учесть, что поместье принадлежит твоему другу, то оно должно быть одним из самых
лучших мест на этой земле!
— Еще каким! — подтвердил я, радуясь, что разгадка найдена. Точнее, только половина
разгадки, ведь в Уирголде нам еще предстоит узнать, каким образом я могу получить ответ
на свой вопрос от Врат Знании.
Глава 12
Твой новый друг определенно умеет ладить с тиграми, —
одобрительно сказала Арника, наблюдая за церемонией знакомства Катипута с ее
питомцами. Хьюгго стоял рядом и порыкивал, должно быть, давая Катипуту самые лучшие
рекомендации. — Это редкий дар. Надо предложить ему остаться у меня в помощниках. Что
ты скажешь на это, Эвальд?
— Катипут не согласится. Работой в поместье его не соблазнить. Он уже помогал вести
хозяйство в Райском Уголке и остался весьма и весьма недоволен, — ответил я, стараясь
казаться серьезным.
Мне это удалось. Арника попалась на приманку!
— Ты смеешь сравнивать меня с этим скупердяем?! И делаешь это уже не в первый раз, заметь себе! — От возмущения лицо Арники побагровело. — После того что ты мне
рассказал о нем за обедом? Ты считаешь меня скрягой?! Ты, Рыжая Бестия, намекаешь, что в
Уирголде кто-то ложится спать голодным?! О, и это я слышу от тебя?!! От человека, которого считаю своим другом?!!
Арника была поистине восхитительна в своем темно-синем охотничьем костюме. Она, как и обычно, пренебрегала драгоценными украшениями, но большие красивые глаза, ниспадающие на плечи вьющиеся черные локоны, оттеняющие белизну ее лица и шеи, привлекали к себе гораздо больше внимания, чем серьги и ожерелья из драгоценных камней.
Дорогая материя, не знавшая сноса, ласково облегала ее стан, подчеркивая в дополнение к
красоте лица изящество и притягательность ее фигуры. Залюбовавшись ею, я помедлил с
ответом, но, почувствовав, что надвигается настоящая, все сокрушающая на своем пути
буря, поспешил успокоить подругу:
— Арника, успокойся, пожалуйста. Я просто пошутил. Мне казалось, что мы вместе
посмеемся...
— Чтобы смеяться вместе с тобой, надо быть таким же дураком, как и ты! — резко
ответила Арника. — Не будь ты моим гостем...
— Я бы скормила тебя своим тиграм! — докончил я за нее.
— Еще чего! — фыркнула Арника. — Мои питомцы могут отравиться ядом, что течет в
твоих жилах вместо крови! У малюток будет несварение желудочков.
Малютки, в «желудочках» которых мог бы целиком поместиться матерый кодраг, устроили веселую возню в компании с Катипутом и Хьюгго.
Мы некоторое время молча постояли у ограды вольера. Убедившись, что созерцание
резвящихся тигров вернуло Арнике хорошее настроение, я заговорил о деле.
Выслушав мой рассказ, она ответила:
— Наше поместье многократно перестраивалось, такой вид, как сейчас, оно приобрело
при жизни моего отца. От древних построек не сохранилось ничего...
— Какая досада! — воскликнул я. — А я-то надеялся!
— Дай мне договорить до конца, — потребовала Арника. — От построек не сохранилось
ничего, но в Уирголде есть одна очень ценная реликвия, передаваемая в нашем роду из рук в
руки, из поколения в поколение, с незапамятных времен. Не знаю, как страница из книги, написанной мудрецом Басардом, принадлежащим к числу избранных, попала к кому-то из
моих предков. Знаю лишь то, что он перевел ее на наш язык, поскольку она была написана
на старинном наречии, поместил вместе с переводом в шкатулку без ключа, закрываемую и
открываемую заклинанием, и завещал своим потомкам хранить ее для того, кто явится за
ней. Быть может, этот знаменательный момент настал?
Я слушал ее не перебивая. Учитель рассказывал мне о мудреце Басарде, раскрывшего в
написанной им книге величайшие секреты мироздания. К сожалению, книге Басарда не
суждено было дойти до нас в первозданном виде. Еще в незапамятные времена она
распалась (или ее растащили?) на отдельные страницы, собрать которые воедино пока не
удалось.
