Том 23. Вопрос времени - Чейз Джеймс Хэдли 12 стр.


— Могу представить себе, что там записано. — Он взял себя в руки. — Давай поставим точки над «i». Если я не выполню твоих условий, ты проиграешь пленку старушке. Меня выгонят из банка и вычеркнут из завещания… Так?

Шейла кивнула:

— Да.

— Тебе нужно завещание… или что-то еще?

— Ты дашь мне завещание?

— Могу и дать. Послушай, Шейла, ты загнала меня в западню. Я это признаю. Я хочу получить наследство старушки. Не стану отрицать. Деньги эти могут изменить всю мою жизнь. Я готов выполнять твои условия, потому что другого выхода у меня нет. И не будет ли лучше для нас обоих, если ты выложишь карты на стол и объяснишь мне, ради чего все это затеяно?

Шейла замялась с ответом, но тут открылась дверь с пожарной лестницы и вошел Бромхед. В темно-сером костюме, белой рубашке и сером галстуке. Ни дать ни взять — священник, пришедший на заседание опекунского совета.

— Наверное, будет лучше, если объясню я. — Бромхед взглянул на Шейлу. — Мы должны довериться мистеру Паттерсону.

— Да. — Шейла облегченно откинулась на спинку кресла.

Бромхед обошел Паттерсона и сел на кровать.

— Вы просите нас выложить карты на стол, мистер Паттерсон. Позвольте мне это сделать. Вы прочитали завещание миссис Морели-Джонсон. Речь идет о нескольких миллионах. С вашей помощью я предполагаю изменить завещание так, чтобы ее племянник получил полтора миллиона долларов. Ваша доля, разумеется, не уменьшится. Вам достанутся те же ежегодные сто тысяч долларов, вполне приличная сумма. Можно сказать, мистер Паттерсон, что я представляю интересы племянника миссис Морели-Джонсон, которого старушка, по существу, лишила законного наследства, не упомянув в завещании. Все-таки я придерживаюсь мнения, что люди, отписывающие значительные суммы на благотворительность, пусть даже таким уважаемым организациям, как Фонд по борьбе с раком, в первую очередь должны заботиться о родственниках.

Вслушиваясь в этот мягкий, спокойный голос, переваривая новую информацию, Паттерсон уже прикидывал, как ему выйти из этой западни с наименьшими потерями.

— Я не знал, что у старушки есть племянник.

— Есть… уверяю вас. Нельзя сказать, что она им гордится. У него были трения с полицией. Старушка его терпеть не может. Но по мне это и неважно. Мне нравится этот молодой человек. Шейле — тоже. Вот мы и решили изменить завещание таким образом, чтобы он получил полтора миллиона. С вашей помощью все можно сделать так, что старушка ничего не узнает. — Бромхед улыбнулся. — Мертвым все равно… живым же — нет.

Паттерсон задумался, затем кивнул:

— Ясно. Но вы ведь не филантроп? — Он посмотрел на Бромхеда. — Племянник получит не все деньги?

— Нет, мистер Паттерсон, их разделят.

— Так чего вы от меня хотите?

— Вы правильно поняли, что лишитесь вашей доли наследства, отказавшись сотрудничать с нами, — продолжал Бромхед. — Я не хочу создавать у вас впечатления, что блефую. Когда на карту поставлены такие деньги, блефовать опасно. Вы сможете потерпеть еще пару минут? Я хочу, чтобы вы прослушали пленку. — Он кивнул Шейле. — Включите, пожалуйста.

Шейла наклонилась — магнитофон стоял на полу у ее ног — и нажала на кнопку.

«Я, Крис Паттерсон, ответственно заявляю, что из всех женщин, с которыми я спал, Шейла Олдхилл… — услышал Паттерсон свой голос. И так далее, пока не прозвучало: — Ей семьдесят восемь, а она по-прежнему тщеславна, падка на лесть. Наполовину ослепла, но все еще пялится на молодых мужчин…»

Остальное он выслушал безо всякого интереса. Он загнан в угол, и деваться некуда. Если миссис Морели-Джонсон это услышит… не будет ни работы, ни ста тысяч долларов в год.

— Производит впечатление, не так ли? — спросил Бромхед. — Какая чистота записи. Разумеется, у меня есть копия.

Паттерсон достал золотой портсигар, выбрал сигарету, прикурил от золотой зажигалки.

— Так что все-таки вы от меня хотите?

— Прежде всего мне нужно завещание.

