Неестественный отбор.Трилогия - Эдгар Грант 37 стр.


   -- Я и сам планировал это сделать. Идти нам все равно некуда, а время пока есть, -- признался сержант.

   -- Со временем как раз могут быть проблемы. Если мы хотим нормаль-но подготовиться, надо действовать сейчас.

   -- Хм... -- ветеран задумался, поглядывая на еще не полностью опусто-шенный шведский стол.

   -- Не время нажираться, сержант. Неизвестно, что может произойти но-чью. У тебя сотня человек, многие, я вижу, инвалиды. В отеле около пятиде-сяти гражданских. Надо действовать, если хотите выжить. -- Росс легонько тряхнул его за плечо.

   -- Хорошо, -- принял решение Болтон. -- Что надо делать?

   -- Переводи людей на двадцатый этаж. На это тебе час.

   -- Я поговорю со своими, но если кто захочет остаться внизу, я не стану возражать.

   -- Кто захочет остаться -- умрет. За час до удара цунами мы перекро-ем верхние этажи. Сколько у тебя вменяемых человек, способных держать оружие?

   -- Десятка два наберется. А что, у нас намечается стрельба? -- сержант настороженно посмотрел на Росса.

   -- Это Нью-Йорк, парень, здесь всегда стрельба. Когда разместитесь на двадцатом, бери своих бойцов. Встречаемся в кабинете директора Зимана на двадцать первом этаже.

   -- Да, сэр, -- сержант кивнул и пошел к своим.

   -- Так, теперь надо собрать оставшийся персонал.

   -- Что ты задумал? -- Бакси вцепился в локоть Росса. -- Ты ходишь тут по моему отелю, командуешь... Поделись планом.

   -- Послушай, -- Росс резко развернулся к нему. -- План очень простой. Собираем всех на верхних этажах, наслаждаемся видом гигантской волны, смывающей Нью-Йорк, и пытаемся выжить, пока не прилетят вертушки. А для того чтобы выжить, нам надо несколько вещей: вода, еда, тепло и за-щита от всякого сброда, который будет мародерствовать на руинах. Как раз этим я и хочу сейчас заняться.

   -- Ну... Так бы и сказал, -- пробурчал Бакси, немного смущенный на-пором Росса. -- Что сейчас?

   -- Сейчас собирай своих людей и будешь ими командовать. Ты гово-рил -- у тебя человек тридцать. Надо сделать следующее. Первое... По-шарьте по своим кладовкам и найдите герметик, водостойкий клей или что-то похожее. Надо набрать воды во все ванны на этажах с семнадцатого по двадцать второй. Чтобы вода не вытекла, необходимо загерметизировать сливные отверстия в ваннах. Второе... Поднимите наверх из кухни и из

   178

   складов, где они у вас там находятся, все запасы бутилированной воды, на-питков и продуктов длительного хранения. Консервы, хлеб, колбасу, чип-сы, шоколад, макароны, муку -- всё, что найдете, складируйте на двадцать втором. Третье... Отправь пару человек, пусть перенесут с нижних этажей на верхние дополнительные одеяла. Чем больше, тем лучше. На улице ок-тябрь -- ночью будет холодно. Это надо сделать сейчас, пока работают лиф-ты, потому что в любое время могут отключить электричество. Задачи ясны?

   -- Еда, одеяла, ванны, -- повторил Бакси, загибая пальцы. -- Все ясно. А ты?

   -- Я возьму двух охранников с оружием и поставлю их в фойе, чтобы собирали там всех, кто прибьется и не пропускали никого с оружием, пока подтянутся ветераны.

   -- Ты думаешь, у нас будут гости?

   -- Непременно. Когда люди поймут, что из города выбраться невозмож-но, они будут искать места повыше. Такое, как твой отель.

   -- Так может заблокировать двери? -- спросил Бакси осторожно.

   -- И ты будешь спокойно смотреть, как вода смывает твоих сограждан. Детей... Женщин... -- Росс с упреком посмотрел на директора. -- Мы при-мем столько, сколько поместится на пяти этажах -- с пятнадцатого по де-вятнадцатый.

   -- Да-да. Ты прав. Я так... Просто спросил. А мы сами?

   -- Получится так. На двадцать втором -- склад. Мы и персонал -- на двадцать первом. Ветераны -- на двадцатом. Оставшиеся гости и все, кто прибьется, ниже.

   Получив инструкции, Бакси пошел к лифту, а Росс, обойдя группу вете-ранов, которым Болтон объяснял план действий, зашел на кухню. Там он, к своему удивлению, нашел пожилого повара и пару официантов, грустно сидящих за небольшим столом с почти пустой бутылкой виски.

   -- Можно заказать обед в номер? -- поинтересовался Росс. Все трое злобно посмотрели на него, но промолчали.

   -- Мы решили переждать цунами здесь. Всего около ста пятидесяти че-ловек. Завтра должны прислать вертолеты. Нам нужна ваша помощь.

   -- А... Мистер Росс... -- заплетающимся языком пробормотал один из официантов, который, видимо, помнил щедрые чаевые завсегдатая ресто-рана -- Это наш гость.VIP... Он... хороший.

