Пираты-призраки (др. изд.) - Уильям Ходжсон 14 стр.


— Не кипятись, — сказал юнга примирительным тоном. — Каждый может ошибиться. Вот только что мне сказать второму?

— Скажи, что огни исчезли.

— А если он спросит — куда?

— Мне-то почем знать! — не выдержал я. — Не задавай дурацких вопросов. Исчезли — и все!

— Ладно, не хочешь — не говори. — Юнга пожал плечами и отправился докладывать вахтенному начальнику.

Примерно пять минут спустя я снова увидел огонь. Теперь он горел у нас слева на крамболе, то есть — на четыре румба впереди траверса; как я и предполагал, чужой корабль начал поворот, чтобы избежать столкновения. Не теряя ни секунды, я крикнул второму помощнику, что снова вижу зеленый огонь в четырех румбах слева по ходу. Господи, подумалось мне, если мы разойдемся, то едва-едва! Казалось, их зеленый сигнальный фонарь горит меньше чем в сотне ярдов от нашего борта. Нам еще повезло, что ветра почти не было и шли мы самым тихим ходом.

«Ну теперь-то второй помощник увидит все своими глазами, — подумал я. — А болван-юнга поймет, что это за звезда!»

Но не успел я додумать свою мысль до конца, как огонь померк и пропал. В ту же секунду до меня донесся голос второго помощника:

— Где огни, Джессоп?

— Снова исчезли, — отозвался я упавшим голосом.

Минуту спустя я услышал, что второй сам идет ко мне. Вот он достиг правого трапа, ведущего на полубак, и остановился.

— Ты где, Джессоп?

— Здесь, сэр, — ответил я, подходя к верхней площадке трапа.

Второй помощник медленно поднялся на полубак.

— Что тут у тебя за огни? Можешь показать точно, где ты видел их в последний раз?

Я так и сделал, и второй помощник, перегнувшись через леер, стал смотреть в ночь, но ничего не увидел.

— Огни исчезли, сэр, — напомнил я. — Погасли или еще что-то… Но я видел их дважды — сначала в двух румбах на левой скуле, а потом — почти слева по борту, однако и в первый, и во второй раз они почти сразу пропали.

— Ничего не понимаю, Джессоп, — задумчиво проговорил помощник. — Ты уверен, что это были именно судовые огни?

— Я не мог ошибиться, сэр, это был правый бортовой огонь. Я видел его достаточно близко.

— Все равно не понимаю, — повторил он. — Вот что, Джессоп, сбегай на ют, скажи юнге, что я велел тебе принести мой ночной бинокль. Только будь с ним поосторожнее.

— Есть, сэр, — ответил я и побежал на корму.

Меньше чем через минуту я вернулся с биноклем; помощник поднес его к глазам и некоторое время всматривался в темноту с подветренной стороны. Внезапно он опустил бинокль и, повернувшись ко мне, спросил:

— Куда же подевалось судно? Если даже оно успело сменить курс, все равно должно быть где-то близко. Мы бы видели его рангоут, паруса, свет в каютах, лампу компаса или хоть что-нибудь!

— Это странно, сэр, — подтвердил я.

— Чертовски странно! Так странно, что я все-таки думаю — ты обознался.

— Никак нет, сэр. Уверен, что это был судовой фонарь.

— Где же тогда судно?

— Не знаю, сэр. Именно это и встревожило меня больше всего.

Второй помощник ничего не ответил. Еще дважды он обошел площадку полубака, останавливаясь у бортовых лееров и глядя в темноту в свой бинокль. У левого борта он задержался почти на целую минуту, потом все так же молча шагнул к левому трапу и, спустившись на палубу, вернулся на ют.

«Похоже, он не на шутку озадачен, — подумал я. — Или, быть может, думает, что у меня начались галлюцинации». Впрочем, почти сразу мне пришло в голову, что одно вовсе не исключает другого.

Немного погодя, я спросил себя, имеет ли второй помощник хоть малейшее представление о том, сколь удивительным и странным может оказаться действительное положение дел. То мне казалось — он кое о чем догадывается, то я был почти уверен, что он ничего не знает. Порой мне хотелось поделиться с ним моими умозаключениями; так, думал я, будет лучше, да и помощник, похоже, был склонен меня выслушать, однако твердой уверенности у меня не было. Я боялся, что, пустившись в откровенный разговор, просто выставлю себя в его глазах дураком или, того хуже — сумасшедшим.

