Том 20. Миссия в Венецию - Чейз Джеймс Хэдли 22 стр.


Он поставил ногу на подножку машины, сдвинул шляпу назад и приветливо посмотрел на Клер. Мне кажется, меня он вообще не заметил.

— Послушайте, мисс, если вы хотите с пользой провести время, то лучшее место «У Джо». Это самое известное заведение в городе.

— Слушай, старик, — сказал я, наклоняясь над Клер, чтобы он мог оценить мой новый смокинг, — и в этот вечер мы желаем чего-нибудь особенного. Ничто не может быть слишком хорошим для нас. У меня достаточно денег, и я хочу потратить их в приличном заведении.

Он оценивающе посмотрел на меня.

— Я же сказал, поезжайте в коробку «У Джо». Там шикарно и всегда весело. Но если вам это не подходит, то можете отправляться хоть к дьяволу на рога. Мне на это наплевать. Свалились на мою голову!

К Джо, так к Джо. Мы поблагодарили его и спросили, как туда проехать.

Он подробно объяснил. Еще немного, и он нарисовал бы нам карту города.

— Скажите Джо, что я прислал вас, — сказал он, подмигнув. — Патрульный офицер О'Брайен. Скажите ему это, и вас обслужат по высшему разряду.

Проехав несколько кварталов, я предложил Клер:

— Давай спросим у кого-нибудь еще. Держу пари, этот коп работает на Джо.

Но Клер заявила, что хочет поехать именно в заведение Джо.

— Если нам не понравится, мы всегда сможем подыскать себе что-нибудь еще, — вполне резонно заметила она.

Заведение Джо находилось на боковой улице. Внешний вид здания ничего не говорил нам — обычная коробка. Не было швейцара, который помог бы нам выйти из машины, некому было сказать, где припарковать автомобиль, отсутствовал шикарный вход с ковром. Лишь на стене над дверью светилась скромная неоновая вывеска с надписью «У Джо».

— Ну вот мы и прибыли, дорогая, — сказал я. — Машину оставить здесь или заехать прямо в заведение?

— Постучи в дверь и спроси, — посоветовала Клер. — Послушать тебя, так можно подумать, что до сего дня и ноги твоей не бывало в подобных заведениях.

— В смокинге никогда, тут ты права, — сказал я, выбираясь из машины. — Вот это меня и смущает.

Я постучал и принялся терпеливо ждать.

Дверь открыл коренастый мужчина с отстреленной мочкой уха и сломанным носом. Он был втиснут в жутко накрахмаленную рубашку и чувствовал себя в ней так же плохо, как и во власянице.

— Добрый вечер, — сказал я. — Мы хотели бы поужинать. Патрульный О'Брайен рекомендовал нам ваше заведение. Так как?

— Этот сопляк рекомендует нас всем, — сказал коренастый тип и плюнул на мостовую. — Как будто мы нуждаемся в его паршивых рекомендациях! Но раз уж вы здесь, то можете войти.

— А что мне сделать с моей машиной? — спросил я, немного удивленный такой рекламой.

Он окинул «Бьюик» небрежным взглядом и пожал плечами.

— А я почем знаю? Поменяйте вашу машину на норковое манто, если вы нуждаетесь в норковом манто.

Я похлопал его по груди.

— Слушай, мой толстый друг, — сказал я недовольно, — тебе неизвестно, как я поступаю с невежливыми типами и пошире в плечах? Я превращаю их в томатный сок.

Он удивленно и заинтересованно уставился на меня.

— И как вы это проделываете?

К нам подошла Клер.

— Ну так как? — спросила она.

— Прекрасно. Я уже собрался было надрать уши этому бродяге. У него манеры, словно он только что сбежал из зоопарка.

Коренастый тип посмотрел на Клер тусклыми глазами. Она улыбнулась ему.

— Не будете ли вы так любезны и разрешите нам войти? Я так много слышала о вашем заведении.

— Разумеется, — сказал тип, отходя в сторону, — входите. — Заметив мой взгляд, он добавил: — Можете поставить машину чуть дальше. Но, если появится коп, он запросто может вас оштрафовать.

— Подожди, — сказал я Клер, забрался в машину и проехал чуть вперед, припарковавшись у тротуара.

Вместе мы поднялись по ступенькам. Коренастый тип следовал за нами. Клер шепнула, что он пялится на ее ноги. Я ей сказал, что если этому мерзавцу захочется увидеть еще что-нибудь, то я разорву его на части.

