Пираты-призраки (др. изд.) - Уильям Ходжсон 16 стр.


— Вы как, сэр? — спросил я.

— Все в порядке, — откликнулся второй помощник. — Вот только фонарь уронил. Парус надулся и выбил его у меня прямо из рук!

— Ничего страшного, сэр, — сказал я. — Обойдемся без фонаря. Джекобс, похоже, успокоился.

— Все равно будьте поосторожнее, когда пойдете назад, — предупредил второй помощник.

— Идем, Джекобс, — сказал я. — Идем. Пора спускаться.

— Да, идем, — добавил Стаббинс. — Теперь все в порядке. Спускайся, мы тебе поможем.

И мы осторожно повели парня вдоль рея.

Джекобс пошел с нами довольно охотно, однако ни одного осмысленного слова он так и не произнес. Как будто перед нами не взрослый мужчина, а напуганный ребенок. Пару раз он вздрогнул, но молчал.

В конце концов мы переправили парня на ванты подветренного борта и начали спускаться. Один из нас поддерживал Джекобса, другой страховал снизу. Таким манером мы не могли двигаться быстро, поэтому, когда достигли палубы, второй помощник, задержавшийся наверху, чтобы закрепить сезень, почти нагнал нас.

— Отведите Джекобса в кубрик и уложите на койку, — распорядился он, а сам отправился на корму, где у среза юта, у дверей пустующей пассажирской каюты, собралась толпа наших товарищей, кто-то все еще держал в руках фонарь.

В кубрике было темно и пусто.

— Они все на корме с Джоком и… Свенсоном. — Прежде чем произнести второе имя, Стаббинс сделал чуть заметную паузу.

— Да, — откликнулся я. — Вот, значит, что произошло… Хорошо хоть теперь кое-что прояснилось.

— Я с самого начала подозревал что-то подобное, — заметил Стаббинс.

Я не ответил. Перешагнув через комингс, зажег спичку и поднял повыше, чтобы Стаббинсу, который поддерживал Джекобса под локоть, было видно, куда идти. Вместе мы уложили парня на койку и накрыли одеялом, поскольку его вдруг начало трясти как в ознобе. Он так и не сказал ни слова, и мы, оставив его лежать, поспешили на корму. По пути Стаббинс заметил, что Джекобс, должно быть, помешался из-за всего, что с ним случилось.

— Уверен, что бедняга спятил, — сказал он. — Парень не понимает ни слова из того, что ему говорят.

— Может быть, к утру он немного оправится, — ответил я.

Когда мы уже приближались к юту, Стаббинс снова заговорил.

— Они положили их в пустую пассажирскую каюту.

— Да, — кивнул я. — Вот бедняги!..

Тут мы подошли к толпе, и матросы расступились, давая нам подойти ближе к двери. Кто-то негромко спросил, как там Джекобс, и я ответил, что все в порядке: мне не хотелось пускаться в подробности.

Потом я заглянул в каюту. Лампа под потолком горела, и мне было все хорошо видно. В каюте было две койки; сейчас на каждой из них лежало тело. Капитан тоже был здесь — стоял, прислонившись к переборке. Лицо у него было встревоженное, но он молчал, погрузившись в задумчивость. Второй помощник возился с флагами, которыми он накрыл обоих матросов. Старший помощник что-то ему говорил, но так тихо, что я не расслышал и половины. Старпом выглядел подавленным, но меня это несколько удивило.

— Сломана шея, — донесся до меня обрывок его фразы. — А голландец…

— Я видел, — коротко ответил второй помощник.

— Двое сразу… Всего, значит, трое…

Тьюлипсон не ответил.

— Разумеется… несчастный случай… — продолжал бубнить старпом.

— Вот как? — переспросил второй помощник каким-то странным тоном.

При этих словах старпом удивленно покосился на него, но второй как раз накрывал краем флага лицо бедняги Джока и ничего не заметил.

— Это… это… — начал старпом и запнулся. После непродолжительного колебания он добавил еще несколько слов, которые я не разобрал, но в его голосе мне послышался страх.

Второй помощник словно не слышал. Наклонившись, он заботливо расправил флаг на теле, лежавшем на нижней койке. В этом поступке было столько неподдельного участия, что я невольно проникся к второму теплыми чувствами.

«Вот достойный человек!» — подумал я, а вслух сказал:

— Разрешите доложить, сэр: мы уложили Джекобса в кубрике.

