Ураган страсти (ЛП) - Джоанна Линдсей 7 стр.


ГЛАВА 7

        Жаклин нашла одну красную розу с прикреплённым к ней конвертом, она лежала на столе, а рядом с ней покоилась целая пачка новых приглашений на званые вечера. Она взяла всё это и отправилась в свою спальню, войдя в комнату, девушка бросила всё это на туалетный столик, после чего, тяжело вздохнув, резко опустилась на свою кровать. Она не сердилась, хотя была явно раздосадована и сильно разочарована, а это была крайне неприятная комбинация чувств. Она предпочла бы гнев, с ним было легче справиться. Она могла кричать и хмуриться, но уже через минуту отбросить всё в сторону, а с этой комбинацией чувств не всё так просто, она не сдастся так просто, её должна затмить более сильная эмоция.

        В очередной раз тяжело вздохнув, она сняла свою шляпку и жакет для верховой езды. Взгляд её упал на красную розу, которая лежала на противоположной стороне комнаты. Если бы это был его подарок, то она методично уничтожила бы каждый лепесток, но девушка сомневалась, что он к этому причастен. Множество её поклонников взяли за привычку присылать ей цветы. Букеты стояли уже в каждой комнате, и до того как цветы успевали высохнуть, их заменяли новыми букетами, куда более вычурными, чем предыдущие. Но никто прежде не посылал ей одну единственную розу.

        Она не ринулась бегом к туалетному столику, но когда вскрыла конверт и достала записку, дыхание её участилось.

 «Тысяча извинений. Меня вынужденно задержали.»

И подпись: Искренне Ваш. Он даже подчеркнул слово искренне. Но эта записка ничуть не успокоила её, после того, как она пробыла в парке несколько часов кряду, десятки раз разъезжая туда и обратно. Он мог бы послать кого-нибудь, дабы предупредить её, что у них не получится проехаться сегодня вместе.

        В комнату вошла служанка, чтобы подготовить её к званому ужину, на котором она должна была присутствовать сегодня вечером. Вот оно, ещё одно напоминание о том, что она потратила слишком много времени в парке. Но пока её одевали в новое бальное платье бледно-голубого цвета, Жаклин снова разволновалась, поэтому скорее поспешила вниз. Частично её волнение было вызвано тем, что она ожидала увидеть таинственного незнакомца сегодня вечером. Но основной причиной возбуждённого состояния Джек было то, что сопровождать её на сегодняшний вечер будет её брат Джереми, вместе со своей женой Дэнни. Это было сделано для того, чтобы Джорджина немного отдохнула от нескончаемого потока званых вечеров. Если не брать в расчёт свадьбу Джуди, то Джек с самой весны не видела своего старшего брата, ведь они с Джуди уплыли для дебюта в Америке.

        Она улыбнулась жене брата, красавице с белоснежно-белыми волосами, которая выглядела сегодня исключительно великолепно. Дэнни никогда не пыталась отрастить волосы подлиннее, хотя ей уже не было нужды притворяться мальчиком. Её разлучили с родителями ещё в младенчестве, поэтому она выросла в одном из худших районов Лондона среди группы сирот, промышлявших воровством. В те времена она стриглась очень коротко, чтобы быть похожей на мальчика и избежать похотливых приставаний мужчин. Джереми никогда бы не встретил её, если бы ему не потребовались услуги воришки, чтобы помочь своему другу Персивалю Олдену. Было так забавно наблюдать, когда Дэнни впервые встретилась с Натаном Тремейном, волосы которого отличались такой же белоснежной белизной, и он спросил у неё, являются ли они кровными родственниками.

– Скажешь, на кого мне сегодня стоит смотреть с сердитым недовольством, а кого стоит похлопать по плечу, – сказал Джереми, обнимая её, чтобы сопроводить к своей карете.

– Тебе не нужно ни на кого смотреть с сердитым недовольством. Они все очень милые парни. Кроме того, у тебя всё равно не получится это сделать так, как у нашего отца. Ты слишком хорош собой, дорогой братец. Ты не создан для того, чтобы запугивать кого-либо. Лучше скажи мне, почему ты не пришёл сегодня утром, чтобы попрощаться с отцом?

– Я был слишком зол, – почти прорычал Джереми. – Я надеялся, что он подумает, будто я пробрался тайком на «Деву Джордж» и будет искать меня до тех пор, пока не настанет время уплывать.

        Джек засмеялась:

– О нет, ты бы не посмел.

        Джереми помог Джек забраться в карету и сел рядом с женой, напротив Джек.

– Ох, не сомневаюсь, что посмел бы, – вмешалась Дэнни. – Никогда прежде не видела его таким злым.

        Жаклин вскинула брови:

– Что же, не могу сказать, что я удивлена, ведь сама чувствую то же самое.

        Внезапно Джереми развернул карту и положил её на колени Джек, указав на остров:

– Вот где проходит флот отца. А вот здесь в своё время он захватил Пьера Лакросса.

        Девушка смотрела на то место, куда указывал Джереми.