Девушка в гардеробе, наряженная в цветастый китайский халат, приняла у меня шляпу. Она метнула мне плотоядную улыбку, воспользовавшись тем, что Клер смотрела в другую сторону. Я улыбнулся в ответ.

Холл был залит светом и украшен блестками, как мюзик-холл во время грандиозного шоу. Повсюду на стенах были развешаны зеркала, отражавшие свет ламп. В дальнем конце холла находилась монументальная лестница с хромированными перилами и низкими ступенями, которая вела в обеденный зал ресторана. При входе маячил метрдотель, держа наготове меню. Справа был виден внушительный бар, освещенный невидимым источником света. Бармен внушительной комплекции порхал среди гор сверкающего стекла.

— Выглядит впечатляюще, — пробормотал я. — Не думаю, что к концу веселья у нас останется много от девятисот долларов нашей прибыли.

— Ты всегда можешь заказать лишь стакан молока и сказать им, что поступаешь так исключительно из религиозных побуждений, — прошептала Клер, прежде чем исчезнуть в дамской комнате.

Я принялся терпеливо ждать, делая вид, что всю жизнь провел в подобных заведениях, но, видимо, у меня это плохо получалось.

Девушка, словно только что сбежавшая из кабаре, пересекла холл. На голове ее красовались страусиные перья, грудь прикрывали блюдца, соединенные тонким ремешком, что должно было означать бюстгальтер, а короткие штанишки были золотисто-серебряными. Она бросила на меня презрительный взгляд многоопытной шлюхи, которая уже все видела и слышала и ее ничего больше не интересует.

— Только не садитесь на плетеное кресло, — шепнул я, когда она проходила мимо. Ее легкие и уверенные шаги на секунду сбились с ритма, но она проследовала дальше. Я тщетно пытался отвести взгляд от ее голой спины. Мне начинало здесь нравиться.

Клер вышла из дамской комнаты. Ее платье было цвета морской волны, припорошенной золотой пылью.

— Хэлло! — сказала она.

— Хэлло! — ответил я, восхищенно глядя на нее. — Моя жена покинула меня. Не хотите ли провести вечер со мной и немного повеселиться?

— А как на это отреагирует ваша жена? — вежливо спросила Клер.

— Она будет в ярости, но мне очень понравилось ваше платье. Повеселимся, а потом займемся любовью в моей машине.

— Так и сделаем, но немного погодя.

— Почему же?

Она взяла меня под руку.

— Почему ты не хочешь, чтобы все знали, что я твоя жена? Ведь это такое счастье быть твоей женой.

— Я очень рад этому, миссис Кейн, — с чувством проговорил я. — А что, если мы попросим этого важного джентльмена с меню обслужить нас?

Она кивнула.

Мы подошли к метрдотелю, который поклонился Клер, а уж потом мне.

— Мы здесь впервые, — пояснил я. — Мы хотим хорошо провести время. Что вы нам посоветуете? Можем мы вам довериться?

— Безусловно, сэр, — сказал он сухим, как шуршание осенних листьев, голосом. — Вначале я рекомендую заказать ужин, а потом вы можете пройти в бар и выпить коктейль. Я зарезервирую вам столик возле танцевальной площадки.

После долгого обсуждения мы заказали ужин. Метрдотель записал все в маленькую книжечку и заверил, что все будет готово через полчаса. Проводив нас в бар, он сделал знак бармену и удалился.

— Замечательно, — сказал я Клер. — Я начинаю верить, что все здесь влюбились в тебя.

Она покачала головой.

— Не думаю. Это все твой волевой подбородок и голубые глаза.

Но я знал, что она ошибалась.

Бармен застыл перед нами, восхищенно уставясь на Клер. На меня он смотрел с подобающим уважением, раз со мной была такая красивая девушка. Мы заказали два двойных мартини, присели на кожаный диван и закурили. Многие посетители кидали в нашу сторону любопытные взгляды, но нас это не волновало. Бармен приготовил коктейли, и я расплатился, оставив щедрые чаевые.

Мы медленно дегустировали напиток отменного качества.

Женщины, находившиеся в баре, чем-то напоминали мне Лидию Гамильтон — все тот же стандартный тип кинематографической красоты. Я сказал об этом Клер.

