– Я абсолютно уверен, что это невозможно, миссис Бекуорт. Могу я заехать за вами после семи?
Вскоре после этого он ушел, наклонившись за поцелуем Эсме, пожав руку миссис Бекуорт и дружески пожелав Ласкомбу спокойной ночи. Но Джулии едва кивнул, напомнив, что увидит ее утром.
Эсме собиралась высказаться по этому поводу, но не успела вставить слово, как мать сказала:
– Мы должны решить вопрос с одеждой. Эсме, заканчивай домашнюю работу. Поговорим за ужином. Да, я уверена, Джулия поможет тебе с сочинением, пока я переговорю с Ласкомбом…
На кухне она уселась за стол, где старый преданный слуга готовил салат.
– Поджаренный сыр, – сказал старик. – Шеф заскочил так, что не дал мне времени ни на что другое.
– Да, мы его не ожидали. Очень мило с его стороны нас пригласить. Если хочешь, можешь взять выходной на субботний день и вечер, Ласкомб, мы поздно вернемся. Думаю, нам лучше попить чаю перед выходом, и мы справимся сами.
– Хорошо, миссис Бекуорт. Я бы хотел посмотреть один фильм. Пойду на утренний сеанс и попью чаю у сестры. – Он нарезал хлеб. – Шеф не так уж много смотрел на мисс Джулию. Ладно, он растерян, и она тоже, благослови ее Господь. Но лучше ему ее не обижать, или я сверну ему шею.
Миссис Бекуорт ответила на это великодушное предложение в том же духе, в каком оно было сделано.
– Ласкомб, без тебя мы бы пропали. С тех пор, как умер доктор, ты всегда остаешься нашим преданным другом.
– И счастлив этим, миссис Бекуорт. – Он положил хлеб в тостер. – Шеф явно подходит для нашей Джулии. Нам надо лишь набраться немного терпения, пока они сами это обнаружат. Сейчас у них противоположные намерения, да?
– Да, Ласкомб. Я думаю, ты прав. Мы должны подождать и посмотреть.
За ужином разговор крутился вокруг важного вопроса – что надеть. Джулия, втайне удивленная, что профессор заметил ее платье, согласилась, что зеленое джерси подойдет. Ее мать вспомнила о наряде, что называла «старым добрым черным», которое немедленно забраковали как слишком скучное.
– Ты надевала на серебряную свадьбу серое шелковое платье, – задумчиво сказала старшая дочь. – Надо переделать горловину, и в шкафу есть немного кружева – я могла бы превратить его в жабо.
Проблема Эсме оказалась серьезнее. До субботы осталось четыре дня, а в гардеробе младшей Бекуорт не было ничего, подходящего к случаю.
– Мама, от бабушки остался сапфировый бархатный плащ, – вспомнила Джулия. – Ткани хватит, чтобы сделать для Эсме сарафан. Если ты найдешь выкройку, я могла бы завтра его скроить и сшить на машинке. Эсме, тебе нужна блузка. У меня есть что-нибудь? Да, белая с короткими рукавами. Я могу ее взять и добавить синюю отделку по горловине. Если не получится, мы можем выбраться в субботу днем и что-нибудь найти.
Профессор, преследуя собственные планы, старался в следующие несколько дней не сидеть за столом. Это означало, что ему приходилось работать допоздна после ухода Джулии. Кроме того, не считая диктовки писем, они мало виделись. По правде говоря, она сопровождала его на обходах. Но то же делали дюжина других людей, и можно было не опасаться остаться с ней наедине.
Лишь в пятницу перед уходом Джулии он небрежно сказал:
– Увидимся завтра вечером. Я говорил, после семи, да?
– Да, профессор. Мы будем готовы, – ответила Джулия и добавила: – Мы с нетерпением ждем этого вечера.
И ушла домой, намереваясь закончить наряд для Эсме, который получался на удивление хорошо. Синее ей очень шло. И хотя все трое знали, что вещь пошита из старого плаща, остальным это было неизвестно, а радикально переделанная блузка почти полностью скрывалась под сарафаном.
Субботним вечером, одевшись и подготовившись, они внимательно осматривали друг друга. Миссис Бекуорт выглядела очаровательно – жабо изменило ее наряд, к тому же, она прикрепила аметистовую брошь. Эсме с детским восторгом прихорашивалась, а Джулия, облачившись в зеленое платье, надеялась, что профессор не сочтет их слишком немодными.