— Страницы этой книги разошлись как по нашим рукам, так и по рукам магмаров, поэтому вряд ли когда-нибудь их соберут воедино, а жаль, — сказал
Учитель Панеоник в завершение рассказа о Басарде и его книге.
— Я помню перевод почти наизусть,— продолжала Арника. — Там говорится о трех
хранительницах, стерегущих вход, и о том, сколько раз каждой из них надо поклониться.
Это тебе и надо, не так ли?
— Да, — кивнул я. — Прочти же мне скорей все, что ты помнишь!
— Смирение — вот удел достойных, алчущих истины. Окажи уважение тем, кто волен
пропустить тебя, и они смилостивятся... — начала Арника.
От нахлынувшей на меня радости я подпрыгнул на месте, словно мальчишка.
— Надеюсь, что я ничего не переврала. Но даже если и переврала, то не страшно — ведь
сейчас ты увидишь страницу из древней книги вместе с переводом. Только если ты не
возражаешь, я хотела бы отдать тебе перевод, а саму страницу оставить у себя, — сказала
Арника, закончив чтение по памяти. — Я к ней привыкла, и, как мне кажется, реликвия тоже
привыкла к Уирголду.
— Конечно, — ответил я, — мне вполне будет достаточно перевода. — И то, не строк, написанных рукой твоего далекого предка, а копии, которую я сделаю собственноручно.
— Вот и славно! — обрадовалась Арника. — Пойдем, я отведу тебя в потайную комнату, где я храню все самое ценное. Ты первый человек, которому я оказываю подобное доверие.
...После того как я, сверяясь с копией перевода страницы из древней книги, отвесил
перед каждой из статуй требуемое количество поклонов, статуи ожили и хором ответили:
— Проходи, о ищущий знания, и не вздумай спрашивать дважды!
Створки ворот с глухим стуком сомкнулись и тут же распахнулись вновь — настежь.
Ступени лестницы заиграли серебристыми искорками, а в небе над Вратами вдруг появилась
небольшая радуга. Взбежав по лестнице, я, замирая от волнения и восторга, прошел через
Врата и очутился в большом зале, потолок которого поддерживали высокие изящные
колонны, увитые каменными ветвями и листьями. Через высокие окна лился странный
голубой свет, настолько яркий, что глазам моим стало больно.
Кроме меня, в зале никого не было. Как я и ожидал.
Сердце мое отчаянно стучало в груди. Дыхание стало прерывистым. Я сознавал важность
момента и некоторую его торжественность.
— Где находится Орлуфия, дочь Дамируса из О'Дельвайса? — спросил я, глядя вверх на
радугу, и тут же в моей голове зазвучал ответ. Казалось, что я мысленно отвечаю на вопрос
самому себе, своим же собственным голосом: — Орлуфия находится в Башне Заточения на
острове Фей-Го, где ей угрожает опасность стать проводником Хаоса в мир Фэо.
Свет погас, исчезла радуга, вместо зала передо мной снова были руины. Я вышел на
лестницу, огляделся на всякий случай по сторонам, поблагодарил мысленно Врата Знаний за
ответ и поспешил к друзьям, ожидавшим меня у подножия лестницы. С вестью, одновременно и радостной, и печальной.
Хьюгго и Катипут вопросительно смотрели на меня и ждали.
— Орлуфия находится в башне на острове Фей-Го, ей угрожает опасность стать
проводником Хаоса в мир Фэо, — без предисловий сообщил я им.
— Ура! Тебе ответили! — завопил Катипут, а Хьюгго задрал голову к небу и в полную
мощь своего голоса исполнил победную песнь, которую, должно быть, услышали и в
О'Дельвайсе.
Мы уселись на Хьюгго, который, не дожидаясь моих указаний, двинулся в сторону
столицы.
Я тем временем припоминал все, что за свою жизнь узнал о Фей-Го — проклятом
острове, как его иногда называют.
