БИНКА
Ещё мама предупреждала, что излишнее любопытство чревато.
ТИНКА
Мама всегда так говорила.
Первоначальный страх, охвативший всех при появлении дракона, ушёл. Белки перестали прятаться за хомяка, Динка с интересом смотрела на Анику. Она вспоминала, что где-то уже видела эту девушку.
Никитка во все глаза разглядывал Дракона. Он даже подошёл ближе к сказочному чудовищу, потрогал его. Убедившись, что кожа Дракона жёсткая и прочная как броня, Никитка уважительно кивает.
АНИКА
Всё, что рассказывают об Эрике - ложь. Не ел он ни одной красавицы, что якобы приносят ему в жертву.
ХОМА
(дракону)
Зачем же ты летаешь к замку? Тебе, что мёдом там намазано?
ДРАКОН
Я прилетаю разбить зеркало. Уничтожив его, я смогу вернуть себе прежний облик. Я и огнём его, и камнем, всё впустую.
ДИНКА
А причем здесь красавицы?
При упоминании о красавицах Дракона начинает трясти.
ДРАКОН
Я не видел ни одной.
АНИКА
Это что-то колдунья мутит.
НИКИТКА
Говорят, у неё волшебное зеркало есть.
АНИКА
Зеркало, что забирает красоту у девушек. В своё время оно забрало и мою.
На глазах Аники появляются слёзы, и она отворачивается, чтобы скрыть это. При этом она забавно трясёт ручкой. Хомяк приглядывается к ней, к её движению, пытается повторить его.
ХОМА
Постой, ты - Аника? Принцесса?
Аника вглядывается в хомяка.
АНИКА
А ты - Хома?
ХОМА
(бурча)
А кто же ещё? Одна маленькая девочка с тонкими косичками так назвала меня. С тех пор я его ношу.
Аника бросается к хомяку, обнимает и тискает его.
АНИКА
Хома! Милый Хома, ты жив!
ХОМА
Жив, конечно. Но, если будешь меня так обнимать и трепать, видит бог, отдам душу.
Аника отпускает хомяка, отстраняется, разглядывая его.
АНИКА
Мне сказали, что ты погиб, что тебя разорвали собаки.
ХОМА
Они бы и разорвали, если бы не мышиная нора. Она меня и спасла. Тогда-то я и понял, что любая королевская власть заканчивается на уровне мышей.
Хома качает головой, разглядывая девушку.
ХОМА
Милая Аника, что с тобой стало? В этом тоже зеркало Гертруды виновато?
Аника кивает и вновь вытирает слёзы.
НИКИТКА
Значит, если зеркало
(ДАЛЬШЕ)
НИКИТКА (ПРОД.)
разбить, твоя красота вернётся?
Аника неубедительно пожимает плечами. Хома пытается подбодрить её.
ХОМА
Обязательно вернётся.
(обращаясь к Дракону)
Ведь так?
ДРАКОН
Без сомнения. Я, как внук Альбелиуса, кое-что понимаю в магии.
Хома начинает суетиться, подгоняя всех.
ХОМА
Раз так, что мы здесь делаем? Вперед к громам! Чует моё сердце, не без них в этой истории обошлось.
БИНКА
Мама говорила, что они для колдуньи какое-то зеркало делали.
ДИНКА
Значит, они знают, как расколотить его.
ТИНКА
(опасливо)
Могут и не рассказать.
НИКИТКА
Пусть попробуют.
(кивая на дракона)
С такой огневой поддержкой нам сам черт не брат.
ХОМА
Айда к гномам!
НАТ. КОРОЛЕВСКИЙ ЗАМОК ДЕНЬ
Панорама королевского замка. На стенах стражники, внизу суетятся слуги, торговцы, горожане. Видно как среди них в направлении главных ворот идут знакомые нам гномы. Они тащат с собой большую корзину с продуктами.
Из окна одной из башен за ними наблюдают Гертруда с Советником.
ИНТ. КОРОЛЕВСКИЙ ЗАМОК, КАБИНЕТ ГЕРТРУДЫ ДЕНЬ
Гертруда и Советник смотрят из окна на гномов, идущих домой.
СОВЕТНИК
Я не вправе советовать вам, госпожа, но гномов всё-таки следует наказать за воровство Волшебной книги.
