Шмогвартс - Gierre 8 стр.


— Хочешь сказать, твой отец боится, что с тобой здесь что-то случится? — шепотом спросил Гарри.

— Ты же был у директора, — ответил Малфой. — Чтобы со мной что-то случилось, мне даже здесь быть необязательно. Сейчас все выглядит так, будто отец пошел на уступки. Смирился. Но если что-то пойдет не так, вряд ли я успею позвать на помощь.

— Вы живете в очень странном мире, — задумчиво сказал Гарри. — Нормальные люди обходятся безо всех этих заговоров.

— Нет, — возразил Малфой. — Без них обходятся только типы вроде тебя. Без денег, без работы, без перспектив. Остальным приходится выживать.

— Я не об этом, Малфой. Ножи, веревки — все это. Это похоже на чудовищный эксперимент или бред сумасшедшего.

— Только до тех пор, пока ты в нем не участвуешь, — Малфой поднялся и ушел в свою комнату, хлопнув дверью.

Приближалось Рождество, а с ним визит к «специалисту» Малфоев и промежуточные тесты. Гарри не знал, позволит ли Дамблдор ему продолжить обучение или придется отвоевывать это право хитростью и упрямством.

В последнюю неделю перед праздниками Гарри получил преждевременный подарок. Его принесла горничная и оставила у него на кровати. Гарри развернул бумажный сверток и уставился на набор ножей в кожаном футляре. «Повеселись на праздниках», — было написано в поздравительной открытке.

«Только полному отморозку могло прийти в голову прислать подобное», — подумал Гарри и вспомнил о Хагриде.

Первый подарок так и остался не распакован. Он валялся под кроватью, куда Гарри запихнул его в отчаянии во время первой недели обучения.

«Бомба? Миниатюрная гильотина? Яд?» — предположений у Гарри было много.

Внутри лежал ошейник. Гарри с облегчением бросил его на кровать. В открытке Хагрид превзошел себя: «Распорядись этим подарком правильно! Мы в ответе за тех, кого приручили! Так держать, пацан!». Гарри завернул ошейник обратно и спрятал под кровать, а потом туда же запихнул коллекцию ножей.

Тесты оказались легкими. Гарри выходил из кабинетов вторым, сразу после Гермионы. Из кабинета мастера Холода он вышел первым. Она догнала его в коридоре с криками: «Так нечестно!».

Пока остальные заканчивали тест, Гарри и Гермиона вышли из замка.

— Как тебе Шмогвартс? — спросила она.

— Это тебе не жук чихнул, — рассмеялся Гарри.

— Нет, правда, — улыбнулась Гермиона, — как тебе тут?

Гарри посмотрел на нее — она сильно изменилась. Перестала сутулиться, подстриглась. Ей шла короткая стрижка. Форма академии красиво подчеркивала цвет ее кожи.

— Бывает неплохо, — сказал он.

— Я, кажется, влюбилась, — заявила Гермиона.

— В Рона? — догадался Гарри.

— В Рона?! — ужаснулась Гермиона. — Кому такое придет в голову? Нет, в воспитанницу госпожи Стручок. Ханна, может быть, ты ее знаешь.

— Она красивая, — заметил Гарри, воздержавшись от остальных комментариев.

— Она очень талантливая, — поддержала Гермиона. — У нее так красиво получается работать с веревкой. Похоже на цветы, только намного лучше.

— Поздравляю, — Гарри не знал, куда деть себя. Он впервые сталкивался с тем, что другой человек рассказал ему сразу так много о себе.

— А ты как? Влюбился? — она дружелюбно улыбнулась.

— Вроде бы это необязательно, — нервно рассмеялся Гарри.

— Конечно, необязательно, просто мы тут все время вместе, людей мало. В нашем возрасте много не нужно, да?

— Ага, — развивать тему Гарри не хотелось.

— Эй, Гарри, да не напрягайся ты так, все хорошо. Я никому не расскажу.

— Что не расскажешь?

— Ну про тебя… и Рона.

— Чего?! — Гарри услышал, как эхо его вопроса утонуло в дальнем углу парка.

— Я думала, ты и он…

— С какой стати?

— Ты же постоянно о нем говоришь.

— Я думал, что он тебе нравится. О чем нам еще говорить?

— Не знаю, — Гермиона пожала плечами, — о занятиях?

— Нет, о них я предпочитаю лишний раз не думать.

Когда они вернулись в замок, Гарри поймал на себе взгляд улыбающегося Рона. Его передернуло. Вот откуда берутся сплетни.