— Не будем говорить о ней! Это ужасная женщина. Беднягу Бонеса до сих пор трясет, едва он вспоминает о ней.

— На суде ей придется несладко, — со смехом сказал я. — Бонес хороший малый. Тебе не кажется, что стоило бы нарядить его в униформу, красную с белым. Или что-нибудь подобное. Я считаю, что наши служащие обязаны носить униформу. Это произведет определенное впечатление.

Она расхохоталась.

— Дорогой, я так рада, что ты любишь нашу станцию сервиса. Одно время я опасалась…

— Забудь об этом, — сказал я, беря ее за руку. — Мне действительно нравится работа, но что бы я делал без тебя.

— Честно?

Я кивнул.

— Если бы не ты, я до сих пор вел бы беспорядочную жизнь.

— У меня идея, — сказала она, наблюдая за моей реакцией. — Почему бы нам не открыть ресторан возле станции? Мы могли бы воспользоваться пустующим участком возле нашего дома. Не нужно возводить нечто грандиозное. Кухня будет сельского типа: цыплята, колбаса, котлеты, знаешь пожаренные особым способом, салаты и тому подобное. Если бы ты согласился, можно было бы достаточно просто реализовать эту идею.

— Потрясающе! — я восхищенно уставился на нее. — Как это пришло тебе в голову?

Ее лицо прояснилось.

— О, я хочу внести свою лепту. Ты же знаешь, я в последнее время много занималась стряпней и кое-чему научилась. Ты согласен со мной?

— Завтра же мы обсудим это и решим, сколько понадобится на это денег, — сказал я, забывая о том, где мы находимся и какая публика нас окружает. Вдруг я заметил легкое замешательство на лице Клер. Она покраснела. — В чем дело, дорогая? Тебе нехорошо?

С застывшим лицом она отвела взгляд.

— Ты обещаешь не устраивать сцен? — прошептала она.

— Я никогда не устраиваю сцен. В чем дело?

— В дальнем углу находится мужчина, который не спускает с меня взгляда с момента нашего появления здесь. Это меня смущает. Но я прошу тебя…

Я повернулся. В углу в одиночестве сидел мужчина в белом смокинге. У него были седые волосы, правильные черты лица, но лицо немного вялое, не имевшее ничего привлекательного, кроме разве что небольшого шрама на левой щеке. Я бросил на него косой взгляд, и он сразу же отвел глаза.

— Не обращай внимания, — сказал я, ставя пустой бокал. — Нам пора ужинать. Но если он будет пялиться на тебя, то я подойду и шепну пару ласковых слов.

— А вот этого делать не надо! — твердо сказала Клер, беря меня под руку и выходя из бара. — Забудь о своих прежних привычках.

Бармен поклонился, когда мы покидали бар. Клер приветливо ему улыбнулась. Я был горд ею. Метрдотель лично проводил нас к столику.

Я заметил, что большинство посетителей ресторана смотрели на Клер. Она стоила этого!

Мы уселись за столик возле танцевальной площадки. Закуски были отменные: анчоусы, выложенные на тонко нарезанные помидоры, перец в белом соусе. Тонкие сосиски, жирные креветки, отличная ветчина, сыр. Мы заказали два сухих мартини.

Мы уже приступили к еде, когда в ресторан зашел мужчина в белом смокинге. Видимо, это была достаточно известная личность — посетители приветствовали его, когда он проходил мимо их столиков. Он прошел рядом с нашим столиком, бросив на Клер быстрый взгляд. Она отвела глаза, глядя в тарелку. Я попробовал встретиться с ним взглядом, но он игнорировал меня.

Расположившись за два столика от нас, он сделал знак официанту, заказав виски. Затем закурил сигарету, повернувшись так, чтобы хорошо видеть Клер.

— Мне кажется, пришло время сказать пару ласковых этому красавцу, — сказал я, разозлившись.

— Не надо, дорогой! — Клер схватила меня за руку. — К чему портить такой замечательный вечер? Не думай о нем, он мне совершенно безразличен!

Она пыталась перевести разговор на тему будущего ресторана, но мне об этом не хотелось говорить. Она нервничала, а я чувствовал, что озлобляюсь все сильнее.

