[Кей-Кавус отсылает Ростема в Систан)
Речь выслушал царь, и сверкнули глаза,
4980 И гнева его разразилась гроза.
Ростему сказал повелитель земли:
«Я речь поведу откровенно, внемли.
Внушил ему это решение ты,
Виной, что забыл он о мщении — ты.
Ты думой о благе своем поглощён,
Не ищешь возвысить державу и трон.
Останься, а Тус-полководец пойдёт
С дружиной, с литаврами в ратный поход.
Отправлю я в Балх верхового гонца
4990 Со словом суровым царя и отца.
А если веленье моё Сиавуш
Отвергнуть решится, то дерзостный муж
Пусть рать предводителю Тусу вручит,
А сам с приближенными к нам поспешит.
Я с ним по заслугам тогда поступлю,
Подобной строптивости не потерплю!
И другом тебя уж не стану я звать,
Не будешь ты впредь за меня воевать».
Во гневе воскликнул Ростем: «Небосвод,
5000 И тот на Могучего не посягнёт!
Тус, правда, Ростема воинственней — всё ж
Подобных Ростему едва ли найдёшь!»
И тотчас Ростем покидает царя,
Насупившись, негодованьем горя,
Приказ отдаёт, и снимается стан,
И мчится Могучий с дружиной в Систан.
А шах предводителя Туса призвал,
Собраться в далёкий поход приказал.
Ему торопиться велит Кей-Кавус.
5010 Дружину скликает литаврами Тус,
И каждый воитель готовится в путь,
Себе говоря: «О покое забудь!»
[Ответ Кей-Кавуса на послание Сиавуша]
Посланца избрал Кей-Кавус и ему
В дорогу велел собираться. К письму
Спеша приступить, он писца подозвал,
Сиденье у трона ему указал.
Враждою и гневом посланье полно,
Подобно стреле острожалой оно.
Царь славил вначале Создавшего мир:
5020 «Того, кто войну посылает на мир,
В чьей власти Луна и Бехрам, и Кейван,
Чьей милостью царский престол осиян,
Чьей волей над нами вращается свод
И солнце лучи животворные шлёт.
Ведом негасимой своею звездой,
Ты здрав будь и счастлив, мой сын молодой!
Ужели завет мой ты ныне забыл,
Ужели угас твой воинственный пыл?
Врага ты жалеешь, а мало ли бед
5030 На нас он обрушил в дни прежних побед?
Не вздумай искать примирения, край
В пучину несчастия вновь не ввергай.
Поддавшись по младости лет на обман,
Ты участи горькой обрёк бы Иран!
Немедля пришли ты заложников нам,
Их крепко связав по рукам и ногам.
Не диво, что хитрому веришь врагу,
Об этом судить по себе я могу:
Поддавшись обманчивым, льстивым речам,
5040 Не раз от войны отступался я сам.
Послал я тебя не мириться, а мстить,
Ты ж царскую волю дерзнул преступить!
Красавицам думы твои отданы —
Недаром стремишься избегнуть войны!
Дарами врага соблазнился Ростем —
Должно быть, его не насытить ничем!
А ты, возмечтавший о мире юнец,
Надеешься, верно, на царский венец?
Мечом проложи к благоденствию путь!
5050 Чтоб царствовать — завоевателем будь!
Тус храбрый к тебе с удальцами спешит,
Тобой несвершённое он совершит.
Заложников ты, — супостату на страх,
Ко мне отошли на ослах, в кандалах.
Когда примиришься с врагом — небосвод
В возмездье пошлёт нам немало невзгод.
В Иране о тяжкой напасти такой
Узнают, и смута нарушит покой.
На поле сражения выведи рать
5060 И долее слов бесполезных не трать!
Взрывая воинственным грохотом тишь,
Прах чёрный в кровавый Джейхун обратишь,
И царь Афрасьяб позабудет о сне:
Его нападеньем принудишь к войне.
А если жалеешь заклятых врагов,
Злоречием их устрашён,— будь готов
Рать Тусу вручить и вернуться в свой дом,
Но впредь недостоин ты зваться бойцом!».
К письму приложили владыки печать,
5070 Гонцу повелели послание мчать.