***

Каникулы пришли неожиданно. Утром Гарри встал, как обычно умылся, привел в порядок комнату и вышел завтракать. Его ожидал сияющий от радости Малфой и унылые Крэбб с Гойлом. Гарри не пришлось даже спрашивать, что происходит, он уже понял — передали результаты тестов. Конечно, Крэббу и Гойлу не удалось перевалить рубеж. Тут нужно нечто посерьезнее протекции Малфоя-старшего, помогла бы только пересадка мозгов.

— Завалили? — он не удержался от усмешки.

— Винс не ответил правильно ни на один вопрос, — прокомментировал Драко. — Представляешь? Жаль, тут не дают грамоту за такое.

— Хватит уже, — огрызнулся Крэбб, но кроме этой фразы ничего не сказал и, главное, не сделал. Должно быть, единственной командой, которую научилась выполнять эта парочка, была — не трогать Драко.

Гарри взял конверт, который лежал рядом с тарелкой. Иногда там можно было найти замечания от преподавателей или письма от родственников. Гарри ничего не получил от Дурслей, но Гермиона рассказывала, что ей родители писали почти каждый день.

— Ну как? — спросил Драко.

— Сдал, — ответил Гарри, облегченно вздохнув. Состояние его родителей стало на полгода ближе.

Оценки были неплохими, хотя Гарри, сравнивая их с оценками других студентов Шмогвартса, все равно решил, что баллы ему занизили. МакГонагалл едва дотянула его до проходного балла, Стручок прибавила парочку для красоты, даже мастер Холод не расщедрился на что-то больше удовлетворительных результатов.

Обратно в Лондон Гарри и остальных отвез тот же поезд. Теперь наметанный глаз Гарри внимательно оценивал каждую мелочь в составе. Купе закрывались изнутри, можно было наглухо закрыть окна. В середине состава было небольшое кафе, где разрешалось выпить чаю и съесть сладкого. Там собрались студенты госпожи Стручок и несколько студентов МакГонагалл. Гарри на прощание махнул рукой Гермионе и Рону, а потом пошел в купе к Драко. Крэбб и Гойл сидели возле окна, мрачно разглядывая пейзажи.

— Отец должен прислать за мной машину, — сказал Драко.

За время поездки они не произнесли больше ни слова.

***

Мистер Малфой оказался мужчиной преклонных лет. Навскидку Гарри дал бы ему пятьдесят: седые волосы, морщины, трость, на которую он опирался при каждом шаге. Он поприветствовал Гарри без тени улыбки и так же кивнул Драко. Рядом с ним стояла миловидная женщина в деловом костюме. Сначала Гарри принял ее за маму Драко, но потом, когда она подошла к Гарри с пакетом бумаг, понял, что она и есть тот «специалист», о котором они говорили.

— Долорес, — она охотно протянула Гарри руку, — рада познакомиться. Давайте пройдем в кабинет и обсудим детали?

— Не нужно, — поездка утомила Гарри, он с трудом помнил старый разговор в парке, с которого все началось. — Я просто подпишу бумаги.

— Вы уверены? — удивилась Долорес. — Речь идет о значительной сумме.

Гарри посмотрел на Драко — тот прошел к бару и наливал себе жидкость карамельного цвета из графина. Выпить сейчас не мешало бы.

— Уверен, — ответил Гарри.

— В таком случае удобнее будет сделать это за столом, — она кивнула на диваны и журнальные столики, — если вы не возражаете.

— Не возражаю, — он хотел отделаться от Долорес как можно скорее.

Послышался кашель — Драко опустил стакан, громко ударив им о столешницу.

Все это время мистер Малфой молча стоял в центре комнаты, наблюдая за Гарри и Долорес.

Бумаг было так много, что ушло немало времени, прежде чем они закончили. Гарри подумал, что среди этой кипы вполне могут быть тексты, где он согласен на любые издержки, не возражает против несчастных случаев и продает себя в рабство арабскому шейху. Ему было все равно.

— Благодарю, мистер Поттер, — жизнерадостно улыбнулась Долорес. Розовый костюм превращал ее в фантастическое существо. — У нас все, — сказала она мистеру Малфою.

— Чудно, — ответил он, а после спокойно покинул комнату. Долорес засеменила следом.

— Было приятно познакомиться с вами, мистер Поттер, — на прощание сказала она.

— Взаимно, — буркнул Гарри.

