Тристана. Назарин. Милосердие - Гальдос Бенито Перес 64 стр.


— Для вас это неважно. Предоставьте уж мне управляться с хозяйством. Как деньги кончатся, не вы же пойдете их добывать.

— Да, да, я знаю, что ты пойдешь и добудешь. А я уже ни на что не гожусь.

— Как это не годитесь? Вот, помогите-ка мне почистить эти картофелины.

— Что ж, изволь. О, я совсем забыла. Фраскито любит чай, а ведь он такой изнеженный, надо купить лучшего.

— Ну, ясно. Съезжу-ка я в Китай.

— Не смейся. Поди в лавку и попроси того чаю, который называется «Мандарин». И заодно прихвати кусок хорошего сыра на десерт…

— Вот, вот… Бросьте вы эти замашки и забудьте о транжирстве.

— Ты же сама знаешь, что он привык обедать в богатых домах.

— Совершенно верно, например, в таверне Бото, что на улице Аве-Мария… Порция жаркого — реал, а с хлебом и вином — тридцать пять сентимо.

— Ты что-то сегодня… совсем невыносимая. Но я покоряюсь, Нина. Здесь командуешь ты.

— Да если б я не командовала, хороши бы мы были! Нас давно уже отправили бы в городской приют Сан-Бернардино, а то и в Эль-Пардо.

За такими шуточками они не заметили, как наступил вечер, и все втроем скромно поужинали, в неплохом расположении духа, ибо и с бедностью можно мириться, когда есть хоть кусок хлеба, чтобы заморить червячка. Однако истины ради мы вынуждены отметить, что хорошее настроение доньи Паки немного испортилось, когда обо женщины удалились в спальню и хозяйка дома легла на кровать, а Бенина постелила себе на полу, так как свою кровать уступила Фраскито. Мы уже знаем, что у вдовы Сапаты нрав был переменчив, она без всякой видимой причины могла внезапно перейти от благодушия к неправедному гневу, от детской доверчивости к болезненной подозрительности, от разумных речей к несусветной чепухе. Служанка знала об этих крутых поворотах мыслей и чувств своей госпожи, про себя называла ее флюгером и, не принимая близко к сердцу ее сердитых или гневных слов, спокойно ждала, когда ветер подует в другую сторону. И действительно, ветер неожиданно поворачивал, разгонял грозовые тучи, и точно так же, как минутами раньше мальва превращалась в чертополох, теперь чертополох снова оказывался мальвой.

По достоверным сведениям, дурное настроение доньи Паки в тот вечер, о котором я рассказываю, вызвано было тем, что Фраскито во время бесед за ужином и десертом оказывал явное предпочтение Бенине, что глубоко уязвило самолюбие несчастной вдовы. Лишь Бенине выражал этот достойный муж свою глубокую благодарность, не оставляя для госпожи ничего, кроме холодной учтивости; Бенине адресовались все его улыбки, самые цветистые фразы, на Бенину изливалась вся нежность его кроткого, как у ягненка при последнем издыхании, взгляда; ко всему этому надо добавить, что в течение вечера он раз двести назвал Бенину ангелом, а это уж было верхом неприличия.

После этих пояснений послушаем, что говорит донья Пака, лежа на кровати, своей служанке, устроившей себе ложе на полу:

— Послушай, милая, мне кажется, я даже уверена, что ты опоила этого несчастного каким-то приворотным зельем. Гляди, как он тебя возлюбил! Не будь ты такой безобразной и противной старухой, можно было бы подумать, что он тобой увлечен… Правда, ты добра, сострадательна и умеешь расположить к себе заботами и ласковым обращением… и это, конечно, может обмануть того, кто тебя не знает… Но при всех твоих способностях никак нельзя предположить, чтобы ты пленила такого искушенного в жизни человека… Если ты так думаешь и пыжишься от гордости, бедняжечка, мой тебе совет: выбрось это из головы. Чем ты была, тем и останешься до конца своих дней… Но не бойся, я не стану разочаровывать дона Фраскито, рассказывая ему о твоих повадках, о том, как ты любишь обсчитывать господ, и о многом, многом другом, что знаешь ты и знаю я…

Бенина помалкивала, натянув простыню до глаз, но ее смирение и сдержанность еще больше распаляли гнев бедной вдовы, и та продолжала язвить свою верную компаньонку:

— Никто так не ценит твои достоинства, как я, но тебя надо все время держать на расстоянии, чтобы ты знала свое место и не зарывалась, не воображала себя ровней тем, кто выше тебя. Вспомни, как я дважды выгоняла тебя из дома за обсчеты… Ты до того дошла в своем бесстыдстве, скажу даже — в своем нахальстве, что… что даже я, никогда не любившая считать да подсчитывать, и то заметила, как денежки текут из моего кармана в твой… текут непрерывным потоком!.. Что? Что ты сказала?.. Ах так, не отвечаешь. Онемела ты, что ли?

