, затем рассказал о собственной интерпретации сохранения экологических систем, и о том, как изучение бабочек выявило сокращение мест их обитания и репродукции, как одни виды смогли адаптироваться, а другие полностью исчезли.
Я был готов слушать его бесконечно. Он рассуждал так красноречиво, так здраво. Рассказывая об отвлеченных вещах, он держал руки на коленях. Но когда он заговаривал о бабочках, его лицо загоралось, и он принимался увлеченно жестикулировать, теряя свою обычную сдержанность и застенчивость.
Стук в дверь до смерти напугал нас. Я посмотрел на часы и встал. Боже. Почти полночь. Мы действительно проговорили так долго?
Заглянув за штору, я увидел Стива, местного сержанта полиции. Ему было около пятидесяти, он был здоров как бык и нравился абсолютно всем, кто встречал его. Я открыл дверь и улыбнулся ему.
— Стив.
— О, привет, Джек. Я проезжал мимо и увидел свет. Подумал, что обычно Ремми и Нико не задерживаются так поздно и не начинают так рано.
— Нет, их здесь нет, — сказал я. — Ремми любезно разрешила мне воспользоваться кондитерской. — Я шагнул назад, позволяя Стиву заглянуть внутрь.
Он увидел за столиком Лоусона.
— О. О.
Когда до него дошло, что мы, двое парней, были на свидании, у него сделалось такое лицо, что я чуть было не рассмеялся.
— Ремми сделала португальские пирожные Нико, и нам ни за что не осилить их все, — сказал я и взял тарелку со сладостями. — Пожалуйста, угощайся.
Стив вел себя так, будто не собирался брать пирожное, но я был абсолютно уверен, что он не устоит.
— О, ну хорошо. Если настаиваешь. — Он засунул одно в рот. — М-м, вкусно. — Он проглотил его и взял второе. — Хорошего вечера вам, ребят.
Он махнул мне, и я закрыл за ним дверь. Лоусон выглядел несколько скованным.
— У нас неприятности?
— Нет, — со смешком сказал я. — Хотя уже почти полночь.
— О. Я и не заметил, что уже так поздно, — сказал он, вставая, и начал убирать со стола. — Что делать с тарелками?
— Давайте их мне, — сказал я, складывая тарелки в корзину. — Возьму их домой и помою.
Я запаковал все — пустые бутылки, вазочку и все остальное — и, когда маленькая кондитерская приняла нормальный вид, открыл дверь и подождал, пока Лоусон выйдет, а затем закрыл ее на замок. Лоусон остановился возле пикапа и, когда я поставил корзину в кузов, забрал из вазы ромашку. Ни слова не говоря, он застенчиво улыбнулся мне и забрался на пассажирское сиденье, держа цветок между своими длинными, тонкими пальцами.
Я прыгнул за руль и завел двигатель. До пансиона, где он поселился, было недалеко, поэтому терять время было нельзя.
— Так что вы делаете в Скоттсдейле? Знаю, вы не хотите рассказывать, что сказал вам профессор, но мне позволено хотя бы узнать, сколько времени вы пробудете в городе?
Он закусил нижнюю губу.
— Я проведу здесь неделю.
— Семь дней, да? — Я не смог скрыть улыбку. — Значит, у меня есть неплохой шанс увидеть вас снова?
— Более чем, — просто ответил он. — Утром я приду в офис «Парков и заповедников», чтобы забрать допуск на посещение. После того как разберусь с фиаско с арендой машины.
По моему лицу расплылась медленная улыбка.
— Допуск на посещение?
— Да, профессор Тиллман заказал его на неделе. Видимо, пока вы были в Мельбурне. Я буду изучать lepidoptera в лесном заповеднике Маунт Стронак. Думаю, в следующие семь дней вы будете видеть меня достаточно часто.
Я подъехал к пансиону и заглушил двигатель. Мне пришлось прикусить нижнюю губу, чтобы перестать улыбаться. Наверное, это была лучшая новость, которую я когда-либо слышал.