Он появился вовремя, похвалил наряды дам и помог миссис Бекуорт облачиться в кашемировое пальто.
– Мы его делим, – беспечно сообщила гостю Эсме. – Оно мамино, но и Джулия его носит, а когда я подрасту, тоже смогу его одалживать.
Ни один мускул не дрогнул на лице профессора. Он пропустил мимо ушей неловкий возглас миссис Бекуорт и резкий вздох Джулии.
– Очень скоро ты станешь очаровательной юной леди, – заметил он. – Мне нравится эта синяя штука на тебе.
– Никогда не догадаетесь… – начала Эсме.
– Эсме, нет, – прервала сестру Джулия.
Ласкомб, вышедший в прихожую проводить их, отвлек на себя внимание.
Гораздо позже, лежа в постели, Джулия, слишком переполненная эмоциями, чтобы спать, обдумывала вечер. Он прошел замечательно. Оперный театр выглядел великолепно, публика блистала и сверкала, и пение было чудесным – более того, захватывающе драматичным. Когда в конце последнего действия опустился занавес, Джулии захотелось плакать от грусти. Она не могла говорить, лишь тряхнула головой и улыбнулась, когда профессор спросил, понравилось ли ей.
Он отвез их в «Савой» и угостил ужином, и Эсме, с благодарностью вспомнила Джулия, вела себя прекрасно, хотя ее глаза сверкали от возбуждения, и было очевидно, что ей хочется глазеть по сторонам и отпускать замечания. Мать говорила мало, но Джулия давно не видела ее такой счастливой.
Сама же она сочла этот вечер неповторимым – из тех, что она будет хранить, как сокровище, до конца жизни и вспоминать, когда профессор вновь станет холодным и безразличным и начнет называть ее мисс Бекуорт.
Наконец, Джулия закрыла глаза, счастливо думая, что синий бархатный наряд получился очень удачным. Хотя швы и отделка не выдерживали близкого осмотра, никто бы не догадался…
Профессор не догадался, но заподозрил. И это подозрение подтвердила Эсме – откровенное дитя, оказавшись ненадолго с ним наедине, доверилось, что наряд переделан из старого бабушкиного плаща.
– Это заняло у Джулии три дня. Она всегда отлично кроила, но у нас старая машинка, которая не очень хорошо шьет. Лучше не заглядывать внутрь и не рассматривать швы, но сарафан милый, правда?
– Очаровательный, – мягко уверил профессор. – Никто бы и не догадался, что это не новинка из лучших магазинов.
Это замечание вдохновило малышку на рассказ о мамином кружевном жабо.
К счастью, назавтра было воскресенье. Это дало Джулии время напомнить себе, что приглашение профессора и великолепный вечерний выход не означают, что теперь тот станет дружелюбнее. Голландец вел себя очень странно. Она никак не могла его понять. То он холоден, безразличен и погружен лишь в работу, то в следующую минуту по-дружески расспрашивает о матери и Эсме.
Профессор, со своей стороны, остался очень доволен вечером.
Хотя он поздно добрался до дома, Блоссом еще не спал.
– Полагаю, приятно провели время, сэр?
Под суровой внешностью Блоссом скрывал мягкое сердце и искреннюю любовь к хозяину.
– Звонила миссис Вентон и напоминала, что завтра вы обедаете у нее. Должен вам сказать, что там будут профессор Смит с женой.
Саймон, чья голова была забита Джулией и ее видом во время последнего акта «Богемы», кивнул с отсутствующим видом. Сейчас у него не вызвало интереса даже упоминание о профессоре Смите, старом друге и уважаемом коллеге. Конечно, позже, приведя в порядок свои мысли, Саймон с нетерпением станет ждать встречи.
Встретившись на следующий день за напитками в доме Одри Вентон, они почти не имели возможности поговорить.
Миссис Вентон любила быть в центре внимания. Она считала, что привлекательна, забавна и умеет хорошо одеваться, и ожидала, что остальные должны думать так же. И рассчитывала монополизировать разговор.
Профессор, время от времени приглашавший ее на ужин, обнаружил, что больше совершенно ей не интересуется. Обед затянулся, и когда Смиты собрались уходить, ван дер Дрисма вышел с ними под предлогом, что должен позвонить в больницу.
