Эдуард Манэ (Manet, 1832—1893) и Клод Моне (Monet, 1840—1926) — французские художники-импрессионисты.
6 Вопрос Моода: «при высоком развитии внешних средств становятся всё дичее». Хорошо ли будет так: «possessing a high development of the external means of civilization became continually wilder?» Сm. WAM, гл. XVII, стр. 58; т. 30, стр. 168.
7 Вопрос Моода: «одни — играть гаммы, другие — вывертывать члены, ходить на носках» — «some should play scales and exercises; others twist their limbs, walk on their toes, and lift their legs». Cm. WAM, гл. XVII, стр. 58; т. 30, стр. 168.
8 Вопрос Моода: «расскажут ему, кто содержание: «Fleurs du mal» (sic!) — reads or is told who Baudelaire was and what the contents of his «Fleurs du mal» are». См. WAM, гл. XVII, стр. 59; т. 30, стр. 171. В русском тексте слово «кто» также исключено.
Шарль Бодлер (1822—1867) — французский поэт, предшественник декадентов.
9 Вопрос Моода: — «N3! Стр. 7 и 8. Повидимому, тут должна быть длинная выдержка из «Survival of the Fittest» R. Readbeard’a [«Выживание наиболее приспособленных»].... хотел бы иметь точные слова по-английски». См. WAM, гл. XVII, стр. 59; т. 30, стр. 172.
10 Вопрос Моода: «И только искусство наших высших классов воспитало в людях этот идеал.... в сущности старый идеал»— «And it is the art of our upper classes only which has matured in men of our times this ideal... the old ideal». CM. WAM, гл. XVII, стр. 59; т. 30, стр. 173.
11 Вопрос Моода: «большая доля страданий человеческого рода». «The greater part of the sufferings of the human race» или «A great part»?» CM. WAM, гл. XVII, стр. 60; т. 30, стр. 174.
12 Вопрос Моода: «статуи, изображающие обнаженное женское тело и всякие гадости» — «statues representing women’s naked bodies and all sorts of abominations»; «все те пакостные оперы» — «all those filthy operas»? CM. WAM, гл. XVII, стр. 60; т. 30, стр. 174.
13 Вопрос Моода: «и решали все христианские и магометанские учителя человечества.... имеется ли определенное указание, что Христос (например] решил именно так?» Исправлено по указанию Толстого как в английском так и в русском тексте. См. WAM, гл. XVII, стр. 61; т. 30, стр. 175.
14 Луиза Яковлевна Моод, рожд. Шанкс, переводчица произведений Толстого на английский язык.
27. В. Г. Черткову от 2 февраля 1898 г.
* 28. И. М. Трегубову.
1898 г. Февраля 2—3? Москва.
Все письма ваши я получил и последнее с копией письма
Ал[ехина]1 и Е[лены] П[етровны]. Письмо ее хорошее. Я ей
писал и от нее получил письмо.2 Нуждающимся в Тавр[ической] губ[ернии] посланы деньги 20 p.3 Спасибо, что описали мне вашу жизнь. Работа, избранная вами, хороша, но, к сожалению, сидячая, а вы и так много сидите за письмами. Пользуйтесь всяким случаем физич[еского] движения. Не могу ли я чем служить вам? Целую вас.
Л. Т.
На обороте: Курляндск[ой] губ. Город Гробин. Ивану Михайловичу Трегубову.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Ответ на письмо Трегубова от 19 января, в котором Трегубов писал, что начал учиться портняжному ремеслу.
1 Митрофан Васильевич Алехин.
2 Упоминаемые письма Толстого к Е. П. Накашидзе и Е. П. Накашидзе к Толстому неизвестны.
3 Деньги были посланы духобору Д. В. Лежебокову. См. прим. 2 к письму № 13.
29. Редактору «Русских ведомостей».
1898 г. Февраля 4. Москва.
М. Г.
Полагаю, что напечатание прилагаемого частного письма от лица, очевидно хорошо знающего крестьянство и верно описывающего его положение в своей местности, — было бы полезно. Положение крестьян в описываемой местности не составляет исключения: таково же, как мне хорошо известно, положение крестьян в некоторых местностях Козловского, Елецкого, Новосильского, Чернского, Ефремовского, Землянского, Нижнедевицкого и других уездов черноземной полосы. Лицо, писавшее письмо, и не думало о напечатании его и только по просьбе своих друзей согласилось на это.