— Да, сеньора, я онемела, — спокойно и просто ответила доблестная служанка. — Быть может, когда вы устанете и закроете рот, я скажу вам… Но нет, ничего не скажу.

— Ха-ха… Да говори что хочешь… — продолжала донья Пака. — Посмеешь ли ты сказать мне что-нибудь оскорбительное? Да, я никогда не умела подводить баланс! Ну и что? Кто тебе сказал, что дама из общества должна копаться в конторских книгах? Отсутствие учета и каких бы то ни было записей — это естественное проявление моей безграничной щедрости. Я позволяла обкрадывать себя всем кому не лень, видела, как вор запускает руку в мой карман, и притворялась дурой… Такая я была всю жизнь. Но разве это грех? Господь мне его простит. Чего он не прощает, Бенина, так это лицемерия, притворства и всяческих ухищрений, с помощью которых человек пытается показать себя лучше, чем он есть. А у меня по лицу всегда можно прочесть, что у меня на душе, и в глазах всего света я была, есть и останусь сама собой, такой, какой сотворил меня господь, со всеми моими недостатками и достоинствами… Тебе нечего мне ответить?.. Не можешь придумать ничего в свое оправдание?

— Сеньора, я молчу, потому что засыпаю.

— Нет, ты не засыпаешь, это ложь: совесть не даст тебе уснуть. Ты понимаешь, что я права и что ты действительно из тех, кто из кожи лезет вон, чтобы замаскировать, скрыть свои грешки… Даже не «грешки», это не совсем верное слово. Буду великодушной, как и во всем прочем, и скажу: слабости… Но какие слабости! Все мы слабы, но уж ты-то смело можешь сказать: «Я зовусь не Бениной, имя мое — Слабость…» Однако не беспокойся, сама знаешь, я не стану рассказывать все о тебе сеньору де Понте, чтобы развенчать тебя и тем самым лишить его всяких иллюзий… Вот потеха-то!.. Не мог же он увидеть у тебя ни стройной фигуры, ни свежего розового личика, ни тонкого обхождения, какое бывает у хорошо воспитанных женщин, — ведь ничего такого, что привлекает к нам мужчин, у тебя нет и в помине… Так что же он в тебе нашел? Что? Убей меня бог, если я знаю. Если б ты была чистосердечна, какой никогда не была и не будешь… Ты слышишь, что я тебе говорю?

— Слышу, сеньора.

— Для вас это неважно. Предоставьте уж мне управляться с хозяйством. Как деньги кончатся, не вы же пойдете их добывать.

— Да, да, я знаю, что ты пойдешь и добудешь. А я уже ни на что не гожусь.

— Как это не годитесь? Вот, помогите-ка мне почистить эти картофелины.

— Что ж, изволь. О, я совсем забыла. Фраскито любит чай, а ведь он такой изнеженный, надо купить лучшего.

— Ну, ясно. Съезжу-ка я в Китай.

— Не смейся. Поди в лавку и попроси того чаю, который называется «Мандарин». И заодно прихвати кусок хорошего сыра на десерт…

— Вот, вот… Бросьте вы эти замашки и забудьте о транжирстве.

— Ты же сама знаешь, что он привык обедать в богатых домах.

— Совершенно верно, например, в таверне Бото, что на улице Аве-Мария… Порция жаркого — реал, а с хлебом и вином — тридцать пять сентимо.

— Ты что-то сегодня… совсем невыносимая. Но я покоряюсь, Нина. Здесь командуешь ты.

— Да если б я не командовала, хороши бы мы были! Нас давно уже отправили бы в городской приют Сан-Бернардино, а то и в Эль-Пардо.

За такими шуточками они не заметили, как наступил вечер, и все втроем скромно поужинали, в неплохом расположении духа, ибо и с бедностью можно мириться, когда есть хоть кусок хлеба, чтобы заморить червячка. Однако истины ради мы вынуждены отметить, что хорошее настроение доньи Паки немного испортилось, когда обо женщины удалились в спальню и хозяйка дома легла на кровать, а Бенина постелила себе на полу, так как свою кровать уступила Фраскито. Мы уже знаем, что у вдовы Сапаты нрав был переменчив, она без всякой видимой причины могла внезапно перейти от благодушия к неправедному гневу, от детской доверчивости к болезненной подозрительности, от разумных речей к несусветной чепухе. Служанка знала об этих крутых поворотах мыслей и чувств своей госпожи, про себя называла ее флюгером и, не принимая близко к сердцу ее сердитых или гневных слов, спокойно ждала, когда ветер подует в другую сторону. И действительно, ветер неожиданно поворачивал, разгонял грозовые тучи, и точно так же, как минутами раньше мальва превращалась в чертополох, теперь чертополох снова оказывался мальвой.