ГЕРТРУДА
Воруют все. Кто не нужен, того наказывают, а ценных товарищей этим держат на привязи.
Гертруда бросает последний взгляд на гномов и отходит от окна.
ГЕРТРУДА
(продолжая)
Никуда эти коротышки не денутся.
(оборачивается к Советнику)
Девушку для дракона приготовили?
Советник, следующий за королевой в паре шагов, останавливается и вытягивается услужливо.
СОВЕТНИК
Как и положено, первую красавицу королевства. Она уже в замке.
ГЕРТРУДА
И конечно, не дочку булочника.
Советник конфузится.
СОВЕТНИК
Причём здесь дочка булочника?
ГЕРТРУДА
Как её там, Кристина, зовут?
Советник белеет на глазах.
ГЕРТРУДА
(продолжая)
Вот видишь, я всё знаю. И про подружку твою. Укрываешь её? Как не ей, красавице, исполнить долг перед нацией и не стать искупительной жертвой дракону?
СОВЕТНИК
(лепеча)
Ну, что такого в дочке булочника. Какая она красавица? Кто сказал? Наветы. Всем известно, что первая красавица королевства - Вы, Вы, моя госпожа.
ГЕТРУДА
Тут с тобой трудно спорить.
Гертруда подходит к зеркалу, висящему на стене, глядится в него, поправляет причёску.
СОВЕТНИК
(с максимальной льстивостью)
Само совершенство.
Гертруда продолжает глядеться в зеркало.
ГЕРТРУДА
Главное - заслуженно. Кому-то красота даётся от рождения, кто-то вынужден творить себя сам.
СОВЕТНИК
В этом вопросе у вас нет равных.
ГЕРТРУДА
Представляешь, я узнала, что где-то доктора пытаются исправить женщинам внешность.
Гертруда с негодованием оборачивается к советнику. Тот старательно изображает возмущение.
СОВЕТНИК
Ради этого ложиться под нож живодёра?
Гертруда отворачивается от него, опять смотрится в зеркало.
ГЕРТРУДА
Каждая женщина, конечно, хочет быть красивой, идёт на всякие хитрости типа пудры-помады, но чтобы резать себя?
СОВЕТНИК
Доктор нужен, когда живот болит или горячка, но что б лицо править? Нам здесь такого не надо.
ГЕРТРУДА
Заведись у нас подобный лекарь, сожгла бы заживо.
Советник отворачивается в сторону и делает гримасу, означающую, "Ну, кто бы спорил".
СОВЕТНИК
Абсолютно с вами согласен. Умной женщине ни к чему это. Умная женщина сделает себя красивой по-другому. Это была гениальная инея - создать Волшебное зеркало.
Королева не старается скрыть удовлетворения от эго слов. Она не спеша проходит по комнате, давая Советнику возможность полюбоваться собой.
ГЕРТРУДА
Жаль оценить некому, только товаркам по колдовскому ремеслу. Надо будет взять тебя с собой на шабаш. Посмотришь на наш корпоратив.
Советник улыбается.
СОВЕТНИК
Я бы с радостью, Но кто за королевством приглядит в ваше отсутствие?
ГЕРТРУДА
Свято пусто место не бывает.
Советник пытается спорить.
СОВЕТНИК
Зато не так доглядят, как положено. До разору довести могут.
ГЕРТРУДА
Поначалу не у всех всё гладко получается. Зато стараний больше и воровать побаиваются. А как посидят на должности наглеть начинают.
Советник падает на колени.
СОВЕТНИК
Пощадите, госпожа.
ГЕРТРУДА
За что? Наворовал без меры?
СОВЕТНИК
Как можно? Не посмел бы у Госпожи. О другом молю, не берите с собой на шабаш. Не губите, прошу вас. Боюсь я очень.
ГЕРТРУДА
То-то же, а то начал, "нужный", "незаменимый".
Советник ползает на коленях. Гертруда присаживается к столу, перекладывает бумаги на нём. Вместо букв на листах изображены различные фигурки и предметы.
ГЕРТРУДА
(продолжая)
Это замечательная идея заставить всех забыть грамоту. Хотя, определённые трудности это доставляет.
Гертруда где-то ставит жирный крест на бумагах, где-то подчёркивает.