Старпом подпрыгнул от неожиданности и уставился на меня так, словно увидел духа. Второй помощник тоже провернулся ко мне и хотел что-то спросить, но капитан его опередил.

— Что с ним? — спросил он, делая шаг вперед.

— Мне показалось, парень вроде как не в себе, — ответил я. — Но, быть может, когда он поспит, ему станет лучше.

— Что ж, будем надеяться, — промолвил капитан и, выйдя на палубу, стал медленно подниматься на ют по правому трапу.

Второй помощник шагнул к лампе и остановился там, а старпом, бросив на него беспокойный взгляд, поспешил за капитаном. Я проводил его взглядом, и тут меня осенило. Старпом, похоже, начал кое-что понимать. В самом деле, два несчастных случая один за другим… Он просто не мог не догадаться, что между ними существует некая связь. Только что слышанные мною обрывки его разговора со вторым помощником как будто подтверждали это. Не следовало сбрасывать со счетов и многочисленные мелкие происшествия, случавшиеся на корабле в разное время; тогда старпом над ними только посмеивался, но теперь… Уж не начал ли он наконец постигать их смысл — их зловещий, ужасный смысл?..

«Ага, мистер Все-Нипочем!.. — злорадно подумал я. — Теперь-то и вам придется несладко, коль вы начали что-то понимать!»

Потом мысли мои обратились к ожидавшему нас будущему.

— Помоги нам Бог!.. — вырвалось у меня.

Второй помощник в последний раз оглядел каюту, прикрутил фитиль лампы и вышел, закрыв за собой дверь.

— А теперь, ребята, — сказал он, обращаясь к матросам старпомовой смены, — ступайте отдыхать. Все равно мы больше ничего для них сделать не можем.

— Есть, сэр! — ответил нестройный хор голосов. Когда мы двинулись на бак, второй помощник внезапно спросил, сменил ли кто-нибудь впередсмотрящего.

— Нет, сэр, — ответил Куойн.

— Сейчас твоя очередь?

— Да.

— Тогда смени его поскорее, — посоветовал второй.

— Слушаюсь, сэр, — ответил Куойн и поспешил на нос вместе с нами.

Мы уже отошли от юта, когда я поинтересовался у Пламмера, кто стоит на руле.

— Том, — ответил он. — Том стоит…

Почти одновременно с этими словами на палубу упали первые капли дождя, и я машинально посмотрел на небо. Оно было сплошь затянуто тучами.

— Похоже, будет шторм, — заметил я.

— Угу, — согласился Пламмер. — Придется спускать паруса.

— Как бы не объявили аврал. Тогда на палубу вызовут всех.

— Угу, — снова сказал Пламмер и зевнул. — А коли так, на кой отправлять старпомову смену спать?!

Матрос с фонарем первым спустился в кубрик, мы — следом.

— А где фонарь с нашей стены? — спросил Пламмер.

— Разбился, — коротко ответил Стаббинс.

— Как это — разбился? — удивился Пламмер.

Стаббинс замялся, и я ответил вместо него:

— Второй помощник уронил фонарь, когда мы были наверху, — объяснил я. — Кажется, его задело парусом.

А матросы старпомовой вахты, похоже, не собирались спать, во всяком случае — немедленно. Рассевшись по койкам и рундучкам, они принялись набивать трубки. Внезапно из носовой части кубрика, где и раньше было темновато, а теперь, когда у нас остался только один фонарь, стало совсем темно, донесся слабый стон.

— Кто это?! — испуганно спросил один из матросов, сидевший почти у самого входа.

— Тише! — шикнул на него Стаббинс. — Это он!

— Кто? — не понял Пламмер. — Джекобс?

— Да, — кивнул я. — Вот бедняга!

— А что там случилось-то? — спросил другой матрос, показывая наверх движением головы.

Прежде чем я успел ответить, Стаббинс вскочил.

— Второй помощник зовет, — громко сказал он. — Пошли, ребята.

И он первым выбежал на палубу.

Пламмер, Джаскетт и я бросились следом. Погода испортилась окончательно, ветер усилился, и пошел сильный дождь. Пока мы пробирались к юту по мокрой палубе, до нас донеслась команда второго помощника:

— Все на гитовы и гордени! Спустить грот-бом-брамсель!

Секунду спустя до меня донеслись хлопки парусины, которую трепал неистовый ветер.