   -- Послушай, шеф, -- обратился Росс к повару. -- Ты тут вроде самый трезвый. Я пытаюсь организовать ночевку. Нужна помощь. Будете помо-гать -- переждете цунами в отеле. Нет -- вышвырну на улицу.

   -- А ты что, новый директор? -- повар с решительным видом поднялся из-за стола. -- И вообще -- это моя кухня!

   -- Считай, что я ее реквизировал для спасения гражданского населе-ния, -- Росс достал удостоверение ЦРУ и ткнул повару в нос.

   -- ЦРУ? -- опешил тот, падая на стул.

   -- Мистер Росс... Вы агент ЦРУ? -- спросил, икнув, пьяный офици-ант. -- Настоящий?

   -- Будем работать или прислать пару нетрезвых ветеранов, чтобы про-чистили вам мозги? -- повысил голос Росс, глядя в глаза повару.

   179

   "ВНИМАНИЕ! ЭТО ДИРЕКТОР ЗИМАН. ПРОШУ ВЕСЬ ОСТАВШИЙ-

   СЯ ПЕРСОНАЛ СОБРАТЬСЯ НА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОМ ЭТАЖЕ ДЛЯ СРОЧНОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ" -- прозвучало по громкой связи.

   -- Это директор. Нам надо идти, -- повар начал вставать со стула, но Росс легким тычком в грудь усадил его обратно.

   -- Смотри-ка... У нас проснулось чувство ответственности. Это я сказал ему собрать персонал. Он теперь подчиняется военной администрации, ко-торую в этом отеле представляю я. Вы что, не читали сообщения? -- Росс обвел опешившую компанию суровым взглядом.

   -- Ладно. Не дави, -- примирительным тоном сказал повар. -- Говори, чего хочешь.

   -- Сейчас директор организует перенос продуктов длительного хране-ния на двадцать второй этаж. У вас наверняка есть еще скоропортящиеся продукты. Мясо, рыба...

   -- Есть. Мы обычно берем свежие продукты каждое утро, но и заморо-женная расфасовка имеется.

   -- Слушай, шеф, -- Росс подвинул стул, присел к столу и налил себе и повару виски. -- Идет серьезная беда. Никто не знает, сколько она прод-лится и когда нас заберут. Может, придется сидеть день-два, может неделю, поэтому надо по максимуму использовать продукты. Электричества, скорее всего, не будет, значит, холодильники отключатся. Подумай, как нам луч-ше использовать твою заморозку и свежие продукты.

   -- Хм... -- повар поскреб подбородок. -- Рыбу можно разморозить и засо-лить, а мясо я бы отварил и хранил в емкостях на улице. При такой погоде продержится несколько дней.

   -- Замечательно. Ты просто эксперт по выживанию, -- Росс чокнул-ся с поваром и, одним глотком выпив содержимое стакана, протянул ему руку -- Будем знакомы -- Мэтью Росс, можно просто Мэт.

   -- Ну вот -- совсем другое дело... А то -- ЦРУ, военная администра-ция... -- повар отпил немного виски и, поставив свой стакан на стол, пожал протянутую руку. -- Луиджи Нуччи. Меня здесь зовут Шеф Лу. Не беспо-койтесь. Все сделаем как надо.

   -- Отлично. Тогда оставляю этих двух пьяниц тебе в помощь, -- сказал Росс, не отпуская руки Шефа. -- Не подведите.

   Он поднялся на двадцать первый этаж, где в узком коридоре Бакси ин-структировал собравшийся персонал, и прошел в директорский люкс. Там, за рабочим столом директора, сидела Джил, с озабоченным видом глядя на мони-тор.

   -- Джил, детка, ты прямо рождена для этого кресла, -- со входа бросил Росс. -- Чем занимаешься?

   -- Контролирую периметр, -- деловито ответила она.

   -- И?

   -- Толпа постепенно спадает. По новостям передали, что на восточном побережье вводится чрезвычайный режим. Контроль передается армии. Еще сообщают о перестрелках в порту и на вокзалах. Я тоже видела на ули-це гражданских с оружием.

   180

   -- Молодец, продолжай наблюдение, -- Росс, зная Джил как неплохого агента, не удивился тому, как быстро она вписалась в ситуацию. -- Где-то здесь должны были быть два охранника с ящиками?

   -- Ящики там, -- она показала пальцем в направлении одной из ком-нат. -- А ребят я отправила в коридор, чтобы они не захлебнулись слюной, пялясь на меня.

   -- Умница, -- объявил Росс и пошел в комнату, где было складировано оружие.

   Взяв два помповика, несколько пачек патронов и пару раций, он вышел

  -- коридор и, вытащив из толпы, которую инструктировал Бакси, двух рас-терянных охранников, отвел их в сторону.

   -- Так, ребята. Ситуация осложняется. На улице появились вооружен-ные люди. Может, просто гражданские, а может -- местные бандиты. Ваша задача -- заблокировать все входы в отель, кроме парадного. Знаете, где входы, выходы? Парковка, грузовая рампа, лестницы, лифты?