— Маунт Стронак?
— Да. Вы о нем слышали?
— Слышал? Он в моей юрисдикции. Я имею в виду, это один из национальных парков, за которыми я смотрю. Я хорошо знаю его.
— Я предполагал такую возможность, — проговорил он. — Точнее, надеялся на нее, поскольку это обещало бы больше шансов увидеть вас снова. — Он посмотрел на цветок в своей руке и пожевал нижнюю губу. — Если вы не против, что я так говорю.
— Совершенно не против.
В тусклом свете луны Лоусон выглядел еще более бледным, более красивым. Он поднял цветок и посмотрел мне прямо в глаза.
— Спасибо за ромашку. И за такой замечательный вечер.
Воздух между нами внезапно стал наэлектризованным. Боже, мне так сильно хотелось поцеловать его, но я не был уверен, как действовать. Между нами находилась консоль, и если я наклонюсь, а он нет, то я умру от неловкости…
Он облизнул губы.
— Я полагаю, что на первом свидании джентльмену дозволено предложить поцелуй.
Я с облегчением хохотнул.
— Я тоже так полагаю, — прошептал я и, наклонившись, провел ладонью по его щеке, мягко пододвигая его губы к своим. Поцелуй получился нежным, теплым и сладким, лишь с легким намеком на приоткрытые губы и обещанием стать горячее, но не сейчас…
Идеально.
Когда я отодвинулся, веки Лоусона затрепетали, и он покраснел с улыбкой, от которой у меня перехватило дыхание.
— До завтра, — прошептал он.
Не доверяя своему голосу, я просто кивнул.
Лоусон выбрался из машины и исчез в темноте, а я как в тумане поехал домой. Всю дорогу я улыбался как сумасшедший и был не в состоянии перестать. Дома, оставив корзину с грязной посудой на раковине до утра, я приласкал Розмари и извинился за то, что разбудил ее и за то, что на целую неделю оставлял ее с Ремми, а вечером снова бросил одну. Она посмотрела на меня большими карими глазами, наверняка недоумевая, что же могло сделать меня таким счастливым в полпервого ночи.
— Сегодня я встретил кое-кого особенного, — сказал я ей. — Его зовут Лоусон Гейл. — Она завиляла хвостом. — Не знаю, Рози, но если на свете все-таки существует мой идеал, то им может быть он.
***
Идеал зашел в офис в десять часов — после того, как я уже три часа сверлил взглядом дверь в ожидании его появления. Ну, не столько зашел, сколько ввалился, держа в одной руке папку, а второй прижимая к уху телефон и локтем открывая дверь. Чуть не выронив папку, он умудрился поймать ее, но потом зацепился ногой о порог.
К счастью, он не упал, и, восстановив равновесие, упрямо вздернул подбородок.
— Я буду на связи, — сказал он в телефон, потом завершил звонок, огляделся и обнаружил, что я улыбаюсь ему.
Боже, сегодня он выглядел еще лучше, чем вчера. На нем были синие слаксы и белая рубашка с рукавами, закатанными до локтей, и расстегнутой верхней пуговицей. Впадинка на его горле выглядела так маняще, что мне захотелось лизнуть ее.
— Доброе утро.
Его щеки порозовели.
— Да. Полагаю, теперь оно доброе. В прокате автомобилей наконец-то нашли мой запрос. Им потребовалось для этого всего два часа, а мне — всего лишь покричать несколько раз. — Он положил свою папку на стойку регистрации и глубоко вздохнул. — Простите. То еще выдалось утречко.
— Но в итоге вы получили машину?
— Да, спасибо. Огромную. Я не совсем уверен, что именно гиперкомпенсировала команда проектировщиков, разрабатывая подобный дизайн.
Я посмотрел в окно и, увидев на парковке белый «ленд ровер дефендер», улыбнулся его комментарию о гиперкомпенсации.
— Если вы собираетесь ездить по бездорожью, то без машины с хорошим крутящим моментом не обойтись.