— Поттер, тебя не учили читать, что подписываешь? — огрызнулся Драко, когда дверь за ними захлопнулась.

— Думаешь, я смогу переплюнуть твоего специалиста? — парировал Гарри. — Даже если я перечитаю эту кипу пять раз, я вряд ли пойму, в чем подвох. Сейчас у меня ничего нет, и если я получу хоть что-то, когда этот бред закончится, тем лучше. Ну а если не получу — найду работу и забуду обо всем.

— Найдешь работу? — усмехнулся Малфой.

— Мне предлагали место на заводе, — ответил Гарри. — У тебя красивый дом.

— Все, что осталось, — ответил Драко.

— Немало.

— Немного.

— Мне есть, с чем сравнивать.

— Мне тоже.

— Ты же был маленький.

— Да, и у меня был свой пони, три нянечки и учитель иностранных языков.

— Зачем они тебе?

— Ни за чем! — взорвался Драко. — В том-то и дело. Нет, — он оборвал себя, — не в этом. Ты с ума сошел, Поттер, вот в чем дело. Нельзя делать так.

— Как?

— Достаточно подозрительно уже то, что ты был в этом доме. Дамблдор не дурак, он поймет, что здесь что-то произошло.

— Если он не дурак, он давно понял, что что-то происходит. Не надо думать, что он знает все на свете.

— Поттер, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Не усложняй все. Твоя задача — дожить до выпуска.

— Я сдал все тесты, у меня хорошие баллы. В чем проблема?

— Такие, как Дамблдор, прекрасно разбираются в психологии, Поттер. Ты нас подставишь. И ради чего?

Гарри промолчал. Он разглядывал стены — по периметру были развешены портреты дальних предков Драко.

— Выпей, — Драко протянул ему бокал. — Виски.

— Спасибо, — Гарри взял бокал и выпил. Ощущение горечи и жжение пришли к нему издалека — он почти не почувствовал их.

— Впечатляет, — прокомментировал Драко.

— Налей еще, — попросил Гарри.

— Как скажешь, — Драко пошел за следующей порцией.

— Ты жил здесь с детства?

— Большую часть времени, пока меня не отправили в школу.

— Ты учился в частной школе?

— Не глупи, Поттер, конечно, я учился в частной школе.

— Вас там заставляли бегать голыми вокруг общежития?

Драко промолчал — Гарри поднял взгляд и увидел, что тот смотрит на него зло. Бокалы в его руках были сжаты так сильно, что должны были вот-вот треснуть.

— Заставляли? За кого ты меня принимаешь, Поттер?

Гарри встал с дивана, забрал свой бокал и прошел к стене, чтобы получше разглядеть портреты.

— Дадли рассказывал, что их заставляли.

— Не сомневаюсь, — отозвался Драко.

— Здесь красиво. У тебя есть своя комната?

Когда он обернулся, Драко сжал стакан еще сильнее, и раздался неприятный хруст.

***

Комната Драко напомнила Гарри их комнаты в Шмогвартсе: кровать с тонким матрасом, заправленная почти по-военному строго, на стене небольшая фотография женщины.

— Мама, — прокомментировал Драко.

— Она что, умерла? — тихо спросил Гарри.

— Нет, почему сразу умерла, — Драко усмехнулся, — живет где-то в Штатах. Говорит, там теплее и есть чем заняться.

— Они развелись?

— Нет, — отрезал Драко.

Кроме фотографии и кровати в комнате были письменный стол и шкаф с книгами. На столе, прикрытый салфеткой, лежал ноутбук. Если бы Гарри попал в эту комнату случайно, он решил бы, что она принадлежит очень бедному человеку.

— Давно тут не был, — Драко подошел к окну и распахнул его, впуская свежий воздух. Стало холодно, Гарри облегченно вздохнул. Алкоголь на время превратил его мозги в желе, но теперь сознание прояснялось.

— У меня дома куча хлама, — сказал он. — Детские игрушки, цветы, которые поливает тетя Петунья, диски, сувениры из поездок.

— Я тут сплю, — сказал Драко, как будто это что-то объяснило.

Раздался стук в дверь. Драко быстро подошел к ней и распахнул. В коридоре стоял мистер Малфой.

— Пора обедать, — сказал он, развернулся и пошел к лестнице.

Драко закрыл дверь.

— Он всегда такой… лаконичный? — спросил Гарри. Они стояли так близко, что Гарри чувствовал запах виски, который окружал Драко.

— Хочешь, чтобы он витиевато пригласил тебя к столу? — усмехнулся Драко.

