Невидимый противник (сборник) - Рекс Стаут 21 стр.


— Как тебе удается влипать в эти истории, Майк?

— Глупости говоришь.

— Какое там! Тебе рано или поздно пристрелят.

-— Не беспокойся обо мне.

— Не буду, не надейся.

Он должен был вернуться к своему столу в редакции «Трибыон», а я — в контору к Пату. Тот сидел за столом и что-то жевал. Как всегда, у него не было свободной минуты, чтобы перекусить в другом месте. Но для разговора со мной время у него было: я был частью его работы.

— Как Велда?

— Прекрасно, но не для тебя,

— Кто знает.

Он потянулся за термосом с кофе и спросил уже другим тоном:

— В чем дело?

— Что ты выяснил о Левите и о другом парне?

— Ничего нового о Левите. Последнее время у него завелись деньги, но он не говорил откуда. По-моему, он вернулся к своим старым делишкам с шантажом,

— А другой?

— Детская Ручка. Ты его знал, разве нет?

— Помню, что он тут ошивался. Мелкий жулик.

— Тогда ты его не видел в последнее время. Он поднялся по лестнице в жизни. Докладывали, что он вел все букмекерские дела в Верхнем Вест-Сайде.

— Тилсонское дело?

— Ну, Тилсопа пришили год назад.

— Тогда для кого работал Детская Ручка?

— Черт побери, если я знаю. Главный их назывался... вот... какое-то старозаветное имя — мистер Дикерсон. Но об этом парне никто ничего не знает.

— Кто-то должен проболтаться по поводу смерти Ручки. Где-то что-то переменится.

— Майк, ты просто долго отсутствовал. Теперь у нас другие порядки. Бизнес, только бизнес, и никто ничего не сделает без специального разрешения сверху. Ничего нигде не переменится, все будет прилично. Кого-то другого поставят на место Ручки, и все пойдет по-старому,

— Но с какой стати ему теперь было мараться самому? У него были ведь подручные для грязной работы.

— Похоже, он делал кому-то одолжение, хотел услужить крупной рыбке. Теперь вопрос, кто кого убивал? Ты пришил Ручку, Левит сделал два выстрела, но мы нашли только одну его пулю.

— Еще одну пулю получил приятель Ручки в живот. Ты мог бы разузнать в больницах.

— Только без советов.

— Ты сам все знаешь.

Он отхлебнул кофе и пожевал губами.

— Так за кем же он все-таки приходил, Майк?

— Не знаю пока, но выясню это потом.

— Чудесно. Значит, при всех твоих хваленых привилегиях я должен буду тебя прикрыть.

— Что-то в этом роде.

Я тебя предупреждаю — у нас новый инспектор. Он крепкий орешек и вдобавок умница. Между ним и Организацией ты завязнешь по горло, поэтому мой тебе совет: заведи себе влиятельных друзей в этой конторе, если не хочешь оказаться меж двух огней.

Я нахлобучил шляпу.

— Все, что мне удастся узнать, ты узнаешь.

— Угу. Спасибо,— сказал он саркастически, потом улыбнулся.

* * *

Сим Торренс жил в собственном особняке в Висмчестере. С первого взгляда ясно было, что в этом доме есть достаток и что хозяин — лицо значительное. Ворота были железные с красивыми завитушками, и я направил свой взятый напрокат «форд» к крыльцу. Дом кирпичный, старой колониальной постройки, вокруг газон. Два черных «кадиллака» стояли с одного края лужайки. Я припарковался к ним. Прошел по двум широким крыльям лестницы и позвонил.

Я ожидал дворецкого или горничную, но только не жгучую брюнетку с голубыми глазами, которые сверкали, как огоньки. У нее был ранний загар, что особенно резко подчеркивало синеву глаз и пухлый красный рот, который, казалось, ждал только тебя. Когда она улыбнулась и произнесла: «Да?!» — это было похоже на приглашение.

Я улыбнулся:

— Хаммер. Я хотел бы поговорить с мистером Торренсом.

— Он вас ожидает?

— Нет. Но думаю, что он захочет со мной побеседовать: это касается его дочери.

Глаза сверкнули опять, с оттенком страха.

— С ней... все в порядке?

— Да.