– Но здесь ничего нет.

– Потому что этот остров без названия и так мал, что его не указали на данной карте. В Карибском бассейне слишком много крошечных островов, где скрываются самые различные преступники. Как я уже говорил тебе, я очень хорошо знаю эти острова.

        Дэнни со вздохом откинулась назад:

– Он абсолютно одержим этой миссией, если ты ещё не успела понять этого, Джек. Я прилагаю титанические усилия, чтобы отговорить его от попыток сесть на первый попавшийся корабль, который идёт в том направлении.

        Жаклин несколько раз подумала, стоит ли сейчас говорить, что в этом случае она отправится с ним, но вместо это произнесла:

– С какой целью, Джереми? Чтобы догнать отца, который запрёт тебя в каюте на время всего рейса, и будет в ярости из-за того, что ты ослушался его, ввязавшись в это дело?

– Вот видишь? – сказала Дэнни мужу, пытаясь скрыть явное удовлетворение. – Я говорю ему почти то же самое, не правда ли, Джер?

– Вы же обе понимаете, что я уже не тот подросток, которого он много лет назад нашёл в таверне?

        Внезапно Дэнни усмехнулась.

– Хотела бы я посмотреть на лицо Джеймса в тот день, когда ты сказал ему, что ты его сын, и это притом, что внешне ты просто копия юного Энтони.

        Джереми действительно был похож на своего дядюшку Тони, так как они оба унаследовали чёрные волосы и кобальтового цвета глаза от своих цыганских предков, в то время как Джеймс нет. Жена Энтони даже обвинила его в том, что он соврал о происхождении Джереми. Даже Джеймс находил это забавным… по большей части.

– Он не поверил мне, пока я не сказал ему, кем была моя мать, – сказал Джереми. – Какая разница, ведь он до сих пор относится ко мне, как к тому неоперившемуся юнцу.

– Должно быть, ужасно было расти в таверне, – заметила Жаклин. – По крайней мере, пока он тебя не нашёл.

– Это не было так уж плохо, хотя я предпочёл бы бороздить океаны вместе с ним. У меня даже получилось, но ненадолго, пока не случилась та морская битва с Ником. Отец купил участок на Ямайке, чтобы оставить меня там, когда узнал, что я едва не получил серьёзную травму в той битве. Но он, по крайней мере, взял меня с собой, когда вернулся в Англию, чтобы поквитаться с Ником. Какой же его ждал сюрприз, когда он узнал, что Ники женился на нашей кузине Регине. Затем отец оставил меня с дядей Тони, решив вернуться в Карибский бассейн, чтобы избавиться от своего участка. Представляешь, ты бы даже не родилась, Джек, если бы события не разворачивались именно таким образом.

– Мне всё ещё кажется удивительным, что твой отец на самом деле был пиратом, – сказала Дэнни.

– Пиратом-джентльменом, – в один голос поправили её Джереми и Джек и засмеялись из-за своей синхронности.

        Джереми продолжил:

– Для него это была просто игра, захватить какой-нибудь корабль – это словно вызов самому себе, возможность проверить свои умения и навыки. И мне известно почти что из первоисточника – от его первого помощника Конни, что единственная причина, по которой он отправился в море, состояла в том, что отец смертельно устал от своего титула самого известного повесы в Лондоне. Ничто больше не будоражило его кровь, не вызывало эмоционального отклика, даже пресловутые поединки.

– Так ему понадобилось целых десять лет, чтобы снова начать чувствовать? – спросила Дэнни.

– Нет, он ушёл на такой долгий срок потому, что его братья отреклись от него. Но время, проведённое в открытом море, стало для него спасением. Он наслаждался каждым днём и, вероятно, никогда бы не вернулся в лоно семьи, если бы не нашёл меня.

– Решение твоего отца вернуться в Англию напрямую повлияло на множество судеб. Из-за него состоялось большое количество браков, – заметила Дэнни. – Его, мой, Эми. Даже трое дядюшек Джек не встретились бы со своими жёнами, если бы ваш отец не привёз их сестру в Англию. Только подумайте, какую радость он принёс для себя и для всех нас, заключив мир со своими братьями из-за тебя, Джереми. Мы должны называть его Купидоном, не меньше.

– Прикуси язычок, – охнула Джек.

– Адские колокола, Дэнни, ты же не хочешь оскорбить моего отца, – со стоном выдохнул Джереми.

– Это была всего лишь шутка, – Дэнни подмигнула Жаклин и добавила, – но прошу тебя любезно вспомнить о том, что буквально пару минут назад ты был готов навлечь на свою голову его гнев, собираясь последовать за ним. Надеюсь, я донесла свою мысль?

        Джереми больше не говорил об этом, но это не означало, что он не накручивал себя мысленно. Тем временем они прибыли в дом Глэдис Маршалл, которая проводила сегодняшнее мероприятие, где обещали музыку и шведский стол. Но таинственного незнакомца Джек здесь не было. Если бы он здесь был, то она не узнала бы его лица, но внимательно осмотрев комнату, она пришла к выводу, что знает каждого присутствующего здесь мужчину.