Несколько минут спустя парус был убран.

— Двое на грот, крепить парус!

По привычке я бросился к вантам подветренной стороны, но остановился в замешательстве. Больше никто не двинулся с места.

Через секунду рядом с нами появился второй помощник.

— Давай, ребята, шевелись! — сказал он. — Паруса нужно убрать как следует.

— Я пойду, — сказал я, — если пойдет кто-нибудь еще.

Но никто из моих товарищей не пошевелился и не сказал ни слова. Не знаю, что было бы дальше, но тут с юта скатился Тэмми.

— Я готов! — выкрикнул он дрожащим от волнения голоском.

— Нет, — внезапно сказал второй помощник и сам полез на ванты грота.

— Не отставай, Джессоп! — крикнул он.

Я ухватился за выбленки и стал карабкаться следом за вторым помощником. Когда ребята отказались лезть на мачту, я ожидал, что он обрушится на них с бранью, но этого, к моему удивлению, не произошло. Тогда мне не пришло в голову, что второй помощник сделал выводы из недавней двойной трагедии: потому-то он и отнесся к случаю столь вопиющего неповиновения на редкость снисходительно. Лишь некоторое время спустя до меня начало кое-что доходить.

Еще большее удивление у меня вызвало то, что Стаббинс, Пламмер и Джаскетт тоже полезли на ванты, едва мы поднялись над палубой на несколько футов.

Примерно на половине пути к верхушке мачты второй помощник остановился и, посмотрел вниз.

— Кто это лезет за тобой, Джессоп? — спросил он.

Ему откликнулся Стаббинс.

— Это мы, сэр. Стаббинс, Пламмер и Джаскетт.

— Кто, черт побери, велел вам подниматься на мачту? Ну-ка, марш вниз! Вы мне не нужны.

— Мы просто хотим составить вам компанию, сэр, — был ответ.

Я был уверен, что второй помощник вот-вот взорвется, но снова ошибся — ошибся во второй раз за последние пару минут. Вместо того чтобы обругать Стаббинса, второй помощник молча повернулся и полез дальше, а мы последовали за ним.

Добравшись до грот-бом-брамселя, мы быстро справились с парусом, поскольку для этой работы нас было более чем достаточно. Когда же стали спускаться, я невольно обратил внимание, что второй помощник оставался на рее до тех пор, пока мы все не перебрались на ванты. По всей вероятности, он решил первым встретить любую опасность, какая могла подстерегать нас наверху, и я постарался держаться как можно ближе к нему, чтобы в случае необходимости успеть прийти на помощь. К счастью, на сей раз обошлось без происшествий, и мы благополучно достигли палубы.

Я сказал «обошлось без происшествий», но это не совсем так: уже на обратном пути, когда второй помощник перебирался через салинг, он вдруг коротко вскрикнул, и я тотчас остановился.

— Что случилось, сэр?

— Н-нет, ничего! — откликнулся он. — Абсолютно ничего. Колено ушиб, вот и все.

Теперь-то я уверен, что он лгал, ибо той же ночью я еще не раз слышал подобные крики, и — Бог свидетель! — у кричавших была для этого причина.

Схватка в темноте

Как только мы спустились на палубу, второй помощник тотчас скомандовал:

— Встать на гитовы бизани! — И, первым бросившись на корму, схватился за бык-гордени.

Торопясь к гитову подветренного борта, я краем глаза заметил, что на палубу поднялся сам капитан.

— Свистать всех наверх! Убрать паруса! — приказал он второму помощнику.

— Слушаюсь, сэр! — отозвался тот и, возвысив голос, крикнул: — Живо на бак, Джессоп, зови остальных. Нужно убавить паруса. Ну, марш!..

— Есть, сэр! — И я бросился исполнять приказание, а второй помощник окликнул Тэмми и велел вызвать старпома.

Добравшись до кубрика, я просунул голову в дверь и увидел, что несколько человек из предыдущей вахты собираются ложиться.

— Все наверх! Убавить паруса! — крикнул я, входя внутрь.

— Ну вот, так и знал! — проворчал один из матросов.

— Неужели начальство думает, что после всего, что случилось сегодня, мы полезем на мачты? — сварливо осведомился другой.

— Наша смена только что поднималась на грот, — сказал я. — И второй помощник тоже был с нами.

— Что-о?! — недоверчиво протянул первый. — Сам Тьюлипсон?