Страх сменился вздохом облегчения, и она протянула руку:

— Проходите, мистер Хаммер. Я Джеральдина Кинг, секретарь. Он будет страшно рад вас увидеть. С тех пор как убежала Сью, у него все из рук валится. Второй раз...

— Второй раз?

Она кивнула.

— Она еще раньше убегала. Если бы она понимала, что это такое для отца, то сидела бы дома. Сюда, мистер Хаммер.

Она провела меня в большой кабинет, пахнувший дорогими сигарами и кожей кресел.

— Будьте как дома, прошу вас!

Но на это у меня не хватило времени. Прежде чем я успел осмотреться, раздались торопливые шаги и Большой Сим, Человек, Который Победит, вошел в комнату. Выглядел он не как политик, а просто как огорченный отец.

Он пожал мне руку.

— Спасибо, что пришли, мистер Хаммер.

Затем предложил мне кресло и уселся сам.

— Где же Сью? Что с ней?

— Теперь она с моей приятельницей.

— Где, мистер Хаммер?

— В городе.

Он откинулся на спинку кресла и нахмурился.

— Она хочет вернуться сюда?

Его лицо изменилось. Это было то лицо и то выражение, которое я прежде тысячи раз видел в суде. Лицо профессионального юриста, который неожиданно видит ненужного свидетеля и собирается q мыслями, чтобы ответить на каверзные вопросы.

— Не понимаю, при чем здесь вы, мистер Хаммер.

— Может быть. Сначала я должен вам сказать, что вообще оказался случайно причастен к этой истории. Сью подобрала моя секретарша, и я обещал, что наведу справки, прежде чем дам ей вернуться.

— Даже так? — Он посмотрел на свои руки,— У вас, вероятно, есть удостоверение, позволяющее вам...

Мой документ опять доказал свою универсальность, и враждебность исчезла с его лица. Сейчас оно приняло серьезное выражение, сквозь которое проскальзывало нетерпение.

— Тогда, пожалуйста, ближе к делу. Я достаточно напереживался из-за Сью и...

— Это очень просто. Крошка говорит, что вы пугаете ее.

Выражение боли мелькнуло в его глазах. Он махнул рукой, кивнул и отвернулся к окну.

— Знаю, знаю, она говорит, что я убил ее мать.

Он немного выбил меня из колеи. Когда он вновь повернулся ко мне, я мог только сказать:

— Это так?

— Могу я объяснить?

-— Мне бы этого хотелось.

Он сел в кресло и закрыл лицо ладонью. Его голос был задумчив, словно он перебирал что-то там, далеко, в своей прошлой жизни.

— Я женился на миссис Девон через шесть месяцев после смерти ее мужа. Сыо тогда не было и года. Я знал Салли очень,давно, мы были... друзьями. Единственное, чего я тогда не знал, это что она стала алкоголичкой, В первые же годы нашей совместной жизни ее состояние ухудшилось, несмотря на все мои старания помочь ей. Она поселилась-вместе со старой домоправительницей в моем доме в Касткилле, отказывалась куда бы то ни было выезжать, не посещала никого и медленно, но верно спивалась. Она держала девочку при себе, но заботилась о крошке домоправительница, миссис Ли. Однажды Салли напилась до безумия, вышла зачем-то ночью в мороз из дому и потеряла, сознание. Она была невменяема, когда ее нашла миссис Ли, и умерла, прежде чем я или доктор смогли.ей помочь. По какой-то причине девочка уверена, что я причастен к ее смерти. Говорит, что мать что-то сказала ей, прежде чем умереть.  .

— Я тоже это слышал от нее.

— Она ничего не помнит, но продолжает меня обвинять...

Он по-прежнему закрывал лицо ладонью.

— Со Сью всегда были проблемы. Я посылал ее в лучшие школы, позволял делать все, что она пожелает, но ничто не помогало. Она хочет быть шоу-герл, как мать.

Он медленно перевел взгляд на меня.

— Если бы я знал ответ...

На этот раз я решил действовать в открытую.

— Она говорит, что вы пытались ее убить.

Его реакция была потрясающей.

— Что?! — Он медленно подвинулся на край кресла.— Что?! Что такое?!

— Ее чуть не сбила, вернее, пыталась сбить машина, за ней следили, и кто-то в нее стрелял.

— Выуверены?

— Насчет последнего да. Я был там, когда это случилось. .

Я не стал вдаваться в подробности.