– Может быть, поужинаем на днях? – спросила Одри.
– Боюсь, что нет. Приближаются студенческие экзамены – я буду занят оценкой работ.
– Я тебе позвоню…
– Чудесный обед, – ровно сказал он и вспомнил кухню Бекуортов, где на столе стоит пирог, и все пьют кофе из кружек. Беседа, может быть, и не искрометна, но спонтанна, временами забавна, и все слушают друг друга.
Усадив профессора Смита и его жену в машину, Саймон заглянул в открытое окно.
– Поужинаете со мной как-нибудь на днях? Только мы втроем? Мы не успели поговорить.
– С радостью, – ответила Мэри Смит. – Я возьму с собой книгу или вязание, и вы двое сможете обсудить все, что пожелаете. Как вы ладите с этим милым созданием, Джулией, Саймон?
– Она великолепный работник…
– Вы заметили, что она еще и красавица?
– Да. Ее нелегко игнорировать, правда?
Его старший друг спросил:
– Как она справилась в Голландии? Со мной Джулия никогда не волновалась. Но конечно, мы никогда не пересекали канал.
– Все легко преодолела и работала как пчелка.
– Хорошо. Вы рады, что я передал ее вам?
– Конечно. – Саймон внезапно улыбнулся. – Вы не представляете, насколько. – И убрал голову со словами: – Я позвоню вам насчет ужина.
Он стоял на тротуаре и наблюдал, как уезжает профессор Смит. За ним самим, в свою очередь, из-за занавесок гостиной наблюдала Одри Вентон. Она была достаточно умна, чтобы понять, что испытываемый голландцем слабый интерес к ней полностью пропал, и желала выяснить, почему.
Профессор же вернулся домой, закончил статью для медицинского журнала и уселся, чтобы подумать о Джулии. Конечно, он мог влюбить ее в себя, но не собирался этого делать – любовь, если она возникнет, должна естественным образом исходить от девушки. Все, что требуется, заключил он, это огромное терпение. Хотя, конечно, если бы вмешалась судьба, доктор не стал бы возражать.
Судьба вмешалась.
Пожарная сигнализация включилась в понедельник после пяти вечера, когда Джулия, разыскивавшая по просьбе профессора старые записи о давно умершем пациенте, терпеливо просматривала полки пыльных папок в пустом просторном помещении прямо под больничной крышей. Здесь не было окон – лишь застекленный люк в крыше – так что, работать приходилось в свете прикрепленной над полками лампы. Другая девушка – одна из сотрудниц архива – стояла в конце помещения у двери. При звуке сирены она испуганно взвизгнула, бросила бумаги и рванула к выходу.
– Быстрее, пожар. Мы сгорим здесь заживо! – Она уже кричала. – И все эти лестницы…
– Лишь один пролет, – сказала Джулия. – Возможно, просто небольшое возгорание на кухне. Беги, я сейчас подойду.
Пусть внутри все дрожало, она держалась спокойно, возвращая на место взятые с полки бумаги – и в этот момент увидела папку, которую хотел профессор. Джулия взяла ее подмышку и двинулась к двери.
Та захлопнулась прежде, чем секретарша до нее добралась. Убежавшая сотрудница в спешке забыла зафиксировать язычок. Ключа в крепкой, плотно вмонтированной в стену двери не было. Джулия повернула ручку в тщетной надежде на чудо, но его не произошло. Дверь захлопнулась, и бедняжка оказалась не по ту ее сторону.
Несколько минут она потратила на крики, хотя и знала, что это бесполезно – никто ее не хватится. Профессор наверняка ожидает, что она сама доберется до точки сбора персонала. И нет причин предполагать, что на ее отсутствие обратит внимание кто-то из сестер.
– Хорошенькое дело, – сказала Джулия и утешила себя мыслью, что столь поспешно сбежавшая девушка вспомнит, как захлопнула дверь.
Чердак находился слишком далеко, чтобы пленница могла многое услышать, но она уловила приглушенный звук пожарных сирен, а потом – слабый, но зловещий треск.
Следовало что-то сделать. Джулия огляделась.
Для удобства работников в помещении стоял маленький крепкий стол со стулом. Джулия подтащила стол под люк и взобралась наверх. Даже вытянув руки, она не могла дотянуться до потолка, поэтому спустилась и принялась набрасывать на стол папки. Набрав целую груду, снова забралась на стол и на этот раз сумела достать до люка. Железная задвижка проржавела и застряла.
