Врата Хаоса - Шляхов Андрей Левонович 14 стр.


Шуарского леса. Говорят, что знаменитый некогда стрелок из лука Сиарниен, чья слава

дошла до наших дней, отбирая себе учеников, указывал на плод, висящий на ветке дерева, и

спрашивал:

«Что вы видите?»

«Дикую грушу», — отвечали некоторые. «Прощайте», — взмахом руки прогонял их

Сиарниен.

«Ветку дерева, увешанную спелыми плодами», — отвечали другие.

«Прощайте», — следовал новый взмах.

Мало было таких, что отвечали:

«Цель! Я вижу цель!»

«Можете остаться, — разрешал им Сиарниен. — Я сделаю из вас настоящих стрелков».

— Хорошее предание, со смыслом, — одобрила Арника, — я только не поняла, к чему ты

его рассказал.

— Просто так, — ответил я. — Чтобы развлечь тебя.

Всю дорогу до дома Берда мы болтали о всяких пустяках, словно сговорились не

касаться моей предстоящей экспедиции на Фей-Го. Лишь когда Вальсер, ее тигр, на котором

мы ехали, остановился, я спешился и закинул на плечо небольшой кожаный мешок с самыми

необходимыми предметами, Арника протянула мне тоненькую, с мизинец длиной палочку

темно-коричневого цвета.

— Что это? — удивился я.

— Это Цветок Правдик, который меняет цвет в зависимости от того, врет человек или

говорит правду, — торжественно произнесла Арника. — Правдик становится кроваво-

красным, если человек лжет, и синим, если говорит правду. Там, куда ты отправляешься, это

может пригодиться.

— Никогда не слышал ни о чем подобном. Где ты взяла это?

— Неудивительно, что не слышал. Выращивание подобных цветов — одна из

величайших тайн гномов.

— Горных карликов? Разве они еще существуют?

— Не знаю, Эвальд, может, и существуют, только прячутся от нас. Цветок Правдик

когда-то дал мне один полусумасшедший шаман, обитающий в Чионьских горах.

— Ну и знакомые у тебя, подруга! Арника печально улыбнулась и предупредила:

— Не забудь, что цветок распознает и ложь того, в чьих руках он находится.

Сопротивляться его магии невозможно. Ну а теперь прощай, Рыжий. Да пребудет с тобой

удача! Не забывай, что мы ждем тебя!

Повинуясь приказу хозяйки, Вальсер развернулся в обратную сторону.

— Спасибо за все, Арника, — поспешил сказать я. — И особо за столь ценный дар.

— Не за что — это ведь твой Цветок Правдик, точнее, предназначенный для тебя, Рыжий, — призналась Арника. — Я хранила его, чтобы спросить у тебя кое-что.

Она с силой ударила пятками по бокам тигра. Вальсер стрелой рванулся вперед.

— Что ты хотела спросить? — крикнул я ей вслед.

— Ты так же глуп, как и я! — донеслось до меня издали, и тотчас же знакомый хриплый

голос поблизости произнес:

— Нет, девица не так глупа, как хочет казаться, клянусь последним штормом!

На пороге, попыхивая не раз чиненной вересковой трубкой, стоял Берд.

— Ну что ты застрял на одном месте, иди скорей сюда и полюбуйся на мое сегодняшнее

приобретение!

Я пошел ко входу в дом, все еще держа в руке подарок Арники.

Берд ждал меня около стола, на котором лежало нечто покрытое чистой полотняной

салфеткой. Стоило только двери за моей спиной захлопнуться, как Берд с возгласом «Элле-

о!» сдернул салфетку, и глазам моим предстала вытянутая извилистая перламутровая

раковина величиной с мою голову, служившая некогда домом неведомому обитателю

океана. Сверху она была увенчана выступом в виде большого птичьего пера красного цвета.

— Какая красавица! — Прежде подобной похвалы Берд удостаивал только свой корабль.

Быть может, когда-нибудь эти слова он скажет и о ком-то из женщин. Уверен, что такой миг

настанет, не может же Берд позволить, чтобы его славный род моряков окончился на нем!

Я взял раковину в руки. Она оказалась теплой и на удивление легкой.