Доставлено князю посланье. Едва
Прочел он суровые эти слова,
Гонца подозвал и расспрашивать стал,
И многое тот Сиавушу сказал:
С Ростемом о чем говорил Кей-Кавус,
Как гневался яро, как призван был Тус.
Князь сумрачно повествованью гонца
Внимал, оскорблён за Ростема-бойца.
В глубокое впал он раздумье: как быть?
5080 Царя ли ослушаться, клятву ль забыть?
Себя вопрошает он: «Сотню бойцов,
Знатнейших туранской страны храбрецов
Ужели владыке я выдать решусь?
Раздумывать долго не станет Кавус.
Несчастных, ни в чём не повинных, тотчас
Повесить прикажет он, разгорячась.
Как вымолю после прощенье Творца?
В ответе мне быть за жестокость отца!
И если войною без важных причин
5090 Пойду на владыку туранских дружин,
Меня покарает Создатель миров,
И суд соплеменников будет суров.
Когда же к царю во дворец ворочусь
И войска главою останется Тус,
От грозного шаха пощады не жди —
Смерть справа и слева, и смерть впереди.
Злокозненной также страшусь Судабе...
Кто знает, какой обречён я судьбе?».
[Сиавуш совещается с Бехрамом и Зенге]
Воззвал он о помощи к богатырям,
5100 Которые звались Зенге и Бехрам.
С тех пор как дружину покинул Ростем,
Во всем доверялся он витязям тем.
Других из шатра своего удалив,
Воителей рядом с собой усадив,
Князь вымолвил: «Шлёт мне, вражды не тая,
Беду за бедою судьбина моя.
Всегда благосклонный и ласковый шах,
Чье щедрое сердце — что древо в плодах,
Попался в силки Судабе, и оно,
5110 Сказал бы ты, стало отравы полно.
Как в мрачной темнице, в покоях её
Поблекло цветущее счастье моё.
Гнев сердце отцовское вдруг охватил —
Такое мне рок испытанье судил!
Позору тогда предпочел я войну,
Я думал: от грозной беды ускользну.
Балх полон был вражеских мощных дружин,
Которые вёл Герсивез-исполин,
А в Согде стоял Афрасьяб со своей
5120 Воинственной ратью в сто тысяч мужей.
Мчась бурно и днём, и под пологом тьмы,
Врагу не давали опомниться мы.
Покинуть пришлось нашу землю врагам,
Прислать и дары, и заложников нам.
И все согласились мобеды со мной,
Что должно покончить с кровавой войной.
Коль шах увеличить богатства хотел,
Расширить иранского царства предел —
Всего он добился: к чему ж воевать
5130 И мщения жаждать, и кровь проливать?
Кто б худшее лучшему мог предпочесть,
Когда хоть немного в нем разума есть?
Царил Кей-Кобад, но с престолом своим
Расстался и царство оставил другим...
Но я Кей-Кавусу не смог угодить,
Он стал наносить мне обиды, грозить.
К войне принуждает меня Кей-Кавус,
Но клятвопреступником стать я страшусь.
Кровавая мне ненавистна стезя,
5140 Заветы отцов мне отринуть нельзя.
На гибель меня в двух мирах он обречь
Задумал, — в силки Ахримана завлечь.
Кто знает, победа кому суждена,
Коль грянет неправая эта война?
Уж лучше б я матерью не был рождён
Иль был бы на раннюю смерть осуждён,
Чем столько страдать, не изведав отрад,
Вкушая на свете лишь гибельный яд!
Ты скажешь, высокое древо взросло,
5150 Чьи листья и смоквы — отрава и зло...
Я клятвой священной скрепил договор
Клялся всемогущим Йезданом. Позор
Падёт на меня, грянет множество бед,
Когда вероломно нарушу обет.
Меня за обман, столь бесчестный и злой,
Заслуженной люди осыплют хулой.
По свету о том разнесётся молва,
Что предан был мною Турана глава.
Зов чести отвергнув, идти мне войной,
5160 Презреть небеса для корысти земной?
Того не одобрит Создатель миров,
Суд рока всевластного будет суров.