— Вы можете его получить, хотя я и не понимаю, какой вам от него толк. Вы же не собираетесь подделать ее подпись?

Бромхед кивнул:

— Именно таковы мои намерения.

— Возможно, вы думаете, что вам это удастся, но Уэйдмана, ее адвоката, на мякине не проведешь. Уэйдман и я прекрасно знаем ее роспись. И сразу заметим подделку.

Бромхед вытащил из кармана блокнот, паркеровскую ручку.

— Мистер Паттерсон, позвольте дать вам наглядный урок. Вас не затруднит расписаться в этом блокноте?

Паттерсон помялся, затем взял блокнот, ручку, нацарапал свою подпись и отдал блокнот. Бромхед всмотрелся в его каракули.

— Это, конечно, посложнее росписи миссис Морели-Джонсон. Но…

Он вырвал страницу, на следующей расписался сам, вырвал вторую, потасовал листки, а затем протянул Паттерсону.

— Где расписывались вы?

Паттерсон вгляделся в обе росписи, и по спине его пробежал холодок. За долгие годы работы в банке ему приходилось сверять десятки тысяч подписей, но сейчас он не мог сказать, где расписался он сам, а где — Бромхед.

— Это искусство, — улыбнулся Бромхед. — Теперь вы понимаете, мистер Паттерсон, что я без труда воспроизведу роспись старушки. — Он что-то написал на чистой странице и протянул блокнот Паттерсону. — Я внимательно изучил ее подпись. Смотрите сами…

Паттерсон взглянул на нее, вырвал страницу, разорвал ее на мелкие кусочки, бросил в пепельницу.

— Да… вы сможете подделать подпись старушки. С этим все ясно, но нужны свидетели.

Бромхед кивнул.

— Разумеется. Но и это не проблема. У меня есть два человека, которые за скромное вознаграждение поклянутся, что засвидетельствовали подпись миссис Морели-Джонсон.

Паттерсон покачал головой:

— Нет… ничего не выйдет. Ее адвокат никогда с этим не согласится. Он начнет расследование.

— Мистер Паттерсон, я позаботился и об этом. Вы прочли завещание. Обратили, наверное, внимание, что мистер Уэйдман, ее адвокат, ничего не получает. Теперь я сделаю так, чтобы старушка его не забыла. Мистеру Уэйдману отойдут три картины Пикассо. Я знаю, как ему хочется иметь их у себя. Каждый раз, заходя к старушке, он пожирает их взглядом. И объяснение будет предельно простым. Она хочет преподнести ему сюрприз. Поэтому пишет новое завещание, пользуясь услугами другого адвоката. Отписывает племяннику полтора миллиона долларов, а прежнему адвокату — три картины Пикассо, стоимость которых никак не меньше пятисот тысяч. Как по-вашему, будет мистер Уэйдман оспаривать такое завещание?

Паттерсон затушил в пепельнице окурок.

— Так что вы от меня хотите? — вновь повторил свой вопрос.

— Вы отдаете мне завещание, чтобы я мог переписать его. Затем говорите мистеру Уэйдману, что старушка хочет составить новое завещание при помощи другого адвоката, потому что хочет оставить кое-что и мистеру Уэйдману. Кроме того, она изменила свое мнение о племяннике и решила завещать ему крупную сумму. Мы должны сделать все возможное, чтобы нейтрализовать мистера Уэйдмана.

— Вы так говорите, будто миссис Морели-Джонсон должна умереть со дня на день, — заметил Паттерсон.

— Операция рассчитана на долгий срок, — губы Бромхеда изогнулись в улыбке, — но никто не живет вечно.

— И я получу пленку, если сделаю все, что вы просите? — осведомился Паттерсон.

— Нет, пленку вы не получите, но будьте уверены, мы ею никогда не воспользуемся. Повторяю, операция рассчитана на долгий срок. Передайте мне завещание, убедите мистера Уэйдмана и можете не беспокоиться из-за пленки. Не в наших интересах отдавать ее старушке… Так что волноваться вам не о чем.

Паттерсон закурил новую сигарету. Он в ловушке. Если обратиться в полицию, не видать ему ни работы, ни наследства. А мертвым действительно все равно. Тут Бромхед прав. И какое ему дело до остального, если свои сто тысяч он получит? С Фонда по борьбе с раком не убудет, если он недополучит полтора миллиона…

— Хорошо. — Паттерсон встал. — Я поговорю с мистером Уэйдманом. А запечатанный конверт с завещанием оставлю у портье с надписью: «Мисс Олдхилл».

