— Или окончательно задохнемся и сдохнем по пути! — вставил Силбато.
— Восто, а он не сбежит? — спросил обеспокоенный Спуро.
— Мы прикуем его вторыми наручниками к железному поручню. Чтобы сбежать в его положении, по меньшей мере, надо быть волшебником, — успокоил подчиненного старший сыщик. — А он у нас не волшебник, а всего лишь бунтовщик!
Юношу общими усилиями взгромоздили на багажник и приковали дополнительным комплектом наручников. С облегчением агенты уселись в карету, и она запылила в сторону Бельканто.
Венто и Флай расположились на отдых на небольшой прогалине у дороги. Они только что проделали большую часть длинного пути из столицы в Силенто. По мнению брата, девушке требовалось часовая передышка после долгой дороги, чтобы восстановить силы. Они перекусили, потом Венто занялся осмотром мотоциклов, а уставшая Флай прилегла на душистой траве и незаметно для себя задремала.
Неожиданно издалека послышался конский дробный топот. Скоро из-за поворота показалась покрытая дорожной пылью полицейская карета. Сестра ноктафрата проснулась и, приподняв голову, взглянула вслед проехавшей карете. На заднем багажнике кареты были не чемоданы, а человек… Похожий… Похожий на Торбеллино!
— Венто! Венто!
— Что сестренка? — откликнулся ноктафрат.
— Венто! Смотри! Это же наш Торбеллино! — девушка показывала рукой в сторону удалявшейся кареты.
— Тебе не показалось, сестренка?
— Нет, что ты! Я даже увидела на нем наручники!
— В погоню, Флай! Вероятно, наш друг снова попал в беду!
Ноктафраты немедля вскочили в седла мотоциклов и помчались вслед за каретой. Они довольно быстро догнали ее. Да, действительно, это был их друг Торбеллино, прикованный наручниками к железному поручню. Вид у него был больной и измученный. Похоже, ему здорово досталось от сопровождавших его полицейских.
Мотоциклисты двигались на небольшой скорости, поэтому пассажирам, сидевшим в закупоренном салоне кареты, и вознице не был слышен монотонный рокот мотоциклов.
Торбеллино тоже увидел друзей и кивнул им, грустно улыбнувшись. Не может все время везти в жизни, помимо белых, должны встречаться изредка и черные полосы.
Ноктафраты замедлили ход и остановились.
— Флай, так ничего у нас не получится. Надо один мотоцикл оставить. Пересяду к тебе. Как только подъедем вплотную к карете, я перепрыгну к Торбеллино, попытаюсь что-нибудь сделать, а ты будешь за нами ехать. Если получится, мы переберемся к тебе на мотоцикл.
— А как ты его от наручников освободишь, ума не приложу.
— Да, это сложная задача. Я как-то об этом не подумал.
— Я от кого-то слышала, что наручники можно открыть шпилькой.
— Шпилькой? — удивился Венто.
— Да, обыкновенной женской шпилькой.
— А у тебя есть шпильки?
— Угу.
— Давай сюда, попытаемся что-нибудь сделать. Все равно другого выхода у нас нет.
Венто оставил мотоцикл. Флай сняла шлем и извлекла из прически шпильку. Венто, сунув ее в нагрудный карман куртки, уступил место в седле сестре, а сам устроился у нее за спиной.
Ноктафраты вновь догнали карету с пленником. Венто переместился из-за сестры на руль мотоцикла и, выбрав удобный момент, перепрыгнул на багажник кареты.
Карета вздрогнула.
— Что это? — насторожился чуткий Силбато, очнувшись от полудремы. — Не наш, случаем, преступник чего учудил?
— Да нет, скорее, в глубокую рытвину колесом попали, — успокоил подчиненного Восто, погруженный в радужные мечты. Он представлял, как обрадует любимого шефа неожиданным подарком. За поимку неуловимого мальчишки без наград он и его группа уж точно не останутся.
Тем временем на заднем багажнике кареты происходили важные дела.
— Здорово, Венто, — прошептал Торбеллино, когда рядом оказался ноктафрат.
— Тсс, — прошипел в ответ Венто. — Сиди смирно и не мешай мне.
Ноктафрат извлек из кармана куртки женскую шпильку и стал ковырять ею в замке наручников, которыми юноша был прикован к железному поручню.
— Венто, не так! Загни ее кончик в виде крючка! — посоветовал юноша.