— Трубишь в тонкий конец, и туман моментально рассеивается! — ликующе просветил

меня опытный «водный тигр».

— Хорошо бы проверить ее в действии до отплытия. Завтра утром можно рассчитывать

на туман? — сказал я, осторожно кладя раковину на стол. — Поддельных артефактов и

амулетов в нашем мире куда больше, чем фальшивых золотых монет.

— Ты окончательно сдурел, братец Эвальд! — «обрадовал» меня Берд. — Отправляйся

на проклятый остров, если тебе мало девчонок на материке, это твое личное дело. Но не

смей намекать на то, что меня, Берда, могут обвести вокруг

пальца! Я проверил его еще до того, как принялся сбивать цену!

Казалось, что вот-вот я получу несколько увесистых тумаков: Берд никому не спустит, если дело касается его репутации. Я отступил на шаг назад и успокаивающе выставил перед

собой руки ладонями вперед.

— Но где, клянусь прахом Горбаха, ты сумел словно по заказу найти туман в Клесве? —

недоверчиво спросил я.

— Не клянись прахом, который никто никогда не видел, особенно перед плаванием на

Фей-Го. — Берд укоризненно покачал головой. Пыл его малость поутих. — А туман, что в

Клесве, что в самом О'Дельвайсе, да хранит его всеблагой Эгос во веки веков, нетрудно

найти когда пожелаешь.

— Где?!

— В любой бане. В Клесве их целых две. Я выбрал ту, что подешевле, потому что твой

антиквар не хотел отпускать меня одного и вдобавок потребовал, чтобы я заплатил за нас

обоих. Можно подумать, что в его карманах не нашлось пары медяков. Недаром же люди

говорят: «Скуп, как торговец». Что ты смеешься? Не веришь мне? Так знай, что пар — это

тот же туман. И там вода, и здесь вода. Неужели для тебя это новость?

— Прости, приятель, — закончив смеяться, сказал я. — Но стоит только представить эту

картину...

На этот раз мы рассмеялись вместе.

— И сколько же ты заплатил за артефакт? Надеюсь, что денег хватило? — спросил я, перестав смеяться. — Насколько тебе удалось сбить цену?

— Хватило, не волнуйся, дружище. Еще и остались монеты! Вот! — Берд достал из

кармана и протянул мне кошель. — Я сбил цену со ста двадцати золотых монет до

семидесяти!

— Ничего себе! — восхитился я, беря кошель. — Должно быть, ты великий мастер

торговаться, если сумел сторговать у Самария артефакт, сбив цену на пятьдесят золотых!

— Встречаются мастера и получше меня! — скромно ответил Берд. — А не торгуются

только глупцы, не знающие истинной цены деньгам.

Мне вздумалось освободить руки, в одной у меня лежал кошель, возвращенный Бердом, а другая продолжала сжимать цветок, подаренный Арникой. Я вернул кошель Берду.

— Спрячь золото у себя до моего возвращения. На Фей-Го деньги мне не пригодятся.

— А если придется выкупать Орлуфию? — прищурился Берд.

— Хаос не подкупить, — покачал головой я. — Еще мой Учитель, мудрец Панеоник, говорил, что девиз Хаоса: «Целое лучше части».

— И что с того?

— То, что Хаос не торгуется, не покупает и не берет мзды — Хаос убивает и забирает

себе все!

Убрав Цветок Правдик в рюкзак, я в предвкушении путешествия на Фей-Го несколько

раз прошелся взад-вперед по комнате.

— Неплохо бы и подкрепиться! — предложил Берд.

На сей раз мы запивали жареную рыбу и запеченных моллюсков простой водой.

— Никакого вина больше, — пояснил Берд. — Скоро уходим в океан.

Я согласно кивнул.

— Ну что, решено: отплываем завтра же, прямо с утра? — спросил меня Берд после того, как мы перекусили дарами океана. — Ты ведь знаешь, что моя «Сирена» всегда готова к

отплытию.

— А команда? — удивился я. — Ее же надо предупредить, собрать...