Я как раз стоял у носового ограждения полубака, когда зеленый огонь появился в третий раз. Он был очень большим и ярким, и я видел, что он движется. Это, в свою очередь, указывало на то, что чужое судно находится очень близко.

«Ну теперь, — подумал я, — второй помощник наверняка увидит его!» Я был настолько уверен в этом, что не спешил подавать сигнал. Мне хотелось, чтобы вахтенный начальник убедился: я не ошибался и не грезил, когда дважды сигнализировал о появлении огней. Кроме того, я боялся, что свет снова исчезнет, едва только открою рот. Почти полминуты я ждал, что зеленый фонарь погаснет, но он продолжал гореть, и я не сомневался, что второй помощник вот-вот его заметит. Каждую секунду я ждал, что он окликнет меня, но помощник молчал.

Больше я не мог выдержать и подбежал к лееру в конце полубака.

— Ходовой огонь слева позади траверса, сэр! — крикнул я изо всех сил.

Увы, я ждал слишком долго. Не успел я закончить фразу, как зеленый огонь погас. От досады я даже топнул ногой по палубе и выругался. Снова я остался в дураках. Правда, у меня еще оставалась слабая надежда, что вахтенные на корме успели заметить огонь, прежде чем он исчез, однако моим упованиям не суждено было сбыться.

— К дьяволу тебя вместе с твоими огнями! — крикнул второй помощник и засвистел в свисток. Тотчас один из вахтенных выскочил из кубрика и побежал на корму, чтобы узнать, какой приказ отдаст начальник.

— Кто из вас сменяет Джессопа? — услышал я вопрос второго.

— Джаскетт, сэр?

— Пусть сменит его немедленно. Ясно?

— Так точно, сэр. — И матрос бросился обратно.

Через минуту на полубак поднялся заспанный Джаскетт.

— Что стряслось? — спросил он, протирая глаза.

— Да все этот идиот второй помощник, — сказал я с раздражением. — Я трижды докладывал ему, что вижу ходовой огонь, но этот слепой осел его проворонил. Он думает, что они мне почудились, вот и велел разбудить тебя.

— А где же огонь? — поинтересовался Джаскетт, оглядываясь по сторонам. — Я что-то ничего не вижу.

— Исчез, — объяснил я.

— Как исчез? — удивился Джаскетт.

— Откуда мне знать? Исчез — и все! — огрызнулся я.

Джаскетт повернулся и на протяжении нескольких секунд пристально разглядывал меня в темноте.

— Знаешь, приятель, — промолвил он наконец, — я бы на твоем месте пошел вниз и как следует выспался. Что до твоих огней, то со мной однажды тоже такое было, так знаешь, что я тебе скажу: когда тебе начинают мерещиться разные разности, нет ничего лучше, чем завалиться на койку и поспать.

— Ничего мне не мерещится!.. — упрямо возразил я.

— Хорошо, хорошо… — сказал Джаскетт сочувственным тоном. — Ты, главное, поспи, и утром будешь в полном порядке. А насчет огней не беспокойся — уж я-то их не пропущу.

— Черт! — выругался я и начал спускаться с полубака, гадая, уж не решил ли Джаскетт, будто я спятил.

— Выспаться как следует?!. — бормотал я. — Ха!.. Хотел бы я посмотреть на того, кто сумел бы заснуть после всего, что я видел и испытал за один лишь сегодняшний день!

Я чувствовал себя бесконечно угнетенным: никто не понимал, что происходит, никто не хотел меня даже выслушать! У меня были определенные догадки, но это крошечное знание странным образом делало меня еще более одиноким. Разве что с Тэмми поговорить, подумалось мне вдруг. Уж юнга-то постарается меня понять; по крайней мере, он меня выслушает, а для меня это будет большим облегчением.

И, поддавшись этому внезапному порыву, я повернулся и отправился в малый кубрик к юнгам. Но, поравнявшись с ютом, я поднял голову и увидел на фоне звездного неба черный силуэт второго помощника, который стоял там, по своему обыкновению облокотившись на ограждение.

— Эй, кто там бродит? — спросил он.

— Джессоп, сэр, — ответил я.

— Что тебе понадобилось на корме?

— Хотел поговорить с Тэмми, сэр.