Советник подползает к столу Гертруды. Та знаком показывает, что тот может встать. Советник поднимается с колен, отряхивается и как ни в чем не бывало, начинает подкладывать королеве одну за другой бумаги на подпись.
Гертруда откидывает одну из них обратно Советнику.
ГЕРТРУДА
Вот это, что такое?
Советник смотрит на документ, на которой нарисованы два человека, один в огромных башмаках, другой в чересчур длинном костюме. Оба держатся за дом. Советник соображает, что тут к чему, затем озаряется улыбкой.
СОВЕТНИК
Ах, это? Сапожник и Портной оспаривают наследство, родительский дом.
ГЕРТРУДА
Почему дело ко мне попало?
СОВЕТНИК
Судья захворал. И потом, вопросы наследования всегда были в вашей компенсации, Ваше Величество.
ГЕРТРУДА
(ворчит)
Захворал он, старый лис.
СОВЕТНИК
Это Вы о ком?
ГЕРТРУДА
О судье. И с той, и с другой стороны выгоду имеет, потому и не хочет решать сам.
СОВЕТНИК
Ну, так что, госпожа, отправляем обратно к судье?
Гертруда откидывается на стуле, немного задумывается, затем отдает распоряжение.
ГЕРТРУДА
Дом отдайте старшему сыну.
СОВЕТНИК
Младшему ничего?
ГЕРТРУДА
Старший пусть выплатит младшему одну восьмую наследства.
СОВЕТНИК
Почему столько? Почему не половину?
ГЕРТРУДА
Младшие всегда в семье любимчики. Самый сладкий кусок обычно им. Пусть в этот раз старшему больше достанется. И треть стоимости дома пусть заплатят в казну, оба.
СОВЕТНИК
В виде налога?
ГЕРТРУДА
За мои услуги. Не смогли сами договориться, пусть платят.
Гертуда встает из-за стола.
ГЕРТРУДА
(продолжая)
Ну, хватит о делах. Скажи-ка лучше, как вы тут жили в моё отсутствие?
Советник убирает бумаги в папку.
СОВЕТНИК
Скучали, госпожа.
Гертруда обходит стол, идёт к окну.
ГЕРТРУДА
Ой, ли? Радовались, небось, что хозяйка уезжала.
СОВЕТНИК
Что вы, как можно?
ГЕРТРУДА
Как король?
СОВЕТНИК
Король? А что король? Король нормально, тихо.
Гертруда подходит к окну, глядит в него.
ГЕТРУДА
А в королевстве? Спокойно?
СОВЕТНИК
Ничего особого. Три случая воровства, два грабежа. Как обычно.
ГЕРТРУДА
Виновных нашли?
СОВЕТНИК
Ищут.
ГЕРТРУДА
Схватите какого-нибудь бродягу и повесьте на площади.
Советник тоже подходит к окну, тоже глядит вместе с Гертрудой в него.
СОВЕТНИК
Поймаем, повесим. А смысл?
ГЕРТРУДА
Виноватый в безобразиях должен быть наказан.
СОВЕТНИК
Согласен. Значит, будет бродяга.
ГЕРТРУДА
Соображаешь.
СОВЕТНИК
Королева обязана
заботится о безопасности своих подданных. Настоящих преступников искать?
ГЕРТРУДА
Ищите. Найдёте - хорошо, нет - тоже не беда.
СОВЕТНИК
Повод стражникам нагоняй дать?
ГЕРТРУДА
И это тоже. Хозяин, позволяющий слугам расслабляться, идёт по пути разорения.
СОВЕТНИК
Не позволим, Госпожа.
Гертруда поворачивается к Советнику.
ГЕРТРУДА
Ты не задумывался, о том, что лихие людишки по-своему полезны для государства.
СОВЕТНИК
Вот как?
ГЕРТРУДА
Без них народ начинает жиреть.
Советник замирает от слов Гертруды.
СОВЕТНИК
Сытый народ это плохо?
Гертруда подходит к книжному шкафу, проводит пальчиком по корешкам книг. Видно, что это труды Сократа, Вольтера, Сен-Симона и даже Карла Маркса.
ГЕРТРУДА
Благополучие навевает либеральные мысли. Обыватели
начинают бредить демократией. LibertИ, иgalitИ, FraternitИ!
СОВЕТНИК
Основы демократии.