Правда, что положение большинства нашего крестьянства таково, что очень трудно иногда бывает провести черту между тем, что можно назвать голодом и нормальным состоянием, и что та помощь, которая особенно нужна в нынешнем году, была также нужна, хотя и в меньшей степени, и в прошлом, и во всякое время; правда, что благотворительная помощь населению очень трудна, так как часто вызывает желание воспользоваться помощью и тех, которые могли бы продышать и без этой помощи; правда, что то, что могут сделать частные люди, только капля в море крестьянской нужды; правда и то, что помощь в виде столовых, удешевления продажи хлеба или раздачи ею, прокормления скота и т. п. суть только паллиативы и не устраняют основных причин бедствия. Всё это правда, но правда и то, что вовремя оказанная помощь может спасти жизнь старика, ребенка, может заменить отчаяние, враждебность заброшенного человека чувством веры в добро и братство людей. И что важнее всего, несомненно правда то, что всякий человек нашего круга, который, вместо того, чтобы не только думать об увеселениях: театрах, концертах, подписных обедах, бегах, выставках и т. п., подумает о той крайней, сравнительно с городской показной жизнью, нужде, в которой сейчас, в эту самую минуту, живут многие и многие из наших братьев, — что такой человек, если он постарается, хоть как бы то ни было, неумело, пожертвовать хоть малейшей долей своих удовольствий, помочь этой нужде, — несомненно поможет самому себе в самом важном на свете деле,— в разумном понимании смысла жизни и в исполнении в ней своего человеческого назначения.
Лев Толстой.
4 февраля 1898 г.
Печатается по публикации в «Русских ведомостях» 1898, № 39 от 8 февраля. В АТ сохранился черновик этого письма.
«Русские ведомости» — либерально-буржуазная газета в Москве, основанная 3 сентября 1863 г. и существовавшая до 1918 г. С 1891 г. редакторы-издатели А. С. Посников и В. М. Соболевский.
Письмо Толстого к редактору «Русских ведомостей» было вызвано письмом З. С. Соколовой к Е. П. Полянской о положении крестьян и надвигающемся голоде в Воронежской губернии.
Зинаида Сергеевна Соколова, рожд. Алексеева (р. 1865), сестра К. С. Станиславского, впоследствии режиссер Государственного оперного театра им. К. С. Станиславского, в 1893—1915 гг. жила со своим мужем, врачом К. К. Соколовым (1857—1919) в сельце Никольском, Воронежской губ. С осени 1897 г., когда уже явно сказывались симптомы надвигающегося голода, Соколова написала несколько писем о положении крестьян своей знакомой, артистке Московского Малого театра Екатерине Павловне Полянской, не раз приезжавшей к Соколовым в Никольское для участия в организуемых ими спектаклях для крестьян. Своими письмами, которые она просила предать гласности, она думала вызвать сбор пожертвований. Одно из этих писем и было передано Полянской Толстому. Толстой вместе со своим письмом переслал письмо Соколовой в редакцию «Русских ведомостей», где оно и было напечатано вслед за письмом Толстого.
О письме Соколовой Толстой упоминает в статье «Голод или не голод?» (окончена 4 июля 1898 г.). См. т. 29.
30. Берте Зутнер (Bertha von Suttner).
1898 г. Января 24 — февраля 6? Москва.
Одно только я хотел бы сообщить друзьям мира, следовательно нашим друзьям, что единственное средство достигнуть цели, которую мы преследуем, состоит в том, чтобы не принимать никакого участия, даже самого отдаленного, во всем, имеющем какое бы то ни было отношение к войне, и что самое действительное средство продолжать настоящий порядок вещей состоит в компромиссах с своей совестью и в уверенности, что наши речи и наши писания могут произвести какое-либо действие, если наши поступки им не соответствуют. Освобождение людей от военного рабства не может исходить ни от коронованных особ, ни от писателей, а от духовенства, которое должно привести всю жизнь в соответствие со своею совестью. Но это будет только тогда, когда люди сознают свое человеческое достоинство, что возможно только при верном понимании религиозной жизни. Милитаризм — только симптом болезни. Если болезнь (отсутствие религии или ложная религия) исчезнет, вместе с другим злом исчезнет и милитаризм.
