— Наших здесь мало, — ответил квартирмейстер, вертя головой из стороны в сторону. — А чужим может быть всякий, кто выйдет против тебя с оружием в руках.
Заметив, что Касик Сэм исполняет нечто вроде индейского боевого танца сразу с тремя противниками, Железнобокий рванулся к нему на выручку.
Португалец бросился следом за квартирмейстером.
— К ним прибыло подкрепление! — закричал, попятившись, один из людей Каймана. — Братва, уносим ноги!
— Погоди, приятель, — проворчал Боулз, схватив кричавшего за шиворот. — Сначала я вытряхну тебя из твоих штанов!
Размахнувшись, он нанес своему противнику удар эфесом сабли в челюсть. От такого удара бедняга отлетел на добрых десять шагов и свалился под ноги капитану Пэрри. Кайман, выпивший в этот день больше, чем было нужно для его здоровья, оступился, взмахнул руками и на секунду оставил свою грудь без защиты. Бразилец не преминул воспользоваться оплошностью своего противника и с дьявольской усмешкой вонзил в него шпагу по самую рукоятку.
— Победа! — торжественно возвестил он. — Капитан Пэрри сдох!
Обескураженные, совершенно подавленные сообщники Каймана тут же утратили свой воинственный пыл и начали поспешно отступать к выходу из трактира. Здоровенный детина, прикрывавший отход остальных, выхватил последний неиспользованный пистолет и прицелился в голову Железнобокого.
— Осторожней, Джон! — закричал Лоренсо, бросаясь к квартирмейстеру.
Грянул выстрел. Португалец схватился за правое предплечье и, не удержавшись, упал на пол у ног изумленного буканьера.
— Чёрт возьми, ты жив? — Боулз опустился перед ним на одно колено.
— Да, — морщась от пронзительной боли, выдавил из себя Лоренсо. — Но поработать ногами на танцах сегодня уже не смогу…
Квартирмейстер облегченно вздохнул, и на его мокром от пота лице промелькнуло некое подобие улыбки.
— К нашему лекарю я тебя не поведу, — сказал он раненому после некоторых раздумий. — Этот пустоголовый эскулап, не способный отличить малярию от подагры, прописывает всем своим пациентам лишь одно средство — обильные кровопускания. Крови из тебя и так уже вытекло достаточно, поэтому мы отправимся прямиком к моей тетке. Старуха лечит травами и всевозможными снадобьями, и пока еще ни одного больного не свела в могилу.
— Не ведьма ли она? — шутливым тоном спросил Лоренсо, поднимаясь с помощью Боулза на ноги.
— Не знаю. Но на метле она не летает, это точно.
Расставшись с капитаном и другими флибустьерами, отправившимися в церковь св. Екатерины отпевать Пузатого Якоба, Железнобокий и португалец побрели на северо-восточную окраину города, где жили Маргарэт Пикерсгилл и ее молчаливая служанка Глория.
Когда Боулз и Секейра подошли к дому, было время обеда, и хозяйка с Глорией заканчивали накрывать на стол. Первым в узкую дверь протиснулся квартирмейстер, следам за ним — португалец.
— Добрый день, тетушка! — пробасил Железнобокий. — Приветствую и вас, сеньорита.
Глория, не повернув головы в сторону вошедших, молча кивнула. Отрешенное выражение ее лица свидетельствовало о том, что в мыслях она находится сейчас далеко отсюда.
— Знакомьтесь, мой друг и названный брат Лоренсо, — представил своего спутника буканьер.
— Добрый день, сударыни, — промолвил Секейра, чувствуя легкое головокружение.
Услышав голос спутника Железнобокого, Глория вздрогнула, повернулась лицом к двери и… выронила миску с маисовыми лепешками.
— Что с тобой, Глория? — вскинула брови миссис Пикерсгилл. — Какая же ты неловкая!
— Perdoneme por favor, — прошептала девушка, поспешно наклоняясь и собирая рассыпанные по полу лепешки.
— Должно быть, девушка испугалась, увидев кровь на моей одежде, — со смехом предположил Секейра, обращаясь к хозяйке дома.
— Мой друг ранен, — пояснил Боулз. — В «Зеленом попугае» у нас вышла небольшая размолвка с какими-то мошенниками, и, если бы Лоренсо не прикрыл меня, в этой каюте сегодня был бы траур.
Миссис Пикерсгилл несколько секунд пристально всматривалась в смуглое лицо португальца, потом подозвала его к себе:
— Идите сюда, мистер. Я хочу взглянуть на вашу рану.