— Да, верно. Не то чтобы я собирался заезжать в слишком опасные места. — Эта мысль, похоже, немного пугала его. — Во всяком случае, надеюсь не заезжать. Топографические карты могут вводить в заблуждение.
— У вас есть карта непосредственно того места, куда вам необходимо попасть? — спросил я, хотя уже знал, где ему нужно быть, потому что утром просмотрел его заявление. Я хотел убедиться, что и он это знает.
— Да. — Он вытащил бумажную карту, затем планшет, и показал мне местность и там, и там. Она была ему знакома — во всяком случае, гипотетически. Но в физическом смысле едва ли. Да, он был умным, но одиночный поход по диким местам Тасмании не являлся таким предприятием, к которому можно было отнестись легкомысленно.
— Вам нужен сопровождающий?
— Я не глуп.
Его возмущенный отказ заставил меня улыбнуться. Всегда готов к обороне.
— Я и не утверждал этого. По сути, мы оба знаем, что вы далеко не такой. Но в эту местность, — я указал на часть карты, куда он хотел ехать, — нелегко добраться. Вдоль нее расположено ущелье, но по утесу проходит пожарная дорога, и если хотите, я могу обеспечить вам доступ туда.
— О. — Он заморгал. Я почти слышал, как в его голове крутятся шестеренки. — Услуги сопровождающего нужно будет оплачивать? Он не болтун? Потому что, если он не сможет держать рот на замке, то я предпочту заблудиться в лесу самостоятельно. — Тут я хмыкнул, но он проигнорировал мой смешок. — Я не говорю, что не смогу добраться сам, но от помощи проводника, хотя бы в первый день, не откажусь.
Он был таким восхитительным. Я мог понять, почему его коллеги недолюбливали его дерзость, но сам находил ее милой. Он не вкладывал в слова какого-то злого подтекста. Он просто излагал то, что думал, поскольку относился к работе ревностно и вкладывался в нее целиком.
— Я не сомневаюсь ни в вашей компетентности, ни в возможностях, — произнес я с улыбкой. — Я лишь предложил персонального гида. Сотрудника «Парков и заповедников», если быть точным.
Он недоуменно уставился на меня. Окей, может, он и гений. Но явно бестолковый.
— То есть себя.
— О. — Он опять огляделся. — Вы не заняты? Здесь всегда так пусто? Я бы предположил, что государственному учреждению стоило бы с большей пользой распоряжаться нашими налогами.
Я усмехнулся и прижал руку к груди.
— Вы ранили меня в самое сердце! Роберт в школе на дне профессий, куда я радостью отпустил его…
— Отпустили или отправили?
— «Отправил» слишком сильно сказано. Скорее дело решилось на «камень, ножницы, бумага».
— Кто такой Роберт?
— Мой напарник. — Я махнул на стол справа. — Вот его стол, а вот мой. — Я указал на второй стол. — А тот, — я показал на стол впереди, — принадлежит Карен, нашему чудесному офис-менеджеру, которая следит за порядком. Она только что спустилась в кофейню, чтобы взять нам кофе покрепче. Мне нужна экстра-помощь для поддержания бодрости, потому что кое-кто полночи проговорил со мной, а я приехал пораньше, потому что понятия не имел, во сколько он заглянет, и не хотел пропустить его. Мне правда стоило взять его номер.
Он хихикнул.
— Что ж, если вы можете выделить время на то, чтобы побыть моим гидом, то я с радостью соглашусь.
— Но на просьбу о номере телефона вы отвечаете «нет»?
Лоусон вытащил из кармана сотовый и подал его мне.
— Если вас не затруднит, добавьте свой номер в контакты. — Я сделал, что он попросил, и вернул ему телефон, после чего он нажал на дозвон, и мой сотовый на столе ожил. — Теперь у вас есть мой номер.
В эту минуту дверь открылась, и в офис, держа поднос с двумя кофе, зашла Карен.
— О, здравствуйте, — как всегда весело сказала она и передала мне стаканчик. — Это тебе.