Печатается по публикации в газете «Неделя» 1898, № 16 от 19 апреля, стр. 525. Датируется приблизительно, на основании даты письма Зутнер, на которое отвечает Толстой, и даты пацифистского международного дня 22 февраля нов. ст., к которому назначался ответ Толстого.
Берта фон Зутнер (1843—1914) — немецкая писательница, пацифистка; автор романа «Die Waffen nieder!» («Долой оружие!»), 1889. Основательница и председательница австрийского общества друзей мира и почетная председательница бернского международного бюро мира. См. т. 68.
Ответ на письмо Зутнер от 2 февраля нов. ст., в котором она просила Толстого написать «несколько строк» к международному дню пацифистов.
* 31. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Февраля 9—12? Москва.
Дорогой А[лексей] Ф[ранцевич].
Посылаю все главы в последних корректурах за исключением 20, кот[орую] надеюсь прислать через два дня. У нас теперь масляница и не работают в типографии. Книжка В[опросов] П[сихологии] и Ф[илософии] едва ли выйдет к 20-му, так что вы успеете кончить прежде их. —
Как вы увидите, я опять переменил порядок глав. Я всё время был не совсем здоров и от этого так путал. Пожалуйста, простите меня.
Любящий вас
Л. Толстой.
Печатается по фотокопии. Отрывок письма впервые опубликован в книге: «Aylmer Maude. The Life of Tolstoy», II, London 1910, стр. 538—539. Датируется по содержанию (масленица в 1898 г. была с 9 по 15 февраля) и на основании сопоставления со следующим письмом к Мооду (см. № 36).
32. М. Л. Оболенской.
1898 г. Февраля 13. Москва.
Все тебя забыли, милая Маша, кроме меня.
Беспрестанно думаю о тебе, и ты мне всегда недостаешь. Как ты себя ни унижай, я знаю, что ты жив курилка. И за то люблю Колю (люблю и за другое), что его близость с тобою, я знаю, не тушит курилку, а скорее содействует ее разгоранию. Как это происходит, я не могу выразить, но знаю, что это так, и радуюсь этому. Только ты смотри за собой в оба, не капризничай от болезни, не сердись ни на кого, а считай себя виноватой за то, что больна. — Танино похождение в Пе[тербурге] было вот какое: Она должна была вернуться, когда приехали Самар[ские] молокане. Я ей телеграфировал, чтобы она отложила приезд. Получив телеграмму, она решила ехать к Победон[осцеву]. Телефонировала ему, он сказал, что примет завтра, в 11 утра. Она уже собралась ехать, когда приехали мол[окане] с письмами и прошением к гос[ударю], к[оторое] я написал им. Т[аня] взяла это прошение и поехала к П[обедоносцеву]. Он тотчас же принял, и когда она рассказала и прочла прошенье гос[ударю], он сказал: да это там архиерей переусердствовал. Он всех отобрал 16 детей. Я сейчас напишу губер[натору], чтоб детей отдали. Подошел к столу: как их имена? Т[аня] говорит: я не знаю, я пришлю вам. И простилась. Тогда он притворился, что не знает, кто она, и когда она сказала: Тат[ьяна] Льв[овна], он сказал: Льва дочь, так вы знаменитая Татьяна. Она сказала, что не знала, что она знаменитая, и ушла. Пришедшим к нему молок[анам] Поб[едоносцев] подтвердил обещанье отдать детей и подтвердил это в записке Тане, к[оторую] она хранит, как документ.
До сих пор не знаем, отданы ли дети.1 Лева с Дорой приехали вчера и теперь у нас — хороши. У нас внешняя жизнь, как всегда, ужасна по своей пустоте и пошлости; внутренней жизнью мог бы похвалиться, если бы не малая производительность — отчасти от нездоровья (впрочем, дни три гораздо лучше), отчасти от суеты. Ведут себя все не хуже обыкновенного. Статью Карпсит[ера] с предисловием, благодаря совету Сережи и Тани послали в Сев[ерный] Вестн[ик].2 И я очень рад этому. Это уясняет мою работу об иск[усстве], кот[орая] еще не кончена, но наверн[ое] кончится на 1-ой неделе.3 От Чер[ткова] хорошие письма.4 Хилкова5 у них. Поша всё ждет решенья.6 Целую вас, милые друзья. О приезде к вам не говорю, чтобы не испортить хороших теперешних отношений.7 А как бы хорошо.