Внезапно я увидел, как она напряглась, и, проследив направление ее взгляда, заметил Лидию Гамильтон. Не дав возможности метрдотелю проводить ее, она остановилась перед столиком, за которым сидел мужчина в белом смокинге, затем села напротив него. Мужчина недовольно посмотрел на нее и сделал знак официанту.

— Надеюсь, теперь этот тип оставит нас в покое, — сказал я. — Я жалею, что эта дама появилась здесь, но все же не настолько, чтобы потерять аппетит.

Официант принес нам жаркое. Оно выглядело очень аппетитно. Несколько минут мы молча ели. Внезапно я поднял голову. Седоволосый продолжал свое занятие: он буквально прошивал Клер рентгеновским взглядом.

Я посмотрел на Лидию Гамильтон. Она заметила поведение своего компаньона, и лицо ее исказилось в злобной гримасе.

— Это плохо кончится, — заметил я Клер вполголоса. — Девица-то ненормальная. Бог знает что она может выкинуть. Нужно быть готовым ко всему.

Я едва успел закончить фразу, как Лидия залепила мужчине звонкую пощечину. Он не ожидал подобного поворота событий и едва не свалился с кресла. Звук пощечины разнесся в притихшем зале. Вслед особенно резко прозвучал вопль Лидии:

— Перестань пялиться на эту шлюху!

Я вскочил, но Клер удержала меня за рукав. Седоволосый принялся ругать Лидию последними словами. Было даже удивительно слышать подобные эпитеты из уст столь приличного на вид человека. Затем, сжав кулак, он ударил Лидию по лицу.

Лидия слетела со стула, кровь пошла из ее носа. Люди в зале вставали и вытягивали шеи, чтобы лучше видеть. Закричала какая-то женщина. Метрдотель с опаской направился к месту инцидента. Человек в белом смокинге по-прежнему стоял возле Лидии, беспрерывно ругаясь. Затем поднял ногу, намереваясь ударить ее в бок. Я вырвал наконец рукав из пальцев Клер и прыгнул вперед.

Послышался звук выстрела, пламя вырвалось из ствола револьвера, зажатого в руке Лидии. Мужчина кашлянул раз, другой, колени его подогнулись, и он упал. Я вырвал маленький, похожий на игрушечный, револьвер из рук Лидии. Свободной рукой она ударила меня по щеке, я оттолкнул ее. Она удивленно уставилась на меня, из глаз ее постепенно исчезло безумное выражение.

— Привет! — сказала она. — Почему это ты не оставил свою потаскушку дома?

Я отвернулся, глядя на тело мужчины, лежащее у моих ног. На этот раз никакие деньги не помогут ей выбраться из этой истории.

3

Как только стало известно, что мужчина мертв, посетители кинулись к выходу. Но метрдотель обогнал их. Около запертой двери стоял коренастый мужчина, которого мы встретили у входа. Он недобро усмехался, поигрывая бицепсами и предлагая желающим пройти. Против таких аргументов не возразишь, и постепенно клиенты вернулись на свои места.

— Пожалуйста, не волнуйтесь, — любезно сказал метрдотель. — До прибытия полиции никто не имеет права покинуть свои места.

Люди возбужденно переговаривались, оставив Лидию наедине с трупом. Она стояла над ним, прижимая к носу салфетку, но была слишком пьяна, чтобы уяснить трагизм сложившегося положения. Толкнув ногой тело, она сказала:

— Встань, свинья! Ты меня не запугаешь!

Но постепенно смысл происшедшего стал доходить до нее. И голос сорвался.

Полиция прибыла через шесть минут после вызова: трое в штатском, четверо копов в форме, врач, фотограф и представитель прокуратуры. Они принялись за работу с обычной для полиции сноровкой. И только тогда, когда врач сделал знак двум агентам накрыть тело скатертью, до Лидии дошел трагизм ситуации. Она пронзительно закричала.

— О'кей, беби! — инспектор положил руку на ее плечо. — Спокойнее, поезд уже ушел!

Лидия обвела зал сумасшедшим взглядом и внезапно заметила меня.

— Это все из-за тебя, подонок! — завопила она. — Ты разбил мой любимый автомобиль!

Люди поднялись со своих стульев, чтобы лучше меня рассмотреть. Инспектор с подозрением глянул на меня. Я же продолжал спокойно сидеть, так как ничего другого не оставалось делать. Момент для меня был крайне неприятный.

Лидия рванулась в мою сторону, но полицейские удержали ее.

Назад Дальше