Джулия слезла, принесла стул, поставила его на штабеля папок и вскарабкалась обратно. Стул легкий, и ей просто необходимо разбить люк… Она вспомнила о записях, которые требовались профессору, и спустилась за ними. Поднялась обратно как можно быстрее – дымок, проникший под дверь, советовал не терять времени.
И все же она немного помедлила – если дым проникает сквозь трещины в двери, возможно, стоит подождать, пока огонь ее разрушит и можно будет сбежать вниз по лестнице… Господи, какая глупость! Джулия осторожно поднялась, таща за собой стул и, будучи девушкой практичной, зажав подмышкой профессорскую папку.
Неуверенно балансируя на груде бумаг, она подняла над головой стул, но держать его было неудобно, и Джулия лишь слегка задела люк. Она опустила свое орудие, и в этот момент погас свет.
Снаружи уже стемнело, и шел дождь. Она уставилась в темноту, испытывая такой страх, что не могла думать.
Звук открываемого люка чуть не лишил ее равновесия.
– Привет, – сказал профессор откуда-то сверху и посветил факелом в расстроенное девичье лицо, внезапно засиявшее восхитительной улыбкой.
– О, Саймон, – выговорила Джулия.
Она нечетко его видела и не могла разглядеть медленной широкой улыбки. Он беспечно сказал:
– Вижу, вы уже приступили к спасению. Хорошо. Это может быть несколько затруднительно – мне придется вас вытянуть. Как только доберетесь до края люка, ухватитесь за него, чтобы я мог передвинуть руки.
Она глупо ответила:
– Я нашла записи, которые вы хотели, – и продолжила: – Не могли бы вы открыть дверь, чтобы я вышла? Я ужасно тяжелая.
– Слишком много дыма. Я тоже ужасно тяжелый. Осмелюсь сказать, что вдвоем мы прекрасно справимся. Только делайте в точности то, что я скажу.
– Да, я готова.
– Поднимите руки и ни в коем случае не упадите со стола. Возможно, я причиню вам боль. Полагаюсь на то, что вы не разразитесь слезами и не устроите истерику.
– За кого вы меня принимаете? – сварливо сказала Джулия и подняла руки.
Он начал дюйм за дюймом подтягивать ее вверх. Джулия с трудом выдерживала железную хватку на своих руках. Если он ее уронит… Бедняжка застыла от страха.
– Расслабьтесь, – спокойно посоветовал профессор и продолжил ее тянуть. Казалось, прошло очень много времени, прежде чем он сказал: – Теперь попытайтесь ухватиться за края и держитесь покрепче. Я передвину руки.
Джулия резко выдохнула, сделала, как он велел, и взвизгнула, когда ладони профессора соскользнули с ее рук и крепко сжали тело.
– Теперь немного подтянитесь сами. Я вас надежно держу и тоже тяну. Вы почти выбрались.
Прошло несколько беспокойных минут, прежде чем она довольно неуклюже рухнула на крышу.
– Не двигайтесь, – сказал профессор и обнял Джулию за плечи. – Здесь уклон. Мы спокойно полежим и переведем дух.
Джулия подумала, что встать было бы проблематично – любое движение казалось невозможным. Ей не хватало воздуха, тело нещадно болело. Она благодарно лежала под защитой мужских рук и чувствовала, как грохочет его сердце рядом с ее собственным.
Наконец, Джулия с трудом вздохнула.
– Большое вам спасибо – вы спасли мне жизнь. Откуда вы узнали, что я здесь?
– Я же сам вас сюда отправил, не так ли? – Он хмыкнул. – Я ведь не могу позволить пропасть моему секретарю.
Это замечание вызвало слезы на ее глазах. Джулия всхлипнула и сказала себе, что подобных слов следовало ожидать.
– Почему вы плачете?
– Я не плачу…
– Хорошо, что сейчас темно – должно быть, мы выглядим славной парочкой, распластавшись на крыше. Теперь следующее, что надо сделать – привлечь внимание. Вокруг крыши есть низкий парапет, и мы должны соскользнуть к нему. Медленно и держась за все, что можно. Готовы? – Он взял ее за руку и начал спускаться. – Вы не упадете. Я вас крепко держу.