— Команда предпочитает ночевать на борту, где нет сварливых жен и вечно орущих

детей, а вместо этого всегда найдется полный бочонок с вишневым ромом. Разумеется, ром в

трюме я позволяю держать только на берегу. В море беру всего один бочонок как лекарство, на случай чьей-то болезни. Так что моих ребят не надо предупреждать, мы просто дадим

парням выспаться ночью, а поутру заявимся на борт и скомандуем: «Отчаливать!» О цели

нашего плавания я объявлю, когда мы будем уже далеко от берега. Так будет лучше, в

открытом океане никто уже не сможет отказаться, да и на суше нашего секрета никто не

услышит...

Лежа в постели, я подумал о том, что старая Гредея не обманула меня — удача

сопутствовала мне постоянно. Вот и сегодня... Мало того что Берду удалось приобрести у

Самария «Поглотитель мглы», так он еще и ухитрился заплатить за него всего-то семьдесят

золотых монет. Правда, торг с Самарием занял у Берда больше времени, чем дорога в один

конец, но это уже пустяки.

Потом мне вспомнились слова Арники, сказанные, нет — выкрикнутые ею на прощание:

«Ты так же глуп, как и я!»

Неужели помимо чисто дружеских чувств Арника питала ко мне еще какие-то? Вот уж

никогда бы не подумал, что такой непутевый шалопай, как я, питающий стойкое отвращение

к оседлой жизни, может внушить нечто похожее на любовь такой умной, рассудительной

девушке, как Арника. Девушке, на плечи которой взвалена судьба большого поместья.

Девушке, которая своим взглядом, одним только взглядом, приводит к повиновению

собратьев моего Хьюгго. А ведь беронские тигры — это вам не щенки домашней собаки, это

грозные хищники, с которыми очень непросто поладить. И столь достойная особа даже

раздобыла Цветок Правдик, чтобы спросить у меня... А теперь она уже не хочет спрашивать?

Не собирается?

Мне вдруг стало грустно. Нет, наверное, она дала мне Цветок, считая, что он может

пригодиться мне на острове Фей-Го при спасении Орлуфии.

Я поймал себя на мысли, что если бы сейчас, в этот самый миг, Арника спросила меня о

том, как я к ней отношусь, то мне было бы непросто дать ей верный ответ. Не исключено, что в глубине души я тоже испытывал к Арнике нечто большее, чем обычные дружеские

чувства, только не осознавал этого. Например, мне всегда было приятно любоваться ею.

Впрочем, здесь нет ничего особенного — она же мой друг, вот я ею и любуюсь.

«Катипут тебе тоже друг, но что-то ты им не любуешься! — сказал я сам себе. Строго так

сказал и немного ехидно. И тут же возразил: — Катипут не в счет — он пришелец из другого

мира, где свои понятия о красоте. А Арника очаровательна. Нет — прекрасна».

Конечно, злая негодница Эдера тоже казалась мне красивой в течение некоторого

времени, но Эдера — совсем другое дело. Арника добрая и никому не желает зла.

«Орлуфия, чьей руки ты не прочь был добиться, тоже добрая и к тому же весьма

красива», — возразил мой разум.

Какой же сложной штукой кажется жизнь,

стоит только немного призадуматься...

Глава 16

Не могу сказать, сколько дней мы плыли до Фей-Го, поскольку почти весь путь я

проспал, следуя одному из основных правил бродяг нашего мира: «Если нечем заняться, не

трать время зря — высыпайся впрок!» Просыпаясь в своей каюте, я проглатывал пару кусков

вяленого мяса, делал несколько глотков невкусной застоявшейся воды, совершал короткую

прогулку по палубе и снова заваливался спать.

С Бердом, чья коренастая фигура постоянно маячила на мостике, мне лишь изредка

удавалось перемолвиться словечком-другим. Слегка осунувшийся от нескольких бессонных

ночей, наш капитан точно врос ногами в палубу своего корабля. Широко расставив

кривоватые ноги и вцепившись в деревянные поручни, зорко вглядывался он в даль и во всю

луженую глотку отдавал распоряжения команде. Выражение спокойствия и уверенности в

своем мастерстве, в своей команде и в своем корабле казалось намертво приросшим к его

лицу.

