Ключи от времени - Улисс Мур 8 стр.


Посмотрев на брата, Джулия засмеялась:

— Как в романе! Сидим в темноте, в какой-то тайной комнате, в доме, стоящем на вершине утёса, бушует гроза, и мы должны расшифровать некое загадочное послание!

— А кто тут опасался, что в Килморе будет скучно? — поинтересовался её брат.

Рик уселся посреди комнаты, накапал на пол немного горячего воска и укрепил свечу. Потом взял бумагу с переводом двух посланий, единственную ручку, которая писала, и попросил Джейсона продиктовать ему буквы, вырезанные на полу.

— Джулия, а ты отметь место, откуда он начнёт. Когда Джейсон сделает круг.

— Я не хочу умирать, — неожиданно сказала Джулия.

— И не умрёшь, — ответил Рик. — Дверь, в которую мы вошли, никуда не делась. Она открыта, и нас никто не заставляет идти дальше.

— Ты… ты уверен?

— Конечно. Мы в любую минуту можем вернуться.

— M. O. Р. С. У, — начал диктовать Джейсон.

Рик заставил Джейсона дважды обойти комнату, желая убедиться, что всё записал правильно.

В результате послание выглядело так:

МОРСУИБААБИУСРОМЕМОТЕПСЕЕСПЕТОМЕ

— Хорошо, — прошептал мальчик. — Только ничего не понятно!

— Покажи! — Джейсон сел рядом, прочитал всё и вдруг заметил, что в двух местах буквы повторяются — «А» и «Е» стоят рядом. — Давай попробуй разделить их, — предложил он.

Рик послушался, поставив черту между сдвоенными гласными.

Получилось:

МОРСУИБА / АБИУСРОМЕМОТЕПСЕ / ЕСПЕТОМЕ

— МОРСУИБА… — проговорил он. — Это что-то мне напоминает…

— Ты шутишь, конечно?

— Нет, Джейсон. Это слово. МОРСУИБА. Я встречал в нескольких местах в твоём словаре.

Джейсон заволновался:

— В самом деле?

— Мне кажется. Давай посмотрим!

Рик опустился на колени и принялся листать словарь, те страницы, где речь шла о самых древних языках. Брат и сестра с нетерпением ожидали, что же он найдёт.

— Есть! — воскликнул Рик, указывая на заголовок «Язык жителей Луны». — Смотрите! «Суиба» означает «быстро». Попробуем перевести остальное.

— Но как? — спросил Джейсон. — Ведь читать можно в любую сторону. Смотрите, а здесь слова одинаковые!

Начиная от буквы «А», и вправо и влево читалось слово «АБИУСРОМЕ». А от буквы «Е» — слово «ЕМОТЕПСЕ».

Бесконечно повторяясь, фраза закольцовывалась и читалась в обоих направлениях с любого места.

Поистине волшебная фраза — но всё же она оставалась сплошной загадкой!

Ребята с увлечением занялись её переводом с языка жителей Луны. До этого они ни разу не слышали, что такой язык существует, но им повезло — похоже, «Словарь забытых языков» для того и был создан, чтобы они могли расшифровать непонятную надпись.

В конце концов, используя сведения из словаря, они различили слова, которые выстроились вот таким образом:

ЭС ПЕТ ОМЕМОР СУИБА АБИУС РОМЕМОТ ЭПСЕ

И тут «Словарь забытых языков» сотворил ещё одно чудо: менее чем за четверть часа ребята перевели всё на свой собственный язык.

Фраза означала:

НОЧЬЮ ДВИЖЕМСЯ БЫСТРО, ОПАСАЯСЬ ОТКРЫТОГО ПЛАМЕНИ.

Рик закрыл словарь. Все помолчали, обдумывая смысл фразы, потом Джулия сказала:

— Ну и что?

Девочка почувствовала, что у неё начинает болеть голова. Эта бесконечная канитель со всякими загадками утомила её. Ведь она предпочитала действовать, а не рассуждать. В то же время Джулия восхищалась сообразительностью Рика и гордилась удивительной интуицией брата.

Джейсон ничего не ответил, а Рик вдруг сказал:

— Я понял, какой проход ведёт вниз.

Он поднялся и подошёл к двери, в которую они вошли. На архитраве были вырезаны альбатросы.