Тяжело ступая, Секейра покорно приблизился к старой знахарке и позволил ей осмотреть раненую руку.
— Вы слишком нервничаете, мистер Лоренсо, — заметила хозяйка дома. — Успокойтесь, ваша рана не смертельна.
— Правда? Вы уверены? — Голос Секейры слегка дрожал.
— Уверена.
Пока миссис Пикерсгилл возилась с раненым, ее племянник сел на лавку у окна и стал внимательно следить за Глорией. Что-то изменилось в ее облике, движениях, выражении глаз, и он пытался найти этому объяснение. «Может, ей нездоровится? — предположил Железнобокий. — Однако я готов поклясться, что еще минуту назад она выглядела иначе. Да, перемена разительная! Неужели на нее так подействовал вид крови?»
— Глория, — сказала миссис Пикерсгилл, оборачиваясь к служанке, — хватит греметь посудой. Поставь этот котел на стол и принеси из кладовой кусок полотна, таз, два кувшина с водой и красный ящичек.
Поджав губы, девушка молча подчинилась.
— Ну как? — обратился Боулз к тетушке. — Когда мой друг сможет держать шпагу в руке?
— Дня три он не сможет держать этой рукой даже ложку, — ответила хозяйка. — Но время — лучший лекарь. Думаю, недели через две с ним будет все в порядке.
— Приятная новость, особенно если учесть, что через две недели мы снова уходим в море.
После обеда Старый Огарок предложил Секейре остаться в доме миссис Пикерсгилл хотя бы на пару дней; он полагал, что молодому человеку надо отлежаться и восстановить силы.
— Будешь объедаться здесь ананасами, мазаться перуанским бальзамом и принимать внутрь тетушкины отвары, — сказал квартирмейстер. — А если захочешь подышать морским бризом — отсюда до берега не больше ста шагов.
— Спасибо, Джон. Не думал, что ты можешь быть таким… — Лоренсо запнулся, подбирая слова. — Таким отзывчивым и щедрым. По-моему, ты не такой, как другие пираты.
— Ошибаешься, — помрачнел Боулз. — Я такой же, как все — не лучше и не хуже.
— Ты ведь был охотником… Что заставило тебя присоединиться к команде Рока Бразильца?
— Мое богатое воображение. Как-то раз Бразилец посулил мне и моим друзьям добычу, которую можно было легко захватить, и у нас сразу же зарябило в глазах от золота. Он уверял, что приведет нас в райское место, туда, где даже воздух пахнет пиастрами. И мы не устояли. Что поделаешь — дураков везде хватает.
— А эта сеньорита, которая нам прислуживает, — она и есть та пленница, из-за которой ты убил человека?
— Да, она самая.
— Ты не жалеешь, что отдал за нее большие деньги?
— Я жалею лишь о том, что не смог помочь ее матери, — признался квартирмейстер, опуская глаза. — Она была красивой женщиной и заслуживала лучшей участи.
Из груди Лоренсо вырвался сдавленный стон.
— Что с тобой? — На лице Железнобокого появилось тревожное выражение. — Болит рука?
— Ничего, — тяжело перевел дыхание португалец. — Слава богу, уже прошло.
— Наверно, мне не надо было вспоминать о прошлом. Ты ведь тоже потерял близких, как и Глория… У вас похожие судьбы.
— У них не только похожие судьбы, Джон, — подала голос миссис Пикерсгилл, не пропустившая ни слова из того, о чем говорили флибустьеры. — Они еще и внешне очень похожи.
Боулз хлопнул себя ладонью по лбу.
— Ну, конечно! А я все думал, кого ты мне напоминаешь, Лоренсо.
Молодой человек попробовал улыбнуться, но улыбка вышла довольно кислая.
— У людей страдающих одинаковые лица, — промолвил он растерянно. — К тому же я и Глория — одного поля ягоды. Мы имеем общие иберийские корни. Давным-давно, в глубокой древности, на Пиренейском полуострове не было ни испанцев, ни португальцев, а жил один народ — иберийцы.
— Откуда тебе это известно? — удивился буканьер.
— Я изучал историю.
— Джон, — снова вмешалась в разговор миссис Пикерсгилл. — Не изводи парня своими вопросами. Ему надо отдохнуть… Мистер Секейра, — она обратилась к португальцу, — Глория постелит вам в задней комнате. Там ничего нет, кроме дощатой кровати, сделанной еще моим покойным супругом, но ведь вам для отдыха ничего другого, кажись, и не требуется.