— Благодарю вас, мистер Паттерсон, — встал и Бромхед.

Они молчали, пока не поднялся и не пошел вниз лифт, увозя Паттерсона. Потом Бромхед улыбнулся:

— Видите? Все прошло как по писаному. Напрасно вы волновались.

— Наверное, вы правы.

— Без вас у меня ничего бы не вышло. — И Бромхед направился к двери на пожарную лестницу. — Только подумайте, что принесет вам успех операции.

Когда он ушел, Шейла перемотала пленку, убрала бобину в футляр, футляр — в ящик столика у кровати.

Разделась и легла в постель, думая о Джеральде. Где он сейчас? Что с ним случилось? Кто-то наверняка приглядывает за ним. Как только Бромхед подделает завещание и положит его в банк, останется только ждать. Как говорится, вопрос времени. Шейла решила, что уйдет от старушки, найдет себе другое место, медицинских сестер всегда не хватает, и они с Джеральдом заживут как и прежде. Будут спокойно дожидаться смерти старушки. Бромхед абсолютно прав: никто не живет вечно. Операция долговременная, его слова. Старушка может отдать концы завтра, а может протянуть еще пять лет. Шейла беспокойно заворочалась. За пять лет Джеральд может найти себе кого-нибудь и помоложе.

Заснула она поздно, когда на востоке забрезжила заря.

Ленч в «Линкольн-клаб» всегда событие. Самый дорогой ресторан города, изысканнейшая еда. Паттерсон удивился, что Эб Уэйдман пригласил его в такое место. Очевидно, хотел, чтобы у Паттерсона отпали всякие колебания в выборе адвоката. Тот никогда не был в «Линкольн-клаб», и роскошное убранство ресторана произвело на него должное впечатление.

Еще более его поразила такая особенность, как личный столик Уэйдмана в дальнем углу.

— Мистер Паттерсон? — Метрдотель поклонился. — Мистер Уэйдман ждет вас за своим столиком. Пожалуйста, сэр… следуйте за мной.

Выглядел метрдотель как посол богатой латиноамериканской страны. Он вел Паттерсона между столов, вытянув вперед руку, словно лоцман, направляющий корабль по сложному фарватеру. Эб Уэйдман маленькими глотками пил мартини. Он поднялся и крепко сжал руку Паттерсона в своей влажной ладони.

— Крис, рад вас видеть. Давайте закажем еду. Готовят тут неплохо. Начнем, пожалуй, с семги, а потом съедим на двоих фазана.

— Как скажете. — Паттерсон старался не показывать вида, что удивлен почтением, оказываемым Уэйдману. — Я полностью доверяю вашему выбору.

Уэйдман посмотрел на метрдотеля.

— Тогда семгу с хреном… креветки с маслом. Как насчет фазана? Насколько я знаю, мы не пожалеем, если закажем его? — Маленькие глазки уперлись в метрдотеля.

— Можете не сомневаться, мистер Уэйдман.

— Хорошо… гарнир оставляю на ваше усмотрение. Водки под семгу и «От Брион» к птице.

Паттерсон молча внимал. Вот человек, стоящий на более высокой ступени социальной лестницы, но придет время, и он окажется вровень с ним. Интересно, когда же он перейдет к делу.

Он уже видел подложное завещание. Бромхед заезжал к нему на квартиру, и Паттерсон внимательно прочитал завещание, чтобы убедиться, что его доля осталась прежней. Из текста следовало, что миссис Морели-Джонсон предоставляет своему племяннику, Джеральду Хэмметту, шанс начать жизнь сначала. Оставляет ему полтора миллиона долларов, с которыми тот волен поступить по своему усмотрению. Три картины Пикассо, указывались их характерные особенноcти, отходили мистеру Эбу Уэйдману в награду за верную службу. Бромхед столь толково составил завещание, что Паттерсон так и не нашел, к чему придраться. Поддельную подпись миссис Морели-Джонсон засвидетельствовали Фло Макинтош и Хильда Грин.

Паттерсон спросил, что это за женщины.

— Они работают в отеле, мистер Паттерсон, — ответил Бромхед. — Обе воровки. Одного моего слова достаточно, чтобы засадить их в тюрьму. Так что можете не беспокоиться.

После ухода Бромхеда Паттерсон положил завещание в конверт, запечатал его и утром отдал секретарше Феллоуза. Та положила конверт в сейф, а Паттерсону написала расписку в получении. Этот этап операции завершился. Теперь предстояло обработать Уэйдмана.