— Как я уже говорил, это перелётные птицы. Ночью они отдыхают на волнах, или на скалах, или на мачтах кораблей. То есть никак не могут «двигаться быстро».

Потом он указал на изображение рыб.

— Рыбы плавают в воде. Трудно представить, чтобы они опасались огня.

Возле проёма, над которым было высечено стадо бизонов, он сказал:

— Эти животные могут передвигаться ночью и могут опасаться открытого пламени. В древности люди охотились на них именно с помощью огня, а потом зажаривали на костре. Но не думаю, чтобы прочитанные нами слова относились к бизонам. Вряд ли ночью бизоны совершают быстрые перебежки.

Потом Рик подошёл к последнему проёму. Он поднял свечу повыше и осветил ночных бабочек, искусно вырезанных на архитраве.

— Фраза указывает на ночных бабочек! Они движутся быстро и только ночью и боятся открытого огня, потому что пламя привлекает их и они гибнут.

На крыльях одной из бабочек Джулия рассмотрела череп.

— Ой, — вскрикнула она.

Узнав, почему она кричала, Рик покачал головой:

— Нет, это не череп, а пятно похожее на него, просто обман зрения.

— Обман, не обман. Но если нам нужна именно эта дверь, — испуганно произнесла девочка, — а тут на бабочке нарисован череп. Череп ведь символ смерти.

— В любом случае, Рик прав, — заключил Джейсон, заглядывая в проём. — В послании говорится, что цифра 3 указывает на слово, а бабочек тут как раз три. Нужно идти туда.

— А кто сказал, что мы должны отправляться туда немедленно? — спросил Рик.

— Конечно, никто не говорил, — возразил Джейсон. — Но мы-то ведь здесь не случайно, а для того, чтобы спуститься вниз.

Глава 16

Лестница в подземелье

На самом деле Джейсон стоял в нескольких шагах от неё. Но всё равно что находился в тысяче световых лет. Он слышал разговор сестры с Риком и уж никак не мог согласиться с ней. Вернуться? Позвать Нестора? Ни за что! Он не сомневался, что идёт верной дорогой. Он вообще с самого начала не сомневался: и когда спускался по лестнице, и когда полез в узкий проход, и даже теперь, когда впереди оказалась пропасть.

Ощупывая пол ногами, Джейсон подошёл к самому краю. Кончик его ботинка уже завис над бездной, и от этого ощущения у него слегка закружилась голова.

Пропасть. Какое страшное слово, подумал мальчик. Оно означает какое-то бесконечное, пустое тёмное пространство-бездну.

Но на самом деле он почему-то не верил, что там пропасть. Свечи погасли, прежде чем они заметили её. Там могло быть что угодно. Но разве у них нет другого источника света? Наверное, есть.

Джейсон нащупал деревянную коробку, лежавшую в кармане, — коробку, в которой лежали глиняные шарики. Как там говорится в послании? «Во мраке грота воспользуйся землёю-светом; она озарит флотилию, которая доставит тебя, куда повелишь!»

Он осторожно достал коробку и открыл её. Несколько шариков высыпались на ладонь и скатились в пропасть.

Один, другой, третий.

Он услышал, как они подскочили, ударившись обо что-то, и полетели дальше.

В бездну?

Джейсон слышал голоса друзей, но ещё внимательнее прислушивался к тому, что происходит с шариками.

Они обо что-то стукались и подскакивали.

Джейсон бросил ещё один шарик прямо перед собой.

Снова раздалось тук, тук, тук,и наступила тишина.

Судя по звуку, шарик полетел не в пропасть. Он определённо отскочил от чего-то, что находилось совсем рядом, — должно быть, от противоположной стены, в паре шагов от того места, где он стоит.

Джейсон бросил шарик подальше.

Тук.

Шарик упал — и остался лежать на противоположной стороне.

Значит, это не пропасть, а какая-то яма. Яма, разделяющая коридор на две части. И она, судя по всему, не шире. Не шире метра?

Может, и меньше.

Мальчику показалось, будто там, куда он только что бросил глиняный шарик, мелькнул огонёк, совсем крохотный, — зажёгся на мгновение и тут же погас.

Возможно ли это? — удивился он.

— Джейсон! Джейсон! — звала его сестра.

Световые годы остались позади.

Джейсон набрал в лёгкие побольше воздуха.

Назад Дальше