— Так что ли?
— Ага.
— Держи меня покрепче за куртку, чтобы у меня руки были свободны.
Торбеллино вцепился в кожаную куртку друга, удерживая его, чтобы тот не свалился с багажника.
Замок упорно сопротивлялся, не давая Венто никаких шансов.
Минут десять ноктафрат безрезультатно возился с наручниками, обливаясь потом и проклиная все на свете, пока вдруг они каким-то чудом не открылись. Со вторыми наручниками он справился в полминуты.
— Уф! Наконец-то! — выдохнул радостно Венто.
— Ты молодчина!
— Хватит болтать! На мотоцикл сможешь перебраться? Сил хватит?
— Попробую… У меня голова кружится…
— Не бойся, я тебя буду держать за руку. Как только Флай подъедет вплотную, делай шаг вперед и становись прямо на руль, потом хватайся за ее плечо и сразу же делай шаг второй ногой. Все понял?
— Да.
— Готов?
— Да, готов.
— Ну, давай! Пошел! — скомандовал ноктафрат.
Торбеллино поставил дрожавшую ногу на руль приблизившегося мотоцикла и судорожно протянул руку к Флай.
— Шагай смело! — раздался сзади настойчивый шепот Венто.
Молодой фрид перенес вторую ногу на руль и судорожно вцепился в кожаную куртку седока, чуть не потеряв равновесие. Но сестра ноктафрата вовремя вильнула мотоциклом вбок, выправив их критическое положение. С огромным трудом юноша перекочевал за спину Флай. Теперь настала очередь прыгать Венто. Мотоцикл вновь приблизился впритык к карете. Секунда, и ноктафрат уже на руле. Флай сбросила скорость, благодаря чему брат соскочил на дорогу и тут же запрыгнул за спину Торбеллино.
Мотоцикл развернулся и понесся к тому месту, где ноктафраты оставили мотоцикл Венто.
— Как я вас люблю! — расчувствовался молодой фрид, соскакивая с мотоцикла и обнимая своих спасителей.
— Потом телячьи нежности, сейчас главное — отсюда побыстрее смыться! — сказал ноктафрат, вытирая платком пот и пыль с лица.
— Да подальше, пока твои друзья из тайной полиции не обнаружили пропажу! — поддержала брата Флай.
— Если бы не вы, мне бы пришла крышка!
— Торбеллино у тебя кровь и шишка на голове, — сказала Флай, осматривая друга.
— Это меня сзади чем-то тяжелым стукнули. До сих пор голова гудит, как барабан, и все кружится перед глазами.
— У тебя, наверное, самое настоящее сотрясение мозга. У меня было такое несколько раз, когда с мотоцикла падала, вон Венто не даст соврать. Тебя необходимо немедленно уложить в постель и прописать лечение с помощью кота Милки.
— Постель и славный Милки потом, а сейчас, мои дорогие, мне надо срочно добраться до порта в Силенто. Меня там ждут товарищи, я не могу их подвести в трудную минуту. От этого зависят жизни многих хороших людей.
— Ну, давай я хоть на скорую руку перевяжу тебя, — сказала Флай, доставая из дорожной аптечки бинт.
Глава двадцать третья
Пираты гонятся за баркасом
Когда Торбеллино и ноктафраты добрались до порта, там уже не находил себе места Джок. Время, на которое была назначена встреча, давно уже прошло. Торбеллино не появился, оставалось думать только о плохом. Он в мрачном настроении безостановочно чадил своей трубкой, ломая голову, куда пропал молодой фрид, что могло с ним такое случиться. Он мысленно перебрал все возможные варианты.
— Ну, наконец-то! Где ты пропадал? — накинулся с упреками капитан рыбачьего баркаса, увидев Торбеллино. — Проспал что ли?
— Извините, Джок, непредвиденные обстоятельства задержали.
— Есть какие-нибудь свежие новости от Криса? Что-нибудь просил передать?
— У него все по-прежнему. Новостей из центра пока нет. Просил передать вам благодарность за оружие, а капитану Дью фразу — «рой пчел готов улететь».
— Это замечательно, парень! — воскликнул обрадованный Джок, хлопнув себя кулаком по колену.
У Торбеллино снова перед глазами поплыли разноцветные круги, и он присел на борт баркаса.
— Что у тебя с головой? — только сейчас Джок обратил внимание на забинтованную голову юноши.