— Ступай-ка лучше на бак и поспи, — сказал второй помощник с ноткой сочувствия в голосе. — Это полезнее, чем шататься по судну. В последнее время у тебя что-то слишком разыгралось воображение.

— Вовсе нет, сэр. Я в полном порядке, просто…

— Достаточно! — резко прервал он меня. — Отправляйся спать. Это приказ.

Я вполголоса выругался и медленно побрел на бак. Откровенно говоря, мне уже надоело, что со мной обращаются как с душевнобольным. «Господи! — сказал я себе. — Что же мне делать? Неужели ждать — ждать до тех пор, пока последнему идиоту станет понятно то, что известно мне? Этак недолго и в самом деле с ума сойти!»

Спустившись через левую дверь в кубрик, я подошел к своему рундуку и сел, чувствуя себя усталым и несчастным. Неподалеку от меня резались в карты Пламмер и Куойн; Стаббинс вытянулся на койке и следил за игрой. Все трое курили. Когда я сел, Стаббинс перегнулся через край койки и окинул меня задумчивым взглядом. Куойн и Пламмер, оторвавшись от игры, тоже уставились на меня.

— Что там у тебя произошло с вторым помощником? — спросил Стаббинс после небольшой паузы.

Я поднял голову и в свою очередь посмотрел на него. Казалось, я просто лопну, если не поделюсь с кем-нибудь своими тревогами, и все же мне пришлось сделать над собой усилие, прежде чем я сумел рассказать им о сегодняшнем дне. В подробные объяснения я пускаться не стал, зная по опыту, что это бессмысленно, а просто изложил факты, предоставив им самим сделать выводы.

— Три раза, говоришь? — уточнил Стаббинс, когда я закончил.

— Да, — подтвердил я.

— А кэп, значит, прогнал тебя от штурвала потому, что ты увидел парусник, который он не видел? — добавил Пламмер задумчиво.

— Да.

Мне показалось — я заметил, как Пламмер бросил на Куойна многозначительный взгляд, дескать, у Джессопа не все дома, но Стаббинс смотрел только на меня.

— Сдается мне, наш второй помощник решил, что у тебя лихорадка или что-то вроде этого, — сказал он после непродолжительного молчания.

— Второй помощник — осел! — с горечью возразил я. — Круглый идиот!

— Ну, это ты зря. Наш мистер Тьюлипсон не так уж плох, — ответил Стаббинс. — Просто ему показалось, что ты ведешь себя странно. Я и сам ничего не понимаю…

Он замолчал и некоторое время задумчиво курил.

— А в самом деле, почему эти огни видел только ты? Почему их не видел второй помощник? — спросил Куойн.

Тут мне снова показалось, будто Пламмер слегка подтолкнул приятеля локтем, призывая его к молчанию. Как и второй помощник, он, похоже, считал, что я свихнулся, и мне захотелось стукнуть его чем-нибудь тяжелым, но меня отвлек Стаббинс.

— Не понимаю, — повторил он с нажимом. — По-моему, второй помощник знает достаточно много, чтобы поверить — ты действительно что-то видел. И он должен был поверить, а не гнать тебя с палубы.

И, не отрывая взгляда от моего лица, Стаббинс медленно кивнул.

— Почему это он должен был мне поверить? — удивился я.

Ход мыслей Стаббинса ускользал от меня, и я впервые подумал о том, что ему, похоже, известно куда больше, чем я предполагал до сих пор.

— И что такого особенного знает второй помощник? — добавил я.

Стаббинс затянулся дымом, вынул трубку изо рта и еще сильнее перегнулся через край койки.

— Разве он ничего не сказал тебе после того, как ты спустился с наблюдательной площадки?

— Сказал, — подтвердил я. — Он увидел, что я иду на корму, и велел отправляться спать, потому что якобы в последнее время у меня слишком разыгралось воображение!

— А что ты ему ответил?

— Ничего. Вернулся в кубрик.

— А тебе не пришло в голову напомнить ему о том, как он послал нас на мачту ловить неизвестно кого? Может быть тогда воображение разыгралось у него?

— Я об этом даже не подумал, — признался я.

— Жаль, что не подумал.

Стаббинс немного помолчал, потом сел на койке и попросил передать ему спички. Когда я протянул ему свой коробок, Куойн, который вернулся было к игре, пробормотал:

— Это мог быть и «заяц». Никто ведь не доказал, что это было что-то другое.