По достоверным сведениям, дурное настроение доньи Паки в тот вечер, о котором я рассказываю, вызвано было тем, что Фраскито во время бесед за ужином и десертом оказывал явное предпочтение Бенине, что глубоко уязвило самолюбие несчастной вдовы. Лишь Бенине выражал этот достойный муж свою глубокую благодарность, не оставляя для госпожи ничего, кроме холодной учтивости; Бенине адресовались все его улыбки, самые цветистые фразы, на Бенину изливалась вся нежность его кроткого, как у ягненка при последнем издыхании, взгляда; ко всему этому надо добавить, что в течение вечера он раз двести назвал Бенину ангелом, а это уж было верхом неприличия.

После этих пояснений послушаем, что говорит донья Пака, лежа на кровати, своей служанке, устроившей себе ложе на полу:

— Послушай, милая, мне кажется, я даже уверена, что ты опоила этого несчастного каким-то приворотным зельем. Гляди, как он тебя возлюбил! Не будь ты такой безобразной и противной старухой, можно было бы подумать, что он тобой увлечен… Правда, ты добра, сострадательна и умеешь расположить к себе заботами и ласковым обращением… и это, конечно, может обмануть того, кто тебя не знает… Но при всех твоих способностях никак нельзя предположить, чтобы ты пленила такого искушенного в жизни человека… Если ты так думаешь и пыжишься от гордости, бедняжечка, мой тебе совет: выбрось это из головы. Чем ты была, тем и останешься до конца своих дней… Но не бойся, я не стану разочаровывать дона Фраскито, рассказывая ему о твоих повадках, о том, как ты любишь обсчитывать господ, и о многом, многом другом, что знаешь ты и знаю я…

Бенина помалкивала, натянув простыню до глаз, но ее смирение и сдержанность еще больше распаляли гнев бедной вдовы, и та продолжала язвить свою верную компаньонку:

— Никто так не ценит твои достоинства, как я, но тебя надо все время держать на расстоянии, чтобы ты знала свое место и не зарывалась, не воображала себя ровней тем, кто выше тебя. Вспомни, как я дважды выгоняла тебя из дома за обсчеты… Ты до того дошла в своем бесстыдстве, скажу даже — в своем нахальстве, что… что даже я, никогда не любившая считать да подсчитывать, и то заметила, как денежки текут из моего кармана в твой… текут непрерывным потоком!.. Что? Что ты сказала?.. Ах так, не отвечаешь. Онемела ты, что ли?

— Да, сеньора, я онемела, — спокойно и просто ответила доблестная служанка. — Быть может, когда вы устанете и закроете рот, я скажу вам… Но нет, ничего не скажу.

— Ха-ха… Да говори что хочешь… — продолжала донья Пака. — Посмеешь ли ты сказать мне что-нибудь оскорбительное? Да, я никогда не умела подводить баланс! Ну и что? Кто тебе сказал, что дама из общества должна копаться в конторских книгах? Отсутствие учета и каких бы то ни было записей — это естественное проявление моей безграничной щедрости. Я позволяла обкрадывать себя всем кому не лень, видела, как вор запускает руку в мой карман, и притворялась дурой… Такая я была всю жизнь. Но разве это грех? Господь мне его простит. Чего он не прощает, Бенина, так это лицемерия, притворства и всяческих ухищрений, с помощью которых человек пытается показать себя лучше, чем он есть. А у меня по лицу всегда можно прочесть, что у меня на душе, и в глазах всего света я была, есть и останусь сама собой, такой, какой сотворил меня господь, со всеми моими недостатками и достоинствами… Тебе нечего мне ответить?.. Не можешь придумать ничего в свое оправдание?

— Сеньора, я молчу, потому что засыпаю.

— Нет, ты не засыпаешь, это ложь: совесть не даст тебе уснуть. Ты понимаешь, что я права и что ты действительно из тех, кто из кожи лезет вон, чтобы замаскировать, скрыть свои грешки… Даже не «грешки», это не совсем верное слово. Буду великодушной, как и во всем прочем, и скажу: слабости… Но какие слабости! Все мы слабы, но уж ты-то смело можешь сказать: «Я зовусь не Бениной, имя мое — Слабость…» Однако не беспокойся, сама знаешь, я не стану рассказывать все о тебе сеньору де Понте, чтобы развенчать тебя и тем самым лишить его всяких иллюзий… Вот потеха-то!.. Не мог же он увидеть у тебя ни стройной фигуры, ни свежего розового личика, ни тонкого обхождения, какое бывает у хорошо воспитанных женщин, — ведь ничего такого, что привлекает к нам мужчин, у тебя нет и в помине… Так что же он в тебе нашел? Что? Убей меня бог, если я знаю. Если б ты была чистосердечна, какой никогда не была и не будешь… Ты слышишь, что я тебе говорю?

— Слышу, сеньора.

Назад Дальше