Он сделал пару шагов вперед и прижал Гарри к закрытой двери.

— Зачем тебе это, Поттер? Тебе ведь нужны деньги, ты ничего не знаешь об этом мире.

— Я же учусь в академии.

— Представь, что тебя забросили в другую страну, где люди говорят на другом языке, питаются червяками и тараканами, а потом кто-то возьмется рассказать тебе за пару месяцев, что это такое — жить там. Выучишь язык? Освоишься?

Гарри понял, что Драко нервничает — его взгляд бегал туда-сюда.

— Я знаю, что понятия не имею, как вы живете, — сказал Гарри. — Может, поэтому мне и интересно.

— Может? — Драко сделал еще один шаг, уперев бедро Гарри в пах. — Чего именно ты хочешь, Поттер? Секса? Темы? Новых впечатлений.

Гарри обхватил его за волосы и подтянулся еще ближе:

— Я знаю правильный ответ, — сказал он. — Еще я знаю, что ты боишься. Именно поэтому я хочу этого.

— Я не боюсь, Поттер, — Драко прижал его к двери всем телом.

— Боишься, а это значит, что ты ничего не планировал.

***

Обедать за одним столом с мистером Малфоем было настоящим аттракционом. Стол сервировали просто: вилка, ложка, нож. Гарри подозревал, что это было сделано в качестве любезности за его щедрое предложение. Прислуга принесла суп, есть который было не сложнее, чем любой другой, а потом курицу с гарниром. Дело было вовсе не в этикете. Даже если бы Гарри родился вчера, он сумел бы сделать все, что предписывал этикет, за этим столом.

Дело было в самом присутствии мистера Малфоя. Гарри помнил шрамы на теле декана. Его безумную улыбку. Рассказ о том, что много лет назад Дамблдор отнял у этих людей все. И предысторию, в которой Малфои выступили на стороне Того-о-ком-вы-подумали.

— Надеюсь, Гарри, вы хорошо проведете остаток каникул.

Гарри оценил обращение по имени, но не был уверен, что это хороший знак.

— Вряд ли, — сказал он — с ним сыграли дурную шутку остатки виски.

Мистер Малфой не стал задавать вопрос, он только посмотрел на Гарри, и тот решил объяснить все сам:

— Я живу с тетей и дядей. Они добрые люди, и я благодарен им за то, что они помогли мне вырасти. Но провести с ними каникулы будет большим испытанием. Впрочем, я найду себе занятие. Нам разрешили взять с собой учебные материалы.

— Ах, это, — пренебрежительно произнес мистер Малфой.

После такой фразы Гарри нужно было молчать, и он знал это. Если хозяину дома захочется, он сам обо всем расскажет. Но виски подмывал задать вопрос.

— Вы думаете, это бесполезно?

— Я думаю, это вредно, — ответил мистер Малфой.

— Отец! — вмешался Драко.

— Он должен знать, — мистер Малфой отложил столовые приборы и взял в руку бокал вина. — Вы сделали нам щедрое предложение, Гарри. Мы не рассчитывали на него. Безусловно, вы в курсе, что у нас был определенный план, но он не касался подобного сотрудничества.

Мистер Малфой встал, опираясь на трость одной рукой и удерживая в другой бокал вина. Гарри показалось, что он сейчас упадет, но ему удалось аккуратно подойти к окну и встать там. Из окна открывался вид на лабиринт розовых кустов.

— Я не считаю, что эта школа… академия — как угодно. Я не считаю, что она приносит пользу. То, что происходит между людьми, может регламентироваться, если дело касается наследства или интересов третьей стороны. Но это… Дамблдор подхватил идею, воспользовался ей и теперь удачно использует, чтобы готовить кадры с сомнительной репутацией. У него есть компромат на половину Министерств. Они пляшут под его дудку и делают все, что он скажет. Каждый боится, что его маленький грязный секрет выйдет наружу. Все, конечно, задумывалось как место, где люди могли бы обучиться необычным навыкам. Все эти идеи захватили их умы, они основали Шмогвартс. Но выбрать такое название — это же просто смешно. И их нелепый девиз: «Это вам не жук чихнул». Старик издевается и даже не утруждает себя попытками прикрыть издевку. Хуже всего, что у него нет наследников. Если он загонит себя до смерти интригами и вечными консультациями, Шмогрватс останется без защиты. Информация, которая хранится в академии, если она попадет не в те руки, спровоцирует грандиозный скандал.

Назад Дальше