Пойду отыщу уголок на земле,
Укроюсь от шаха, исчезну во мгле.
Жизнь наша то света полна, то мрачна —
Во власти Творца мирозданья она...
Труд тяжкий возьми на себя, исполин
Зенге, Шаворана прославленный сын!
Спеши к Афрасьябу, и днём, и в ночи
5170 Без отдыха, без остановки скачи.
Заложников всех и Турана дары:
Престолы, венцы, самоцветы, ковры
Доставь и владыке вручи самому,
Про всё, что случилось, поведай ему.
Бехрам, сын Гудерза, о слава мужей!
Войска и защиту родных рубежей,
Слонов, и литавры, и княжий шатёр
Я власти вверяю твоей до тех пор,
Пока не прибудет с дружиною Тус.
5180 Ему передай ты и войско, и груз.
По счету пусть будут ему вручены
Престолы, венцы и богатства казны».
Узнав, что задумал свершить Сиавуш —
В смятеньи Бехрам, полный доблести муж,
И Хамаверан проклиная в тоске,
Льёт слезы кровавые славный Зенге.
В тоске на царевича оба бойца
Глядят; обливаются кровью сердца.
Бехрам отвечает: «Не прав ты, о князь!
5190 Приюта не сыщешь, с отцом разлучась.
Посланье пиши, убеди ты царя
Вернуть оскорблённого богатыря.
Шлёт в битву родитель — ты должен идти.
Коль миг не упустишь, всё можно спасти.
Беды еще нет, проясни только взор;
Прощенья просить у отца — не позор.
Заложников вышли вдогонку письму —
Рассеешь ты в сердце властителя тьму.
А если заложников жаль — отпусти.
5200 Кто выдаст тебя? Пусть исчезнут в пути.
Нет боли, которой нельзя исцелить.
Велит он борьбу с неприятелем длить —
Царю покоримся, не спорить же с ним!
Туранскому войску разгром учиним.
Будь ласков с отцом, колебанья забудь!
К отцовскому сердцу отыщешь ты путь.
Опомнись, во мрак не ввергай наши дни.
Раскинулось древо величья, взгляни!
Его ты иссушишь упорства огнём,
5210 Но после ты кровью заплачешь о нём.
Себя не лишай ты престола, венца,
И войска, и царских шатров, и дворца.
Властителя нрав — что огонь; ничего
Не значат хула и угрозы его.
А если иное сулил небосвод,
Что делать? Никто от судьбы не уйдёт».
Но мудрых советов он слушать не стал,
Не то ему горестный рок начертал.
Ответил он: «Воля владыки страны,
5220 Нет слов, выше солнца и выше луны.
Но воля Йездана — превыше, она
Над всем — от былинки до льва и слона.
Кто воли Йездана ослушался, тот,
Во тьме заблудившись, пути не найдёт.
Ужель два народа я ввергну в войну
И руки в безвинную кровь окуну?
Шах в гневе, нужна ему пленников кровь.
Минувшим меня попрекает он вновь.
Покинуть мне поле сражения? Рать
5230 С врагом не столкнув, пред владыкой предстать?
Обрушит он ярый свой гнев на меня
И дух мой повергнет в пучину огня.
Коль сердце вам замысел мой омрачил,
Приказ мой исполнить не сыщется сил —
Сам буду себе и посол, и вожак.
Здесь, в поле оставлю и ставку, и стяг.
Наград от меня вы не можете ждать,
К чему же вам службой себя утруждать?».
От тех укоризненных княжеских слов
5240 Стеснились сердца именитых бойцов.
Рыдали они, изнывая, томясь
От мысли, что хочет покинуть их князь.
Предвидели множество тяжких невзгод,
Какие с Кавусом разрыв принесёт.
И чуяло сердце — не свидеться впредь:
Как слёзы не лить и душой не гореть!
«О князь,— восклицает Зенге, — мы верны,
К тебе неизменной любовью полны.
Обет нерушимый приносим, любя:
5250 Бестрепетно жизнь отдадим за тебя». —
Доволен ответом, дружины глава
К Зенге обращает такие слова:
«Спеши властелину Турана отнесть
О горьких моих злоключениях весть:
Себя ради мира обрек я войне,
И счастье твое стало гибелью мне.