— Да, — подтвердил я. — И он, и вся вахта, кроме юнг.

— И что случилось?

— Ничего. — Я как можно небрежнее пожал плечами. — Абсолютно ничего. Поднялись — спустились, только и всего.

— И все равно, — проворчал второй матрос, — мне что-то не хочется лезть наверх после того, что случилось с Джоком и Свенсоном.

— Дело не в том, хочется тебе или нет, — терпеливо сказал я. — Нужно спускать паруса, иначе дело может кончиться плохо. Один из юнг сказал мне, что барометр падает.

— Идем, ребята, — подал голос третий матрос, старый морской волк, вставая с рундучка. — Приказ есть приказ. Как там снаружи, Джессоп?

— Льет как из ведра, — сказал я. — Так что не забудьте плащи.

Прежде чем вернуться на палубу, я ненадолго замешкался, ибо мне почудилось, что из темноты в дальнем конце кубрика донесся чуть слышный стон. «Бедняга Джекобс!» — подумал я.

Потом меня отвлек матрос, который говорил последним.

— Все в порядке, Джессоп, — сказал он довольно едким тоном. — Можешь нас не ждать — через минуту мы будем на месте.

— Я вовсе не собирался вас ждать. Я о вас вообще не думал, — возразил я и прошел в ту часть кубрика, где лежал Джекобс.

Незадолго до странного происшествия на мачте он соорудил над своей койкой что-то вроде полога для защиты от сырости, выкроив его из старой мешковины. Сейчас полог был задернут, и мне пришлось откинуть его в сторону, чтобы увидеть Джекобса. Парень лежал на спине и дышал очень неравномерно и неглубоко. Его лица я не мог разглядеть толком, но в полутьме мне показалось, что он очень бледен.

— Джекобс! Как ты себя чувствуешь? — негромко позвал я, но парень не пошевелился, словно вовсе меня не слышал, и я, постояв над ним еще немного, снова задернул занавеску.

— Ну, как у него дела? — спросил кто-то, когда я двинулся к выходу.

— Скверно, — ответил я. — Чертовски скверно. Наверное, надо сказать стюарду, чтобы посмотрел парня. Когда смогу, попрошу второго помощника…

Выйдя на палубу, я поспешил на корму, чтобы помочь товарищам убрать парус. Довольно быстро мы убрали крюйс на бизани и поспешили к фок-мачте, чтобы заняться фор-бом-брамселем. Еще через минуту на палубе появилась вторая вахта и, по команде старпома, захлопотала у грота. К тому моменту, когда грот-брамсель был подтянут к реям, мы уже закончили свою часть работы, так что теперь все три брамселя были убраны. Оставалось только принайтовить их к реям.

— Все наверх, крепить паруса! — раздалась команда.

— На ванты, ребята, — сказал нам второй помощник. — И давайте без недоразумений.

Матросы из старпомовой вахты сгрудились у грот-мачты; в темноте мне было трудно разглядеть их лица, но, похоже, никто из них не спешил выполнять приказ. Вскоре я услышал брань старшего помощника, в ответ раздался недовольный ропот, и старпом затих.

— Побыстрей, ребята. Шевелись! — поторопил второй помощник.

Стаббинс первым прыгнул на ванты.

— А ну, пошли! — крикнул он. — Закрепим чертов парус и вернемся, пока те не начали!

За Стаббинсом полез Пламмер, потом — Джаскетт, я и Куойн, который спустился с марса, чтобы помочь нам.

— Вот это другое дело! Молодцы! — похвалил второй помощник и направился к гроту.

Я видел, как он и старпом разговаривают с матросами, пытаясь убедить их подчиниться приказу, и к тому моменту, когда мы добрались до марсовой площадки, вторая вахта тоже полезла наверх.

Впоследствии я узнал, что, как только матросы из старпомовой смены начали подниматься на грот, второй помощник с четырьмя юнгами отправился крепить брамсель на бизани.

Оказавшись высоко над палубой, мы начали двигаться осторожнее, тщательно рассчитывая каждое движение, ибо каждый из нас заботился теперь не только о судне, но и о себе. Таким манером мы добрались до салинга, точнее — добрался Стаббинс, который лез первым. Внезапно он громко вскрикнул (крик этот был до странности похож на тот, который издал некоторое время назад второй помощник) и, обернувшись, обрушился на Пламмера с бранью.

Назад Дальше