— Неудачно упал, — соврал фрид, чтобы не волновать лишний раз шкипера.
— Чувствуешь-то себя хорошо? Вид у тебя уж больно неважный.
— Мутит немного. Я бы полежал чуть-чуть.
— Какие чуть-чуть. Ну-ка, живо в каюту! Чтобы духу твоего здесь не было. Чтобы тебя на палубе сегодня не видел! Уж как-нибудь в Веер-Блу управимся без твоей помощи!
Ночью на пристани их встретил, как и в прошлый раз, Венди со своими людьми, которые помогли перетащить оружие и боеприпасы на баркас и загрузить в вонючий трюм.
Торбеллино все еще плохо себя чувствовал. Продолжала болеть голова, видно, ему сильно приложили чем-то железным в Мейби. Он рвался помочь товарищам, но Джок строго-настрого запретил ему вылезать из гамака.
Поблизости у мола покачивался пришвартованный шлюп «Морской дьявол» с пиратами, которые приплыли накануне закупить партию оружия и несколько бочонков с порохом. Экипаж судна был навеселе, со шлюпа доносился смех и возбужденные голоса. Пираты обожали подобные командировки: вырвавшись из-под строгого присмотра капитана Малисиозо, они могли расслабиться и позволить себе лишнее. Возглавлял развеселую команду телохранитель капитана Бабило. Морские разбойники явно не спешили возвращаться в родную Карамбу под зоркое око Малисиозо.
— Бабило! Бабило! Проснись! — расталкивал храпевшего громилу, которого после выпитого свалил сон, Плешивый Карапузо.
— Чего тебе, Плешивый? — промычал пьяный Бабило, подымая на пирата опухшую физиономию с мутными глазами.
— Есть ценная мыслишка!
— Не мешай спать!
— Можно хорошо разжиться, приятель!
— Разжиться? — бывалый пират в один миг протрезвел и оживился. — Ты о чем толкуешь, дружище?
— Бабило! Слушай, рядом загружают рыбачий баркас какими-то тяжелыми ящиками.
— Ящиками?! Ты ничего не путаешь, Карапузо?
— Да, да! Ящиками! Такой случай подвернулся! Неужели мы упустим свой шанс? Там экипажа-то всего три рыбака!
— А что в ящиках?
— А кто его знает, но ящики, по всему видно, тяжелые. Наверное, в них оружие.
— С чего ты взял, что там оружие?
— А чему там еще быть, сам посуди, Бабило? В Веер-Блу только изготовлением оружия и занимаются, больше ничем.
— Оружие тоже неплохо! Можно его сбыть повстанцам с хорошей выгодой для себя. Главное, чтобы Малисиозо об этом не пронюхал.
— Вот и я о том же толкую. Пусть рыбаки отплывут подальше, а в море мы догоним их старое корыто, и добро, считай, наше!
— Карапузо, никому из наших ни слова. А то по пьяной лавочке могут запросто спугнуть.
— Я — могила, Бабило!
Торбеллино и Джок находились в каюте, когда в дверном проеме появился встревоженный Мирко:
— Капитан! Пираты!
— Где? — напрягся Джок, который в это время занимался чисткой пистолета.
— За кормой маячат!
— Плохо дело, братцы! Это погоня! — сказал Джок, поднимаясь с сидения. — Нам с морскими разбойниками встреча совсем ни к чему!
— Может, обойдется? — спросил матрос, с надеждой глядя на опытного шкипера, хотя сам в это верил с трудом.
— Да нет, Мирко, думаю, не обойдется! Ты эту братию не знаешь! Те ребята, пока нас не выпотрошат до нитки, не отвяжутся!
Джок встряхнул за плечо спавшего в гамаке фрида.
— Торбеллино! Вставай!
— Что приплыли уже? — спросил, очнувшись от сна, юноша.
— Неприятности у нас, брат! Возможно, понадобится твоя помощь.
— Что случилось, Джок?
— Пираты гонятся за нами! Будешь заряжать пистолеты!
— Почему заряжать? — отозвался возмущенным тоном фрид, быстро выбираясь из гамака. — Я очень даже неплохо стреляю.
— Неплохо не подойдет! Надо отлично! — отрезал шкипер, открывая дверь каюты на палубу.