Спустя некоторое время португалец вошел в соседнюю комнатушку, находившуюся позади «парадной» комнаты. Глория только что положила на кровать набитый соломой тюфяк и подушку-валик и, поставив на бочонок, служивший столом, кувшин с водой, собиралась уходить; увидев Лоренсо, она побледнела и замерла на месте.
Секейра приставил палец к губам. Прикрыв за собой дверь, он подошел к девушке и порывисто обнял ее.
— Глория…
— Энрике…
Слезы хлынули из ее глаз и, чтобы заглушить рыдания, она уткнулась лицом в плечо Беррео.
— Успокойся, тебя могут услышать, — прошептал Энрике.
— Да, да, — поспешно согласились она, кивая; потом вытащила дрожащими руками платок и начала вытирать слезы. — Как ты нашел меня? И почему ты…
— Об этом после, — перебил ее дон Энрике. — Главное, что я здесь.
— Ты вытащишь меня отсюда?
— Не сомневайся.
— Когда?
— Как только отомщу убийцам твоих родителей и дона Мигеля.
— А если они узнают, кто ты, и убьют тебя? — испугалась Глория.
— Я буду осторожен… — Беррео поцеловал девушку и тут же подтолкнул ее к выходу. — Ступай, твое долгое отсутствие может вызвать подозрения.
Девушка кивнула, взяла с полки склянку розовой воды и коробочку с нюхательным табаком и, махнув Энрике рукой, вернулась в «парадную» комнату.
Глава 15
Тоскливый звон кандалов
Дрейфуя через полосу спутанных водорослей, пиратская бригантина медленно двигалась вдоль западного побережья Юкатана на юг. Слева по борту тянулась сплошная полоса мангровых болот, за которыми кое-где можно было увидеть невысокие, выложенные известняками холмы. Изредка накрапывал дождь.
— Далеко ли еще до Кампече? — спросил Бразилец, заглядывая в каюту штурмана.
Флетчер поднялся с сундука, на котором сидел, и подошел к карте, лежавшей на пустой бочке из-под вина.
— Вчера в полдень наше судно находилось на двадцать первом градусе широты. Затем мы заштилели и с тех пор дрейфуем на зюйд-зюйд-вест, проходя в течение вахты не более четырех миль.
— Судя по характеру прибрежной местности, мы находимся примерно в пяти испанских лигах к северу от гавани Кампече.
— Может быть…
— Я думаю, надо стать на якорь в ближайшей лагуне и выслать на разведку каноэ. Если торговая флотилия еще не прибыла, мы подождем ее у этих берегов.
Собрав пиратов на совет, капитан представил им на рассмотрение свой план, обговоренный перед тем с Весельчаком Томми, и этот план был поддержан всеми без исключения.
— Пo моим данным, — сказал Беррео (для пиратов же — Лоренсо Секейра), — нас отделяет от лагуны Бока-дель-Кабальо примерно три мили. Предлагаю пересесть в шлюпку и каноэ и, не дожидаясь попутного ветра, отбуксировать судно в эту бухту.
— Дельное предложение, — кивнул Бразилец. — Так и поступим.
Около двух часов пополудни «Американка» бросила якорь в укромном заливчике, окаймленном с трех сторон мангровыми зарослями. Переждав обычный для этой поры года послеобеденный ливень, разбойники снова устроили на борту совещание, решая, кого конкретно послать на разведку.
— Эти люди должны быть не только смелыми, но и хорошо знающими город и порт, — подчеркнул Бразилец.
— Мне доводилось бывать в Кампече, — сказал Рыжебородый. — Это было два или два с половиной года назад, когда я служил под началом коммодора Мингса. В тот раз мы пришли сюда с большим сорокопушечным кораблем и тринадцатью судами поменьше. Капитаны Мансфельдт и Уэтстон предлагали Мингсу напасть на Кампече ночью, но коммодор не согласился. Он был храбрецом, можете мне поверить, и ответил, что презирает воровать победу. После этого мы двинулись на испанцев, предупредив их о своем приближении барабанные боем и трубами. Тем не менее, главный форт был взят с первой же атаки.
— А я был в Кампече полтора года назад и знаю, как там обстояли дела после разгрома, учиненного ямайской флотилией, — заметил дон Энрике. — Кроме того, я свободно владею испанским языком, что немаловажно в подобного рода предприятиях.