Знал я немного. Когда-то, в незапамятные времена, на Фей-Го, расположенном на севере
от нашего материка в безбрежных просторах океана, именуемого Баллаурским, правил
жестокий Горбах — император-завоеватель. Три зверя денно и нощно терзали его —
гордыня, алчность и неуемная жажда убийства. С такими качествами и сильной армией в
придачу он быстро покорил почти весь мир, но сломал зубы о владения короля Магиша, того
самого Магиша, что ради победы над Горбахом стал слугой Бога мертвых и проклятых.
Принято считать, что, потерпев поражение от Магиша, Горбах бежал
на свой остров Фей-Го, где и умер, забытый всеми. В паре старинных манускриптов, которые я некогда читал в библиотеке Панеоника, упоминались какие-то зловещие цветы (я
забыл их название), несущие всем разумным существам горе и печаль. Каким-то образом
цветы эти были связаны с именем Горбаха. Не то он их создал, не то поливал своими
слезами или кровью, не то они просто-напросто выросли на его могиле. Эти цветы — чуть
ли не единственные растения на проклятом острове. А может быть, и единственные, кто
знает. У людей и магмаров есть дела и поважнее, чем исследовать остров Фей-Го, на
котором ничего хорошего все равно не найдешь.
Есть еще старинная песня о Фей-Го, сложенная кем-то из наших сказителей. Она
повествует о несчастном моряке, которого океанские волны выбросили на берег Фей-Го
после кораблекрушения. Песня, как и положено, грустная. О самом острове Фей-Го в ней
сказано мало, больше говорится о страданиях несчастного моряка.
Стоило мне вспомнить о песне, как память моя услужливо выдала несколько строк из
нее:
Здесь нет пения птиц, нет лесов и лугов,
Лишь камни растут из земли,
И дым от огня, что в недрах горит,
Глаза разъедает мои...
Несчастный моряк в конце концов умирает от голода и жажды. В детстве, когда я был
склонен верить всему услышанному, меня сильно волновал вопрос: кто сложил песню и
донес ее до людей, если моряк умер и на острове, кроме него, не было ни одной живой
души? Будучи не в силах найти ответа на этот вопрос, я пристал с ним к Фелидии, которая
не стала смеяться надо мной, а с серьезным видом разъяснила, что песню сложил призрак
моряка, его неупокоенный дух.
Более подробно о Фей-Го ничего не известно ни людям, ни, как я склонен думать, магмарам. Дурная слава заброшенного острова отпугивает исследователей и просто
искателей приключений, даже самых отчаянных. К тому же остров скрывает от людских
глаз, да и от магмарских тоже, плотная завеса тумана, простирающаяся по воде далеко за его
пределы.
Славное, должно быть, местечко этот Фей-Го. Неудивительно, что Хаос избрал зловещий
остров в качестве своего форпоста в нашем мире. Более подходящей области придумать
невозможно.
Упорядочив все, что мне удалось вспомнить, я тут же поделился сведениями с
Катипутом. Надо отдать ему должное — перспектива посещения столь страшного места
совершенно не испугала его.
— Мы отправляемся туда прямо сейчас? — спокойно спросил он, когда я окончил свой
рассказ.
— Да, но сначала нам следует...
Тут я осекся, сообразив, что если я вернусь с подобной новостью в столицу, то мое
участие в спасении Орлуфии на этом и закончится. Дамирус и Багурон немедленно начнут
действовать. На Фей-Го снарядят экспедицию на дюжине кораблей, скорее всего, во главе с
самим Дамирусом, которому и достанется вся слава. Награды ни от Дамируса, ни от
Багурона я тоже не получу, поскольку найти саму девушку — это одно, а сообщить, где ее
прячут, — совсем другое. Вдобавок только звание спасителя может дать мне шанс просить
руки Орлуфии у ее отца... Хотя, если говорить начистоту, я не уверен, что непременно
захочу воспользоваться этой возможностью. Но и упускать ее я тоже не хочу.
Взвесив все «за» и «против», я принял решение. Обдуманное и окончательное.
— Я отправляюсь на Фей-Го. Один. Вы с Хьюгго будете ждать меня в поместье Арники.
Хьюгго там будет лучше, чем в О'Дельвайсе, да и тебе тоже.