— Карен, это Лоусон Гейл. Допуск в Маунт Стронак заказывали для него. На самом деле я сегодня буду показывать ему местность. Вернусь к пяти.
— Хорошо. — Карен отпила кофе и посмотрела на Лоусона. — Приятно познакомиться.
Он вежливо улыбнулся.
— Взаимно.
Я взял телефон, ключи и кое-какие документы, а Лоусон собрал свою папку.
Остановившись возле пикапа, я спросил у него:
— У вас есть аптечка?
— Конечно. — Он открыл багажник своего арендованного «дефендера». Внутри стояло восемь пластиковых контейнеров — одни пустые, другие заполненные бумагами и баночками — и белая коробка с очень заметным медицинским крестом.
Я, мягко говоря, был удивлен.
— Все это было упаковано у вас в чемодане?
— Нет. Я выслал это заранее.
— Чем именно вы планируете заниматься? Я правильно понимаю, что это связано с тем, что поручил вам профессор?
— Именно так. — Лоусон протянул мне ключи. — За руль сядете вы?
— Нет. Я буду только указывать путь. Так вам будет проще запомнить дорогу.
Какое-то время мы ехали по шоссе, затем по моей инструкции свернули на дорогу на стрельбище, которая где-то через десять километров сузилась и стала ухабистой. Хорошо хоть виды были красивыми. Лоусон переключился на вторую скорость, чтобы преодолеть крутой склон.
— Это козья тропа вообще куда-нибудь ведет? Или вы заманиваете меня в свое любимое местечко серийного убийцы?
Я рассмеялся.
— Знаете, а вы очень хорошо справляетесь с полноприводным внедорожником. Я впечатлен.
— Нет. Вы удивлены. Почему вы считали, что я не умею водить?
— Если честно, не знаю.
— Вы думали, я лабораторная крыса, которая никогда не снимает белый халат?
— Вы носите белый халат? — спросил я, подвигав бровями, и он рассмеялся.
— Вас правда интересует этот вопрос?
— Да. Иначе зачем бы я спрашивал. А еще я спрашивал, что вы будете делать посреди леса по инструкции профессора-пенсионера, но вы и на этот вопрос не ответили. — Я указал на поворот, который больше был похож на тропу, чем дорога, по которой мы ехали раньше. — Поляна, которую вы ищете, будет впереди, через двести метров.
Лоусон с легкостью повернул «дефендер» и заехал на поляну.
— Профессор Тиллман попросил меня найти экземпляр Copper Lycaenidae.
— Я так понимаю, это вид бабочек.
Он заглушил двигатель.
— Да.
— Он вызвал вас аж из Мельбурна, чтобы вы нашли бабочку?
— Да.
— Что в ней такого особенного?
Лоусон выпрыгнул из машины, обернулся и улыбнулся мне.
— Ее не существует.
Глава 6. Лоусон
Тасманское лето было сухим и жарким. Не таким жарким, как в Мельбурне, но все равно я не ожидал, что будет настолько тепло. Я открыл багажник «дефендера» и вытащил один из пластиковых контейнеров. Внезапно рядом со мной оказался Джек.
— Как понимать «не существует»?
Я передал ему контейнер.
— Так и понимать, не существует. Никогда не была задокументирована.
— Как это возможно? — Он посмотрел на контейнер, потом опять на меня. — В смысле, если ее не существует, то как ее можно искать? И вообще знать, что ее можно найти?
Я поставил еще один контейнер поверх того, который держал Джек.
— Ну, видите ли, профессор Тиллман верит, что она здесь.
Он со скептическим выражением на лице оглянулся на лес.
— Он верит, что она здесь?
— Правильно.
Я поставил еще два контейнера один на другой, вытащил их из машины и пошел на поляну.
— Как же жарко. Я думал, в Тасмании холодно.
Джек последовал за мной.
— Так и есть. Обычно. В смысле, дальше на юг холоднее, а здесь не так уж плохо. У нас засуха, помните? Как правило, это и означает жару. И не забывайте о том, что сейчас лето.