Обычно, если Берд не был ничем занят, он спрашивал меня:

— Как ты?

И получал заведомо известный ответ:

— Превосходно!

Что ни говори, для пассажиров плавание — чудовищно скучное занятие. Развлечений на

корабле мало, если, конечно, не считать хриплого пения Берда, больше напоминающего

урчание Хьюгго, чем само пение. Жаль только, что репертуар у Берда крайне узок — всего

одна старинная морская песня. Не очень складная, но моряки больше ценят содержание, чем

внешний лоск. Как в песнях, так и в людях.

Берд стоит на мостике и вглядывается в даль, не забывая время от времени оглядеться по

сторонам и бросить взгляд на небо. И негромко напевает: Волны и ветры, эй!

Гонят нас прочь,

Прочь от родных берегов.

Веселы и храбры,

Мы плывем день и ночь,

Встречая друзей и врагов.

Прославимся мы

Или нет — все равно!

Лишь братства морского дух

Ценен для нас,

И важно для нас,

Чтоб в сердце огонь не потух.

Тот самый огонь,

Наш главный маяк,

Что с детства внутри горит.

Всегда по нему

На воде и в порту

Мы своих отличим от чужих.

Отличим моряков

От трюмовых крыс

И от сухопутных червей,

Ведь только у нас,

Морских волков,

Маяк есть внутри, эй-эй!

Доходит до конца и начинает снова. Океан размеренно бился волнами о борт корабля и

успокаивающе рокотал. Наше судно неслось вперед легко и свободно. Горизонт был чист, ни

одного судна не повстречали мы за все время плавания. Мирроу, Звезда Небосвода, снисходительно наблюдала за нами с высоты. Небо оставалось безоблачным.

Наконец наступил благословенный день, когда наше судно вступило в полосу тумана, окружавшую остров Фей-Го со всех сторон. Берд протрубил в «Поглотитель мглы» и почти

сразу же увидел на горизонте полоску земли. Обрадованный и немного огорченный

предстоящей разлукой, он разбудил меня и сообщил:

— Дошли!

У моряков нашего мира есть одна странная причуда: они считают, что их корабли не

«плавают», а «ходят» по воде. Когда я однажды поинтересовался у того же Берда, в чем

причина такой нарочитой ошибки, «водный тигр» посмотрел на меня, как на несмышленого

младенца, и заявил:

— Нет никакой ошибки! Рыба — плавает, корабль — ходит. Все верно.

— Тогда почему вы не говорите «поход» вместо «плавание»? — не сдавался я.

Взгляд Берда из презрительного превратился в сочувствующий.

— Поход бывает только на суше, приятель. Ты уверен, что тебе не требуется помощь

лекаря?

Смекнув, что каждым вопросом наношу удар по собственной репутации, я предпочел

больше не возвращаться к этой теме. Пусть говорят как хотят, что мне до их жаргона!

На горизонте виднелась темная полоска, постепенно перераставшая в песчаный берег.

Тумана не было, но Берд периодически трубил в раковину, которую держал в левой руке. На

всякий случай, как он выразился. Немного погодя он приказал убрать паруса и

подготовиться к спуску судовой шлюпки на воду. Я спустился в каюту за мешком и

оружием, после чего снова поднялся на палубу. Спокойствие и желание довести поиски до

конца царили в моей душе, волнению и тревогам там не было места. Сознание того, что

встреча с Орлуфией близка, делало мою решимость поистине безграничной.

Вдруг, сам не знаю почему, я подумал об отце. Да не просто подумал, а представил себе, как он возится в своей аптеке, часто выглядывая в окно и прикидывая, не пора ли уже убрать

сушащиеся под навесом травы и выложить новые. Единственный родной мне человек, трогательный в своей уверенности в том, что когда-нибудь он обязательно убедит меня

образумиться и перейти к оседлому образу жизни. Матери своей я не помнил — она умерла, когда я был еще младенцем. Отец воспитал меня. Хотя он считает, что не справился с этой

задачей должным образом, но я-то знаю, что всеми своими достоинствами я обязан ему.

Осталось разобраться, кто повинен во всех моих недостатках. Непременно поразмыслю об

Назад Дальше