— Я хочу отправиться с тобой! — заявил Катипут. — Не следует одному соваться в
такое гиблое место, как этот ваш остров Фей-Го.
Хьюгго поддержал его сердитым ревом. Не сбавляя шага, он повернул голову и
укоризненно покосился на меня.
— Друзья, мне самому тяжело расставаться с вами, но наша компания будет слишком
заметной. Если Хаос действительно укрепился на острове (а Врата Знаний, как всем
известно, не могут лгать), то спасать Орлуфию придется тайно, не привлекая к себе
внимания слуг Хаоса. Втроем мы гораздо сильнее, но, к сожалению, и гораздо больше
бросаемся в глаза. Подумайте хорошенько, и вы сами согласитесь со мной.
«К тому же я не имею права рисковать вашими жизнями во имя торжества собственных
амбиций», — мысленно закончил я.
Хьюгго громогласно фыркнул, словно обычная кошка, и трижды опустил голову, выражая против своей воли согласие с моими словами. Катипут посмотрел на небо, вздохнул
пару раз и спросил меня:
— Ты настаиваешь на своем? Уверен, что я тебе не пригожусь?
— Да, Катипут, настаиваю. Так будет лучше, поверь мне.
Катипут обиженно умолк. Наслаждаясь долгожданной тишиной, я принялся
разглядывать местность, по которой размеренно шел беронский тигр. Спина его была
широкой, а поступь — плавной, поэтому езда никогда не доставляла мне никаких неудобств.
Только удовольствие.
Клочковатые заросли кустарников перемежались с редкими кривыми и низкорослыми
деревьями, с которых уже облетела листва. Вдали виднелась изломанная горная цепь.
Верхушки самых высоких гор были покрыты снегом. Живности вокруг почти не было, или, скорее всего, наученная горьким опытом, она попряталась, почуяв наше приближение. Лишь
большие черные птицы безбоязненно сновали повсюду — проносились над головами, сердито наблюдали за нашим маленьким отрядом с деревьев, шумно хлопая крыльями, взлетали чуть ли не из-под самых лап Хьюгго.
Когда Мирроу, Звезда Небосвода, уже скрылась за горизонтом, Хьюгго вышел к
небольшому озеру, окруженному с трех сторон чахлой порослью кривых деревьев. У самого
берега Хьюгго остановился, я спешился, наклонился и попробовал воду рукой. Вода была
холодной, озеро, несомненно, питалось из подземных источников. Зачерпнув в пригоршню
немного воды, я осторожно попробовал ее на вкус. Вода как вода, ничего особенного, но
пить приятно. Освежает.
— Рыба здесь водится. — Сидящий на спине Хьюгго Катипут указал рукой на чаек, носящихся над водной гладью. Изредка они резко пикировали вниз и уносили в длинных
клювах трепыхающуюся добычу.
— Недурное место для привала, — оценил я. — Тем более что благодаря деревьям здесь
нет ветра, смотрите, как спокойна вода.
Катипут спрыгнул вниз, и мы быстро освободили Хьюгго от нашей небольшой дорожной
поклажи. Хьюгго вошел в озеро чуть ли не по брюхо, вытянул шею и стал неторопливо пить
воду.
— Сейчас мы узнаем, кто из нас лучший рыбак, — сказал я, подмигнув Катипуту.
Разумеется, лучшим рыбаком оказался Хьюгго — его мощные лапы глушили рыбу с
невиданной скоростью и завидной меткостью...
После ужина Катипут попросил меня рассказать ему на сон грядущий что-нибудь
интересное.
— Я расскажу тебе о сотворении миров и Великой Войне Богов, — предложил я. — Ты
согласен?
— Согласен!
— Тогда слушай. — Я улегся поудобнее и начал рассказ. — Создал Творец Вселенную, вдохнул в нее жизнь и сотворил двух Верховных Богов Вселенной — Стража Созидания
Ор'Веррона и Стража Разрушения Таллаара, наделив их равной силой. Сам же Творец
погрузился в Созерцание, переложив заботы о Вселенной на Стражей.
Стражи поддерживали вселенский баланс, расширяли просторы Вселенной и