Впервые опубликовано в журнале «Современные записки», Париж 1926, XXVII, стр. 249—250. Датируется на основании упоминания о приезде в Москву Л. Л. и Д. Ф. Толстых (см. ДСАТ, 1897—1909, стр. 29).
Ответ на письмо М. Л. Оболенской от 8 февраля. Опубликовано в книге «Vater und Tochter», стр. 96.
1 См. письма №№ 20—24 и прим. к ним, а также публикацию: «Из дневника Т. Л. Сухотиной-Толстой» — «Толстой. Памятники творчества и жизни», 3, М. 1923, стр. 64—74.
2 См. прим. к письму № 40.
3 Имеется в виду первая неделя «великого поста».
4 См. т. 88.
5 Цецилия Владимировна Хилкова, рожд. Винер (1860—1922), жена бывшего в то время в ссылке Д. А. Хилкова.
6 П. И. Бирюков ждал разрешения на выезд за границу.
7 Имеются в виду отношения Толстого с С. А. Толстой.
* 33. Л. С. Федоровой (?).
1898 г. Февраля 13. Москва.
Я не могу вам указать такой школы. Советую вам обратиться в Самару к Александру Степановичу Пругавину.1
Лев Толстой.
Печатается по машинописной копии из AЧ. Дата копии.
На копии имени адресата нет. Среди писем к Толстому за 1898 г. имеется письмо без даты Л. С. Федоровой, соседки по имению И. Л. Толстого, в котором она спрашивала Толстого, не знает ли он школы «для детей преступников», где она могла бы вести занятия. Если не знает сам, не может ли указать кого-нибудь, кто знает такую школу. На письме помета T. Л. Толстой: «отв[ечено]». Предположительно относим это письмо Толстого к Л. С. Федоровой.
1 Александр Степанович Пругавин (1850—1920) — литератор, исследователь старообрядчества и сектантства. Принимал непосредственное участие в организации школ в Самаре. См. о нем в т. 64.
34. Редактору «Journal des Débats».
1898 г. Февраля 13. Москва.
Monsieur le Rédacteur,
La question de l’art m’a occupé pendant des années, et, comme les idées auxquelles je suis arrivé sur ce sujet sont tout à fait contraires aux idées généralement reçues, j’ai fait un livre dans lequel j’ai tâché de donner les raisons pour lesquelles je m’ecarte de l’opinion générale et de prouver la justice de la mienne. Il me paraissait que l’ouvrage ne pouvait être compris et avoir de l’intérêt que dans son entier.
Cependant, la Revue Blanche publie une soi-disant traduction de deux chapitres sans queue ni tête qui, détachés de l’ouvrage entier n’ont aucun sens et ont l’air d’affirmer sans les expliquer et les motiver, les idées les plus saugrenues. La traduction non seulement mauvaise comme style, mais ne rendant pas du tout le sens du texte, augmente l’étrangeté et le ridicule de cette publication. Comme exemple de mauvaise traduction, je ne citerai que le passage suivant.
Véritable traduction du texte: «On parle d’incompréhensibilité; mais si l’art est la transmission des sentiments qui découlent de la conscience religieuse des hommes, comment peut être incompris un sentiment fondé sur la religion, c’est-à-dire le rapport de l’homme à Dieu? Un tel art doit être et n’a jamais cessé d’être compréhensible à chacun, car le rapport de Dieu à l’homme est le même pour chacun».
Traduction de la Revue Blanche: «On parle d’incompréhensibilité; mais si l’art est la transmission des idées de la perception provenant de la perception religieuse de l’homme, comment, peut être incompréhensible une idée fondée sur la religion même, sur les rapports de l’homme avec Dieu, par exemple? Un tel art serait et n’a jamais cessé d’être compréhensible à chacun, parce que les rapports de l’homme avec Dieu sont uniques et toujours les mêmes».