Стаббинс пропустил его замечание мимо ушей. Закурив, он вернул мне спички и продолжил:

— Кроме того, он послал тебя спать, не так ли? Хотел бы я знать, зачем он солгал!

— Почему ты решил, что второй помощник солгал? — удивился я.

Стаббинс глубокомысленно кивнул.

— Я знаю, что ты видел этот огонь, и мне кажется — он тоже знает.

При этих словах Пламмер замер над картами, но ничего не сказал.

— Значит, ты не сомневаешься, что я на самом деле его видел? — удивленно спросил я.

— Только не я, — уверенно ответил Стаббинс. — В конце концов, ты не тот человек, который способен совершить одну и ту же ошибку три раза подряд.

— Я знаю, что видел этот огонь, — сказал я. — Но… — я немного поколебался и закончил: —…все это чертовски странно!

— Вот именно, — согласился Стаббинс. — В последнее время у нас на борту происходит что-то слишком много странного.

Он помолчал несколько секунд, потом добавил:

— Я бы сказал — сверхъестественного.

Он замолчал, чтобы затянуться дымом из трубки. В наступившей тишине я отчетливо услышал голос старого Джаскетта, окликавшего помощника на юте.

— Красный ходовой огонь на правой раковине!

— Вот, слыхали? — сказал я, кивнув головой в направлении кормы. — Именно там и должно быть сейчас судно, огни которого я заметил раньше. Оно не успевало проскочить перед нами, и капитан приказал положить руль на ветер, чтобы пропустить нас. Теперь они снова привели свою посудину к ветру, чтобы пройти у нас с кормы.

Поднявшись с рундучка, я пошел к двери; Стаббинс, Пламмер и Куойн двинулись следом. Когда мы вышли на палубу, я услышал, как второй помощник кричит, требуя, чтобы впередсмотрящий указал ему точное местоположение огней.

— Богом клянусь, чертов огонь снова исчез! — воскликнул я.

Мы все бросились к штирборту, но в темноте со стороны кормы не было видно ни единого проблеска света.

— Я, кажется, ничего не вижу, — пробормотал Куойн.

Пламмер промолчал.

Обернувшись через плечо, я посмотрел на баковую надстройку. В темноте я едва различал фигуру Джаскетта. Он стоял у правого леера и, приложив руку козырьком ко лбу, пристально всматривался в то место, где, как я полагал, он в последний раз увидел красный огонь.

— Куда он делся, Джаскетт? — громко спросил я.

— Странное дело, приятель, — отозвался старый матрос. — Никогда со мной ничего подобного не было. Только что я видел красный ходовой фонарь, а через секунду он пропал!

Я повернулся к Пламмеру.

— Ну, что ты теперь скажешь?

— Ничего не понимаю, — покачал он головой. — Честно говоря, сперва я подумал, что ты и впрямь ошибся, но, похоже, ты был прав.

Со стороны кормы послышался звук приближающихся шагов.

— Второй помощник идет сюда, чтобы содрать с тебя шкуру, Джаскетт! — воскликнул Стаббинс. — Придумай-ка объяснение получше, пока у тебя есть пара секунд!

Второй помощник прошагал мимо нас и взлетел по трапу на полубак.

— В чем дело, Джаскетт? — спросил он. — Где ты видел огонь? Ни я, ни юнга ничего не заметили.

— Этот чертов свет куда-то девался, сэр, — ответил Джаскетт.

— Как это — девался?! — рявкнул второй помощник. — Куда? Как?!

— Не могу знать. Я видел его так же ясно, как вас, и вдруг его не стало. Это произошло в одно мгновение, сэр!

— Вот что, хватит меня баснями-то кормить! Неужели ты думаешь, что я в это поверю? — спросил второй.

— Вот вам истинный крест, был огонь! — перекрестился Джаскетт. — Да и Джессоп тоже что-то видел!

Эти слова он добавил в последнюю минуту. Очевидно, старый плут больше не думал, что огни мне померещились с недосыпа.

— Дурак ты, Джаскетт, — отрезал второй помощник. — Ты, верно, наслушался сказок, которые тут рассказывал этот напуганный кретин Джессоп, вот тебе и мерещится черт знает что.

Немного помолчав, он продолжил чуть более спокойным тоном:

Назад Дальше