— Но почему я ничего не знал?

— Потому что тут замешана еще одна история. Со временем узнаете, но не сейчас.

В первый раз его выдержка законника изменила ему. Он махнул рукой, как бы расписываясь в собственном бессилии, и покачал головой.

— Мистер Торренс, у вас есть враги?

— Враги?!

— Да.

— Не думаю... хотя... Политические противники, знаете, две партии.

— Не могли бы они подстроить... убийство?

— Нет, конечно. Несогласия, но это — все.

— А женщины? — Прямой вопрос, но это необходимо.

Он оставил без внимания мой тон.

— Мистер Хаммер, я не водил знакомства с прекрасным полом после смерти жены. Это всем известно.

Я многозначительно посмотрел на дверь.

— Но у вас тут прелестный собеседник.

— Джеральдину прислал ко мне наш председатель. Она была со мной три политические кампании. Время от времени она работает с другими в партии.

— Не возражаю. Но за время вашей политической карьеры разве не могли у вас появиться враги? Вы ведь, кажется, были прокурором округа?

— Это было лет двадцать назад.

— Вот и покопайтесь в тех годах.

Он нетерпеливо пожал плечами.

— Было несколько обвинительных заключений, некоторые покушались на меня прямо в здании суда. Две попытки— обе безуспешные.

— Что произошло?

— Ничего. Полиция поймала обоих. Оба были опознаны и отправлены обратно в тюрьму. С тех пор оба умерли: один от туберкулеза, другой от рака. Были и другие случаи. В свое время об этом писали.

— Вы следили за их судьбой? Тех, кто на вас покушался?

— Нет. Полиция. Она сочла необходимым известить меня. Я никогда особенно не беспокоился.

— Особенно?

— За себя. За Сью и других — да. Ничего необычного для прокурорской карьеры здесь нет. Но я не собирался отступать от своих принципов из страха,

— И часто вы пугались?

— Часто. А вы?

— Слишком часто.

Я улыбнулся, и его глаза говорили мне, что мы друг друга поняли.

— Теперь о Сью.

— Я с ней поговорю.

— Приведете вы ее домой?

— Как она решит. Посмотрим, что скажет. А вдруг не захочет?

— Тогда... это ее дело. Она ребенок... и не ребенок, Понимаете, что я имею в виду?

— Угу.

Он кивнул.

— Она хорошо обеспечена с финансовой точки зрения, и, говоря по чести, я не знаю, что еще могу для нее сделать. Мне нужен совет.

— Чей?

Он подмигнул мне.

— Может быть, ваш, мистер Хаммер.

— Может быть.

— Могу я узнать ваш пост, должность?

— У меня специальное задание и очень прочное положение в системе. Давно работаю. В данное время я могу делать все, что мне вздумается. Не без причины, конечно.

— И как долго?

— Вы слишком торопитесь. До тех пор, пока кто-то не отстранит меня от должности или пока я не сделаю ошибку.

— Ну?!

— А время ошибок прошло.

— Тогда посоветуйте мне. Мне нужен совет человека, который перестал делать ошибки.

В его тоне совсем не было сарказма.

— Я оставлю ее у себя до тех пор, пока она этого хочет.

Он кивнул и, достав чековую книжку, выписал чек на 5 тысяч долларов.

— Это слишком много.

— Большие люди не должны размениваться на мелочи. Это касается и больших дел. Я хочу, чтобы она была в безопасности. Я хочу, чтобы она вернулась. Что вы скажете?

— Постарайтесь вспомнить фамилии двоих, которые покушались на вас.

— Сомневаюсь, чтобы это имело какое-то значение.

— Допустим, что мне придется этим заняться. Прошлое таит много неприятностей и много грязи. Если не хотите, чтобы я вмешивался, можете забрать чек. Но тогда просто из любопытства я этим займусь.

— И это касается вас лично, мистер Хаммер? Не похоже, чтобы вам нужны были деньги или практика. Не нужно объяснять, я понимаю и так.

Мы посмотрели друг на друга. Нам, двум профессионалам, не нужно было много времени, чтобы понять друг друга.

— Вы знаете меня, Торренс?

— Я знаю вас, Майк. Разве не все вас знают?

Я улыбнулся:

— По-настоящему совсем не все.