Когда юноша вслед за Джоком появился на палубе, пиратский шлюп уже был совсем близко. На носу, размахивая пистолетом и абордажной саблей, вовсю глотку горланил песню обнаженный по пояс Фанфарони. За его спиной толпились Карифано, Бабило, Плешивый Карапузо…
— Это шлюп «Морской дьявол»! — сказал Торбеллино, как только его взор упал на судно преследователей. — Он принадлежит капитану Малисиозо. Одно из самых быстрых малых судов в пиратской флотилии.
— Я ночью его видел пришвартованным у пристани в Веер-Блу, — отозвался Марко.
— Наверное, они видели, как мы ночью занимались погрузкой, — высказал предположение Мирко. — Вот и решили поживиться нашим добром.
— Мирко, принеси мне еще пару пистолетов! — приказал Джок.
— А может, все-таки попробовать договориться с ними? — сказал Торбеллино. — Я многих из них знаю.
— Сомневаюсь, что ты найдешь с отъявленными головорезами общий язык! — возразил ему шкипер баркаса. — Располагайся сбоку от меня и не высовывайся, тебе стрелять не понадобится, будешь заряжающим.
— Стой! — послышался истошный рев со шлюпа и раздался выстрел. Пуля попала в планшир рядом с рулевым, оторвав от него щепку и чуть не зацепив молодого парня.
— Марко, закрепи шкотом румпель и живо в каюту, пока не подстрелили! — скомандовал Джок, взведя курки на пистолетах.
— Джок! Почему не стреляете? — крикнул в отчаянии наш герой, оглядываясь на преследователей. — Они же сейчас возьмут нас на абордаж!
— Спокойно, мой мальчик! Джоку и не в таких переделках приходилось бывать.
— Все, мы пропали! — вырвалось у Торбеллино, когда он увидел, как на носу приближавшегося парусника возникла фигура Плешивого Карапузо, который стал вращать над головой на длинной веревке «абордажную кошку», чтобы забросить ее на баркас. Если она зацепится за борт, считай, через пару секунд пираты подтянут баркас к шлюпу и захватят судно!
Только Карапузо приготовился закинуть «кошку», как прогремел выстрел Джока, и веревка, привязанная к «кошке», лопнула, как натянутая тетива… Приспособление с крючьями улетело в сторону и шлепнулось в воду, а удивленный морской разбойник остался с огрызком веревки в руках.
Со шлюпа раздался взрыв грязных проклятий, нестройный грохот выстрелов. Но, посудите сами, какие из пьяниц стрелки? Почти все пули пролетели мимо.
— Джок, осторожно! Они обходят нас с левого борта! — предупредил Торбеллино, принимая в руки для перезарядки пистолет.
— Вижу, мой мальчик!
— Они превратят нас в сплошное решето!
— Не беспокойся! До этого не дойдет! — крикнул Джок и, прицелившись, снова выстрелил. Это был такой же меткий выстрел, как и первый. Пуля разнесла румпель в щепки прямо в руке рулевого Карифано! Пират, заорав от страха, вскочил на ноги и, потеряв равновесие, шлепнулся за борт.
Шлюп, потеряв управление, пошел на вираж и «упустил ветер». Паруса обвисли, как тряпки, скорость резко упала.
Снова донесся взрыв проклятий и новый залп из пистолетов и ружей.
— Надо спасать негодяя! — сказал Джок, кивая юноше на барахтавшегося и вопившего в воде пирата. — Быстро на руль.
— Есть, на руль!
Воспользовавшись тем, что «джентльменов удачи» на неуправляемом шлюпе отнесло на приличное расстояние, наши герои развернули баркас и подплыли к тонувшему. Торбеллино и Джок бросились вытаскивать бедолагу из морской пучины.
— Выбрось пистолеты, болван! — крикнул пирату шкипер. — Пока не утоп!!
Увидев, склонившегося к нему через борт юношу, Карифано с перепугу заорал:
— Призрак!!! Вампир!! Помогите!!
Потеряв сознание, он начал погружаться в воду и пускать пузыри. И пошел бы ко дну, если бы не ловкость Джока, который успел ухватить пирата за шиворот и втащить беднягу на старый баркас.
— Кажется, наглотался воды, придурок! — сказал Джок, перегибая посиневшего пирата через свое колено. — Так и есть, литра два точно будет!
Уложив утопленника на палубу, Торбеллино и капитан начали делать ему искусственное дыхание. Через пару минут их совместные усилия увенчались успехом: Карифано задышал и открыл глаза.