— Вот что я вам скажу, — начал Уэйдман после ухода метрдотеля. — Мы с вами могли бы работать вместе. У меня есть клиенты, которые не знают, что делать с деньгами. Вы же умеете играть на бирже и очень умны. Миссис Лэмпсон и эта старая карга, миссис Ван Дэвис, она доведет меня до язвы, обе в восторге от вас. Переговорил я и с Берни Коуэном… он очень вами доволен.

— Приятно это слышать, — улыбнулся Паттерсон. — Буду счастлив что-либо сделать для вас, мистер Уэйдман.

Уэйдман замахал толстой ладошкой.

— Давайте обойдемся без этих мистеров, Крис… зовите меня Эб.

Паттерсон ответил обаятельной улыбкой:

— С удовольствием.

Принесли семгу. Они выпили по рюмке водки.

— Строго между нами, Крис, — Уэйдман вытер рот салфеткой, — старушка решила позаботиться о вас. Это секрет, вы понимаете, так что ничего больше я вам не скажу. Но, думаю, мы понимаем друг друга с полуслова. Короче, вы можете не тревожиться о будущем.

Лицо Паттерсона осталось бесстрастным.

— Спасибо, Эб, что сказали мне об этом. Я даже не подозревал… Она всегда хорошо относилась ко мне, но…

— Запомните это и никому не говорите. — Уэйдман положил на тарелку хрена, выжал лимон над тонкими ломтиками семги. — Думаю, нет ничего худого в том, что вы будете знать об ожидающем вас приятном сюрпризе.

Самое время, решил Паттерсон. И после короткой паузы заговорил:

— Мне тоже есть что сказать вам, Эб, но и это должно остаться строго между нами.

Уэйдман вскинул голову:

— О чем вы?

— Я могу потерять из-за этого работу, Эб… Вы никому не скажете?

Уэйдман покачал головой:

— Даю вам слово.

Паттерсон понизил голос:

— Три дня назад старушка попросила привезти ее завещание. Я выполнил ее просьбу. Она сказала, что намерена внести кое-какие изменения, но не хочет, чтобы вы знали об этом.

Уэйдман остолбенел. Ломтик семги завис у него на вилке.

— Вы хотите сказать, что она наняла другого адвоката?

— Да.

— О Боже! Кого?

— Она мне не сказала.

Кровь бросилась в лицо Уэйдману, затем отлила, от злости он стал бледным как мел.

— Ну и ну! Как она могла? Или совсем сошла с ума? Я вел ее дела с тех пор, как умер ее муж!

— Не кипятитесь, Эб, — успокоил его Паттерсон. — Когда она сказала мне о другом адвокате, я рассердился не меньше вашего. Убеждал ее, что это ошибка, пока она не объяснила мне причину такого решения. Думаю, вы должны все знать, хотя и выдаю чужую тайну. Она хочет удивить вас: оставить кое-что в наследство.

Уэйдман опустил вилку. От злости не осталось и следа.

— Она сказала, что именно?

— Ей пришлось, потому что я настоял на этом.

Уэйдман кивнул:

— Я запомню это, Крис. Значит, старушка не забыла в своем завещании и меня?

— Раз нам предстоит работать вместе, Эб, я не вижу смысла скрывать от вас то, что знаю сам. Вы получите три картины Пикассо.

Глаза Уэйдмана широко раскрылись. Он редко кому-либо завидовал, но каждый раз, приходя к миссис Морели-Джонсон, не мог оторвать глаз от работ великого художника. Он собрал небольшую коллекцию, но Пикассо у него не было.

— Это правда?

— Я говорю вам лишь то, что слышал от нее. Она пришла к выводу, что вам они доставят больше радости, чем местному музею.

— Однако! — Уэйдман просиял. — Это потрясающе!

— Сказала она мне и кое-что еще, — продолжил Паттерсон. — Она изменила свое отношение к Джеральду Хэмметту, ее племяннику. Оставила ему кругленькую сумму. Точной цифры не знаю, но догадываюсь, число со многими нулями.

Уэйдман слушал его вполуха. Перед его мысленным взором стояли картины Пикассо.

— Не забыла, значит, и единственного родственника?

— Судя по ее словам, нет.

— Ну что ж, тем лучше для него. — Уэйдман накрыл руку Паттерсона своей. — Похоже, нам обоим сопутствует удача. — Он остановил официанта. — Это надо отметить. К птице мы закажем лучшее вино, которое только есть в этом сарае.

Назад Дальше