 Глава 3

Итак, Детская Ручка был мертв. Теперь все узнают, что произошло в той комнате, и кто-то будет выжидать, и кто-то вспомнит, что случилось семь лет назад, и станет ждать, что будет дальше. Кто он — необходимо выяснить, и выяснить это придется мне самому.

На углу Бродвея и Сороковых есть бар, стиснутый огромными домами, как бутерброд, с забавным названием, которое дали ему люди с забавным прошлым.

Когда я вошел, то увидел много новых лиц, но Дисерсея Тоби разглядел сразу и заметил, как он чуть не выронил пивную кружку от изумления. Потом подошел к бару и заказал себе «Четыре розы».

Бармен был старый стреляный воробей. Он смешал мне пойло, взял доллар и угрюмо кивнул:

— Привет, Майк.

— Привет, Чарли.

— Тебя не было видно.— И не должно было.

— Тебя тут вспоминали.

— Ты слишком много слушаешь.

— Бармены и говорить любят тоже.

— С кем?

-— С тем...

— Так с кем?

— Как все бармены.

— А еще?

— Все,— ответил он мягко.

— Дело есть дело,— улыбнулся я.

— Это так, Майк.

— Верно, Чарли.

Он отошел от меня и с озабоченным видом направился к стайке туристов, которые галдели в углу. Стереопроигрыватель наяривал Синатру, но звук был плохой и музыка не производила должного впечатления. На улице стояла жара, и для любого человека зайти в это тихое местечко означало обрести прохладу и спокойный отдых.

Одна из женщин почти сползла с табуретки и, навалившись грудью на стойку, спросила:

— Свободен?

Я не стал оборачиваться.

— Иногда.

— Теперь?

— Нет.

Она отвернулась и сунула в рот сигарету.

— Глупый дикарь?

— Настоящий абориген!

Она хрипло рассмеялась.

— Значит, придется пощипать наших заморских друзей.

Дисерсей Тоби подождал, пока она ушла, и сел на табурет рядом со мной. Он великолепно сыграл роль простака, заказывающего для друга выпивку.

Когда это было сделано, он взмолился:

— Майк...

— Просто решил заглянуть.

— Тебе нужен я или кто-то другой?

— Кто-то другой.

— Мне не нравится, когда ты ходишь вокруг да около, а не говоришь прямо.

— Новая методика, приятель.

— Выкинь ее к черту, Майк. Я тебя знаю еще с прошлых времен. Думаешь, я уже не знаю, что случилось?

— А что случилось?

— С Левитом и Ручкой. У тебя что, помутнение мозгов? Ты думаешь, что тебе дадут за здорово живешь палить в городе? Теперь все изменилось. Ты был далеко, и лучше было для тебя там и оставаться. Теперь, прежде чем ты меня впутаешь во что-нибудь, мне надо сказать тебе одну важную вещь: не впутывай меня ни во что. Я всегда был мелкой сошкой, и ни вы, ни они меня не трогали. Такое положение меня вполне устраивает.

— Чудесно.

Я взял его за руку и положил на стол свой 45-й.

— Помнишь?

Он задрожал. Тогда я решил добить его. Я достал из кармана бумажник и сделал вид, что считаю деньги, а сам дал ему полюбоваться своим удостоверением, видимым сквозь пластик. Он посмотрел, и его глаза расширились, но он сумел подавить любопытство и стал тянуть свое пойло.

— Мы идем ко мне или к тебе?

— Моя .комната наверху, Майк,

— Где?

— 313.

— Десять минут. Иди первым.

* * *

Это был обычный номер второсортной гостиницы, пропахший пивом, потным бельем и грязными носками. Он открыл себе жестянку пива, потом плюхнулся на небрежно застеленную кровать.

— Говори.

— Детская Ручка... Он умер.

— Я знаю. Я его пришил. Его макушка слетела и превратилась в кашу на полу. Он не был первым и вряд ли будет последним.

Он медленно отставил жестянку,

— Будь ты проклят!

— Это все, что ты можешь сказать?

— Будь ты проклят. Думаю, тебе надо писать завещание.

— Тоби...

— Именно. Я не шучу. Слова и дело у нас не расходятся. Ты был идиотом уже в прежние времена, но теперь ты совсем пропащий. Думаешь, я не знаю об этом? Знаю, как и все. Я бы не хотел даже в одной комнате с тобой быть.

Назад Дальше