Я клятву сдержал и с пути не сошёл,
Хоть знаю: за это утрачу престол.
Йездан всемогущий — мне щит и оплот,
5260 Престол мне — земля, мой венец — небосвод.
Ослушником стал я царю своему,
Могу ли теперь воротиться к нему?
Меня через земли свои пропусти
Туда, где смогу я приют обрести.
В стране отдаленной, безвестной своё
Хочу от Кавуса укрыть бытиё,
Уйти от хулы, от жестоких обид,
Которыми шах разъяренный грозит».
[Зенге отправляется к Афрасьябу]
Зенге опечаленный двинулся в путь.
5270 Заложников знатных спешил он вернуть,
И с ними даров драгоценных обоз,
Что раньше посол Афрасьяба привёз.
И вот он столицы туранской достиг.
Тут с вышки вгляделся дозорный, и крик,
Прибытье посла возвещавший, исторг.
Навстречу пришел знатный витязь Товорг.
Как только Зенге к Афрасьябу вошёл,
Властитель Турана покинул престол,
Воителя крепко в объятиях сжал,
5280 Приветствовал, рядом с собою сажал.
И витязь послание отдал сперва,
Затем повторил Сиавуша слова.
Был вестью такой Афрасьяб потрясён,
Исполнился гнева и горести он.
Посла повелел он в покой поместить,
Как должно, его обласкать и почтить,
А сам предводителя рати зовёт.
Мгновенно предстал пред властителем тот.
С премудрым Пираном оставшись вдвоём,
5290 Его Афрасьяб известил обо всём:
О шахе, что столь неразумен и слеп
И жаждет войны, неуёмно свиреп;
И как он обходится с сыном родным,
Поведал ему, возмущеньем палим;
Затем о прибытьи Зенге-храбреца
Сначала он всё рассказал до конца.
«Что делать? — спросил он,— Давать ли обет,
Дорогу пред ним открывать или нет?»
«Владыка! — ему отвечает Пиран —
5300 Да будешь ты счастьем весь век осиян!
Ты разумом нас прозорливей, мудрей,
Богаче казною, могучей, храбрей.
В познаньях никто не сравнится с тобой —
Столь щедро, о царь, одарён ты судьбой!
Знай, каждый, кто милости властен дарить,
Добро и открыто, и втайне творить,
Для князя, чей столь многотруден удел,
Ни злата б, ни помощи не пожалел.
К тому ж, говорят, среди знатных земли
5310 Царевича верно нигде б не нашли
Прекрасней, стройнее, спокойней его,
Учтивей, скромнее, достойней его.
Не только он родом высок — по уму,
По доблести в мире нет равных ему.
Увидев его, убедишься, пленясь:
Недаром на свете прославился князь.
Да если б заслуг он других не имел —
Лишь ту, что вступился, разгневан и смел,
За сотню туранцев, восстал на отца,
5320 Лишился престола, лишился венца —
Ему не должна ли туранская знать
В среде своей место почётное дать?
Коль будем велению чести верны,
Его не отпустим из нашей страны.
К тому ж постарел Кей-Кавус, и престол
Покинуть властителю срок подошёл.
Князь молод и блеском царей озарён,
Верховный престол унаследует он.
Осудит тебя каждый доблестный муж,
5330 Обиду в душе затаит Сиавуш.
Ему, по веленью высокой души,
Послание мудрое ты напиши.
Приют благородному юноше дай,
Как сына родного, его обласкай.
Пусть в нашей державе покой обретёт,
Пусть должный его окружает почёт.
Дочь дай ему в жёны, исполнив обряд.
Средь милостей пусть он живёт, средь услад.
И край твой родимый душой возлюбя,
5340 Быть может, останется он у тебя.
А если вернётся к родителю сын,
Умножится слава твоя, властелин;
Признателен будет владыка владык,
Услышишь хвалу ото всех, кто велик.
Сюда, знать, привел Сиавуша Творец,
Чтоб войнам пришел долгожданный конец.
Чтоб странам обеим опять процветать;
Всесильна святая Его благодать!»