        Она даже придумала ему десятки оправданий, почему же его здесь нет. Он не смог получить приглашение, так как не был дворянином. Он был настолько уродлив, что ему было стыдно показать ей своё лицо. А может быть, он был самым обычным трусом, который испугался связываться с девушкой, у которой настолько опасный отец. Он не хотел соглашаться исключительно на дружбу, ведь это всё, что она могла предложить молодым людям в этом году. Все её ухажёры знали об этом, но лишь несколько из них оставили попытки, сдавшись. Остальные продолжали надеяться, что смогут изменить её мнение, будь у них больше времени.

        Удивительно, но не было слышно никаких сплетен о её таинственном кавалере, хотя несколько дебютанток в разговоре с ней упомянули, что видели его на маскараде и заинтересовались, кто же он такой. Однако больше они были заинтересованы в том, чтобы расспросить девушку о её отце, поскольку он всё ещё оставался главной пикантной новостью недели.

        Джайлс был первый из кавалеров, подошедших к ней. Он был одним из самых красивых молодых лордов, добивающихся её внимания, кроме того, ей нравился его острый ум и чувство юмора. Она даже надеялась, что в следующем году, когда она намеревалась выбрать себе супруга, он будет по-прежнему не женат. Вероятно, так оно и будет, ведь он был общеизвестным повесой.

– Ты уже готова выйти за меня? – прошептал он ей на ухо, чтобы Джереми не услышал.

– Ты не сможешь сохранить свою репутацию отъявленного повесы, если будешь спрашивать меня о подобном, – пожурила она его с улыбкой.

– Я поклялся, что откажусь ради тебя от всего, Джек, – затем он огляделся вокруг, чтобы убедиться, что Джеймса нет где-нибудь поблизости, чтобы добавить. – Вчера вечером я не мог не заметить, как мои конкуренты были запуганы твоим отцом. Чего нельзя сказать обо мне, и тебе это известно. Вообще-то, я думал о том, чтобы вызвать его на дуэль в Найтон-Холл, чтобы узнать его получше. Я слышал, что ему нравится упражняться там время от времени.

        Джек засмеялась:

– Ну, если ты хочешь это так назвать. В любом случае, тебе придётся подождать, пока он вернётся в Лондон. Он уехал на пару месяцев.

        Джайлс взволновано посмотрел на небольшой танцевальный зал. Джек улыбнулась сама себе. Ей следует предупредить Джайлса, что для начала ему стоит просто понаблюдать за одним из поединков её отца, прежде чем серьёзно решиться на подобное глупейшее предприятие.

        На следующий день Джек снова появилась в парке, на тот случай, если объявится её таинственный незнакомец, но в этот раз она не задержалась там надолго. Пожав плечами, она решила, что потратила слишком много времени и мыслей на человека, которого не знает и, вероятно, никогда так и не узнает. Пришло время забыть о таинственном незнакомце и продолжить наслаждаться Сезоном.

        Вернувшись домой, она обнаружила ещё одну розу, лежавшую на столике в прихожей. Жаклин засмеялась и побежала наверх, в своей спальне она аккуратно положила цветок на кровать, пока переодевала костюм для верховой езды, выбрав для себя удобную юбку и блузу на оставшуюся часть дня, пока вечером ей не придётся наряжаться на очередной бал, до которого ещё уйма времени.

        Она открыла новое послание и прочла:

        Обстоятельства сговорились против меня. Я вынужден покинуть Англию по семейному вопросу, и не знаю, когда вернусь, если вообще вернусь. Только Вы можете вернуть меня в Лондон, Жаклин Мэлори. Мне просто необходимо немного надежды на то, что Вы, возможно, захотите моего возвращения. И Вы можете мне дать её, если придёте проститься со мной. Мой корабль отплывает на закате во время прилива, а сейчас стоит на якоре в водах Темзы, недалеко от лондонских доков, в районе Вапинг. Я буду ждать Вас на трапе до последней минуты.

        Он снова подписался: Искренне Ваш. И снова подчеркнул слово искренне. Жаклин улыбнулась сама себе. Конечно, она пойдёт, чтобы… Она замерла. В доки? На закате?

        Она прочла записку снова, а потом ещё раз. Почему, чёрт его побери, он предложил такое сомнительное место для встречи? А его почерк в этой более длинной записке казался смутно знакомым. Она сравнила почерк и с его первой записки, который теперь казался ей также знакомым, но она просто не могла вспомнить, где она… как внезапно вспомнила.

        Улыбка озарила её лицо. Да, она, определённо, собиралась встретиться с ним в доках, просто пока не знала, как это устроить.

ГЛАВА 8

– Наш план начал реализовываться, так что назад уже не повернуть, – заметил Джереми. –  Волнуешься?

– Ни капельки, – Жаклин села в кресло рядом с ним, усмехнувшись, чтобы подтвердить свои слова.

Назад Дальше