   -- Да, сэр.

   -- Блокируйте все. Закончите -- сразу в центральный холл. К парадно-му входу не лезьте. Оставайтесь в глубине, один -- у лифтов, один -- у лест-ницы. Будут заходить люди, наверх не пускать. Рассаживать всех в фойе. Увидите агрессию или оружие -- выстрел в воздух, второй -- на поражение.

   -- Как на поражение? -- спросил, удивившись, один из охранников.

   -- Вот так, -- Росс передернул помпу, поднес дробовик к плечу и нажал на спуск.

   Охранники синхронно вздрогнули от сухого щелчка по бойку. -- На улице скоро будет полно мародеров. Если хотите жить -- стреляйте. Вы, охранники, при исполнении своих обязанностей и закон о защите частной собственности никто не отменял. Ваша задача -- не пропускать людей на-верх. Никого. Через полчаса вас сменят ветераны и организуют пропуск на верхние этажи, так что уж постарайтесь продержаться. Ну? -- Росс вопро-сительно посмотрел на парней.

   -- Хорошо, сэр, -- ответил один из них.

   -- Это вам в дополнение к пистолетам. Стволы, патроны, связь. Пользо-ваться хоть умеете? -- Росс по очереди посмотрел на охранников, те активно закивали. -- Частоту не менять, попусту не палить... Все.

   Росс вернулся в номер Бакси, поднял с пола свою сумку, которая до сих пор валялась там, где он ее бросил, и с грохотом бухнул на стол перед Джил.

   -- Ну что, пора и нам экипироваться, -- он сбросил легкую куртку, снял с плеча сбрую из тонкой кожи с легкой кобурой, в которой аккуратно поме-щался девятимиллиметровый "Зигзауэр субкомпакт" с парой запасных ма-газинов, и передал ее подруге. -- Это тебе. Дай Бог, чтоб не понадобилась.

   Росс открыл сумку и вытащил на свет тяжелый кожаный обвес, на кото-ром в кобуре покоился зловещего вида "Пустынный орел"*и запасные ма-газины к нему.

  --"Пустынный орел" (англ. Desert Eagle) -- полуавтоматический пистолет под патроны MAGNUM. Производится в Израиле и США.

   181

   -- А это мне, -- сказал с довольным видом он, накинув куртку поверх кобуры.

   -- Не думала, что ты возишь с собой гаубицу, Росс, -- улыбнулась Джил.

   -- Это мой старый друг, еще с Ирака. Мы с ним когда-то были как одно целое, -- ответил Росс, поглаживая ствол. -- А ношу... Ну, по привычке. Да

  -- врагов осталось много.

   -- Сэр. Двадцать бойцов, как и договаривались, -- сержант Болтон, ото-рвал Росса от рассказа. -- Могу еще собрать столько же, если потребуется.

   -- Хорошо, что есть люди, -- Росс поднялся с кресла. -- Слушай задачу.

   -- Извините, сэр. Мои люди интересуются, почему вы здесь отдаете при-казы, -- спросил осторожно сержант. -- Вы офицер?

   -- Моя должность соответствует армейскому званию генерала. И в этой ситуации я как представитель правительства могу мобилизовать все необ-ходимые мне ресурсы, -- Росс показал удостоверение ЦРУ и резко спро-сил. -- Вопросы?

   -- Сержант немного помялся.

   -- Контрразведка... Вопросов нет, сэр. Только вы не говорите об этом на-шим, а то они ЦРУ не очень любят.

   Даже не хочу спрашивать, почему, -- сухо казал Росс и добавил: -- До-говорились.

   Он раздал помповики, патроны и несколько раций пятерым ветеранам

  -- направил их на первый этаж в главный холл, чтобы сменили охранни-ков. Ветераны выглядели неплохо и, если бы не возраст, их, в форменных куртках, украшенных наградами, можно было бы принять за солдат регу-лярной армии, находящихся в увольнении. Еще пятерых Росс отправил на автомобильную парковку, чтобы они сняли и перенесли на верхние этажи как можно больше аккумуляторов с автомобилей, а также по возможности сняли с них несколько фар. Все это должно было пригодиться, когда отклю-чат освещение. Раздав последние указания, вернулся уже изрядно протрез-вевший Бакси, и Росс отправился с ним на нижние уровни, чтобы пройтись по техническим помещениям в поисках чего-нибудь, что могло бы им при-годиться ночью.

   Когда через час Росс снова поднялся на двадцать первый этаж, у него уже было более-менее полное представление об имеющихся ресурсах. По прикидкам получалось неплохо. Всего -- около двухсот человек. В течение нескольких часов прибьется еще столько же, а может и больше. Получалось, что из расчета на пятьсот человек у них было бутилированной воды на пять дней и еды, если экономить, -- на неделю. Воды в открытых емкостях долж-но было хватить еще на неделю, потом она просто начнет портиться и ее придется кипятить. Можно продержаться неделю, максимум две...

Назад Дальше