Когда отзвучали Пирана слова,
5350 Над ними задумался царства глава:
То благо провидел в грядущем, то зло...
И долго в безмолвии время текло.
Пирану седому сказал он в ответ:
«Ты прав, о мудрейший, сомнения нет.
Меж славных мужей, закаленных в бою,
Кто доблесть и славу затмил бы твою?
Но мне не забыть многозначащих слов,
Что слышал я раньше из уст мудрецов:
„Коль вырастишь львёнка, уму вопреки,
5360 Поплатишься: когти его и клыки
Окрепнут. Исполнится ярости он
И кинется вдруг на того, кем взращён"».
На это ответ у Пирана готов:
«Рассудку внемли, повелитель бойцов!
Пусть злобен отец, если сын не в отца,
Возможно ль злонравия ждать от юнца?
Ужели не знаешь: Кавус одряхлел,
Уж близится старческой жизни предел.
Князь будет владыкой огромной страны,
5370 Наследственных замков, богатой казны,
И станут твоими престолы двух стран.
Кто в мире был счастьем таким осиян?»
[Послание Афрасъяба Сиавушу]
Пиранова речь убедила царя.
Разумным решением дух озаря,
Писца подозвал он, видавшего свет,
И стал Сиавушу готовить ответ.
Когда повелитель уста разомкнул
И в амбру писавший перо окунул,
Во славу Создателя мира сперва
5380 Хвалебные сказаны были слова:
«Вне времени Он, вне пространства.
К Нему Пути не сыскать никакому уму.
Взлелеян Им каждый мыслитель, мудрец.
Души и рассудка людского Творец,
Да бодрствует он над твоим бытиём!
Да славится в мире твой меч и шелом,
О князь, чья душа непорочна, светла,
Чужда вероломству, свободна от зла!
Я выслушал всё, что сказал исполин
5390 Зенге, Шарована прославленный сын.
Тебе сострадаю, душою скорбя;
Мне жаль, что разгневался шах на тебя.
Но если ты ищешь венец и престол —
А дальше бы мудрый в желаньях не шёл, —
Всё это тебя, многодоблестный, ждёт
У нас: и богатство найдёшь, и почёт.
Тебя преклонением встретит страна;
Поверь, мне тобою любовь внушена.
Отныне отец я, ты — сын дорогой,
5400 И сыну отец будет верным слугой.
Улыбок ещё никогда, поклянусь,
Столь щедро тебе не дарил Кей-Кавус,
Сколь щедро я ныне тебе отомкну
И верное сердце своё, и казну.
Дворец подарю, а умру я — в стране
Останешься памятью ты обо мне.
Но если уйдёшь — надо мною свой суд
Простые и знатные произнесут.
Дорога трудна, по такому пути
5410 Лишь сила изедова может вести.
Пришлось бы о суше надолго забыть,
Чин-море пришлось бы тебе переплыть.
День счастья Йезданом дарован тебе,
Отрадный приют уготован тебе.
Твои здесь — богатство и царство, и рать,
И незачем край наш тебе покидать.
А если решишься мириться с отцом —
Престолом тебя наделю и венцом,
С дружиною мощной в Иран отряжу,
5420 С любовью и ласкою в путь провожу.
Не вечно ведь гневаться будет отец:
Он стар, утомится враждой под конец.
Ведь каждый, хоть пламени будь он подстать,
Угаснет, прожив шесть десятков и пять.
Ирана законным владыкою став,
Ты станешь главою двух мощных держав.
В свидетели ныне Йездана беру:
Душою и телом привержен добру,
Чинить тебе зло не дозволю, и сам
5430 Я сердцу в тебе усомниться не дам».
И шах, наложив на посланье печать„
Зенге именитому в путь выступать
Велит, подарив ему много добра,
Алмазов, и золота, и серебра,
А также подобного вихрю коня.
Понесся воитель быстрее огня
И вскоре явился к вождю своему,
Что видел и слышал, поведал ему.
Царевич известию доброму рад,
5440 Но дух его тайной печалью объят.
Врага суждено ему другом назвать,
Но может ли пламя живительным стать?
От недруга мудрые блага не ждут,
Его ублажать — зря затраченный труд.