Бразилец задумался, сидя на ступеньках трапа, ведущего на ют. Потом решительно встал и, сверкнув глазами, воскликнул в своей обычной грубой манере:
— Черт возьми! Хотя я больше привык доверять своим глазам и ушам, сегодня, видимо, придется отступить от этого правила и положиться на своих ближайших друзей. Фрэнсис и ты, Лоренсо, отправитесь вместе и разнюхаете, что делается в городе и в гавани, в каком состоянии находятся испанские форты и береговые укрепления, сколько кораблей находится на рейде и в самом порту, в каких местах испанцы выставили дозоры и с какой стороны удобнее всего подобраться к городу.
— Сделаем все в лучшем виде, — заверил вожака боцман.
— Пусть шлюпка с двенадцатью гребцами под покровом темноты доставит нас к окраине Кампече, высадит на берег и сразу же возвращается, — сказал дон Энрике. — День мы проведем в городе, а на следующую ночь вернемся к месту высадки.
— Договорились, — кивнул Бразилец. — Эй, Буйвол, готовь шлюпку к спуску на воду… Джон! — капитан окликнул Железнобокого. — Выдай отбывающим испанское платье, ром, табак и сто монет из общей кассы.
Спустя полчаса пиратская лодка отвалила от борта бригантины и, выскользнув из лагуны Бока-дель-Кабальо, пошла вдоль побережья в сторону залива Кампече.
Город Сан-Франсиско-де-Кампече, основанный в декабре 1540 года испанским конкистадором Франсиско де Монтехо, был важным торговым центром и по этой причине неоднократно подвергался набегам английских, французских и голландских корсаров. В период Тридцатилетней войны, в августе 1633 года, он был взят и разграблен голландцами под командованием капитана Яна ван Хоорна; поговаривали, что в этой акции участвовали также пресловутые Корнелис Йол по кличке Деревянная Нога и кубинский мулат Диего Грильо. Летом 1644 года в окрестностях Кампече появился еще один корсар — английский капитан Уильям Джексон. У него было тринадцать судов, более полусотни пушек и около полутора тысяч человек. Силы, которыми располагали испанцы, не превышали и четверти того, что имели англичане, но, на их счастье, в этот момент в Мексиканский залив прибыл флот Новой Испании, и около дюжины кораблей зашли в гавань Кампече. Не отважившись атаковать их, Джексон ограничился забоем скота в загородных асьендах, взял несколько пленных и ушел за горизонт. Наконец, в 1663 году город подвергся нападению со стороны флибустьеров Ямайки. Возглавлял их упоминавшийся ранее Кристофер Мингс, которому помогали сэр Томас Уэтстон, капитан Эдвард Мансфельдт и другие. Они подошли к берегу утром 9 февраля, высадились в полутора лигах от города и, приблизившись к окраине, бросились на штурм бастионов. К десяти часам город и все укрепления, кроме крепости Санта-Крус, были в руках флибустьеров. Во время сражения погибли тридцать англичан и больше полусотни испанцев, в том числе два алькальда. Разграбив Кампече, пираты разрушили форты, спалили часть города, а четырнадцать судов, стоявших на рейде, увели с собой в качестве призов.
Когда шлюпка с пиратами пристала к небольшому песчаному пляжу в миле от города, была глубокая ночь.
— Самое время, чтобы проникнуть в порт, — сказал Рыжебородый. — Там есть немало мест, где можно спрятаться и дождаться рассвета.
— Ты меня удивляешь, Фрэнсис, — тихо промолвил Беррео, озираясь по сторонам. — Пока темно, мы можем незаметно пробраться в город и изучить систему укреплений.
— Днем это удастся сделать с меньшим риском, — возразил Тью.
— Не хотелось бы терять время. — Дон Энрике сделал вид, что погрузился в размышления. — Давай поступим следующим образом: ты иди в гавань, а я пойду в город. Встретимся утром на рыночной площади.
— Хорошо, — согласился боцман, энергично протирая глаза. — Только будь осторожен.
— Ты тоже.
Покинув Рыжебородого, дон Энрике скрылся во мраке ночи. Он не боялся заблудиться, ибо неплохо знал город и окрестности. В декабре 1663 года Бенавидесы взяли его с собой в плавание, во время которого они посетили Кампече, Веракрус, Тампико и Гавану. В Кампече у дона Антонио был старый знакомый — член местного кабильдо Игнасио де Леос, особняк которого находился рядом с домом капитана гарнизона. Беррео направился прямо к особняку.