Локальне італійське вино з півдня Італії.
Ім’я-фальшивка. Сестри-близнючки Роза «Розі» Доллі (1892—1970) і Дженні «Янічка» Доллі (1892—1941), відомі як The Dolly Sisters («Сестрички Доллі»), народилися в Угорщині, з 1905 р. проживали в США. Ще неповнолітніми почали танцювальну і співочу кар’єру, перипетії якої читаються як авантюрно-пригодницький роман. За ними упадали і їх утримували Кароль II, король Румунії, Крістіан X, король Данії, та Альфонсо XIII, король Іспанії, а також десятки мільйонерів з усього світу. Легендою став факт: сестри виграли на двох 850 000 дол. за один сезон у Довілі. Якось Дженні Доллі виграла 11 млн дол. за один вечір. Колекція коштовностей Дженні також стала притчею во язицех. Після жахливої автомобільної аварії, через яку дуже постраждала її зовнішність, в Дженні Доллі розвинулася депресія. 1 червня 1941 року вона повісилася на карнизі у своїй квартирі. На момент написання співавторам було відомо про самогубство Дженні Доллі, бо це була головна сенсація літа 1941 р.
Белісаріо Ролдан (1873–1922) — аргентинський поет, драматург, автор сценаріїв для німого кіно та перших мультфільмів (1919). Адвокат і найкращий оратор свого часу. Фраза «театр Белісаріо Ролдана» відсилає до його п’єс та кіносценаріїв, де часто повторювалася тема самогубства або вбивства під виглядом суїциду, а також до реальної біографії Белісаріо Ролдана, який наклав на себе руки, імітуючи вбивство (щоб його поховали на цвинтарі, а не як самогубцю).
З франц. — гасова або бензинова запальничка.
З ісп. — в оригіналі «маесе», спотворене «майстер»; ця сценка — алюзія на Сервантесового маесе («майстра») Педро і цілу сценку з розділу 27 («Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі», ч. II, р. 27).
Річард Гораціо Едгар Воллес (1875—1932) — англійський письменник, драматург, кіносценарист, журналіст. Основоположник жанру трилер. За його творами знято понад 160 фільмів.
З грец. patronymia — іменування за іменем батька; тут — точне зазначення імені, походження і родинних зв'язків.
Тобто, фактично, — «французизм», з лат. gallicus — галльський, з франц. — gallicisme; слово чи вираз, запозичений із французької.
Нотаріус Бонфуа, персонаж комедії Жана-Батіста Мольера «Уявно хворий» — майстер «хитромудрих способів обходити закони і порушувати звичаї».
Коментатори Борхеса вважають, що тут ідеться про запальничку французької марки S. T. Dupont. У 1941 р. була виготовлена найперша запальничка S. T. Dupont, що заправлялася гасом або бензином. Їх робили з чистого золота (перші лімітовані серії) — і вони моментально стали дуже модними, зробилися об’єктом мрій і поклоніння багатих снобів; на відміну від аскетичної «чорної» сталевої запальнички (модель 1941 року) американської марки Zippo, яких після початку Другої світової війни взагалі не було у вільному продажу: вони продукувалися суто для потреб фронту. Це яскравий приклад сплаву сатири, іронії, інтелекту і стилю «Бустоса Домека».
З нім. — Біблія диявола; те саме, що Кодекс гігас (лат. Codex Gigas, від грец. Gigas, що означає «величезний») — один з найбільших рукописів, що дійшли до нашого часу, створений в Чехії на початку XIII ст. Розмір палітурки — 92 см у висоту, 50 см завширшки. Товщина книги — 22 см, вага — 75 кг. Нюанс у тому, що написання німецькою — Teufelsbibel — в іспаномовному світі не є загальноприйнятим. Очевидно, саме це написання Борхес і Касарес обрали у зв’язку з окупацією Гітлером частини Європи. Усна традиція в Середньовіччі пов’язувала з появою Біблії диявола багато «диявольських» подій, зокрема настання пандемії чуми — «Чорного мору» («Чорної смерті», «Чорної чуми»). Пандемії чуми та інші епідемії, зокрема холери, охопили в середині XIV ст. величезні території; при цьому фактично вони значною мірою збігалися з фашистським загарбанням у період Другої світової. До слова, саме в 1941 р. в обіг увійшло поняття «коричнева чума» (так тоді стали називати війська Третього Рейху та його союзників).
Хосе Марія Пеман-і-Пемартін (1897—1981) — іспанський поет, драматург, автор слів державного гімну Франції (версія, прийнята при диктаторі Ф. Франко, від 1940 до 1975 р.). Тому слова про написану Пеманом «величальну оду» не є політично нейтральними.
З лат. verba ipsissima — достеменні слова.
Грегоріо Мартінес Сьєрра (1881—1947) — іспанський письменник, поет, драматург і театральний режисер, ключова постать у відродженні іспанського театрального авангарду на поч. XX ст.
Луїс де Гонгора вважався «незрозумілим», «темним», недоступним непідготовленому читачеві. «Все вже сказав Гонгора» — алюзія на відому фразу Лорки, який досліджував творчість Гонгори (Федеріко Гарсія Лорка, «Поетичний образ у дона Луїса де Гонгори»). У контексті «Шести головоломок…» фігура Гонгори важлива ще й тому, що його поезія — суцільна головоломка, образна гра, інтелектуально продумана як певна стратегія.
Арагонська або наварро-арагонська мова — романська мова, раніше була поширена на території Арагонського королівства. Нині мова, що вмирає (менше 10 тис. носіїв).
Хуліо Сехадор-і-Фраука (1864—1927) — іспанський вчений, письменник, філолог, автор знаменитого «Словника», дослідник кастильських прислів’їв і приказок.
Перший дім раннього дитинства Борхеса — між вулицями Суїпача та Есмеральда. Особняк іноземки розташований у межах одного кварталу від дому Борхеса на вулиці Тукуман.
Ім’я-фальшивка. Емі Еванс (1884—1983) — співачка сопрано і актриса; одна з перших масових грамплатівок була з піснями в її виконанні; документована кар’єра Емі Еванс почалася в 1906 р., коли вона зробила кілька записів на циліндрах для фонографа для «Едісон Белл». Негативні асоціації в авторів «Шести головоломок…», пов’язані з Емі Еванс, можуть випливати з неправдоподібної інтенсивності її гастролей: з березня по грудень 1920 р. — 187 концертів, у 1940 р. — рівно 300. Саме цим, очевидно, пояснюється фраза: «Час для міс Еванс — золото» і т. д.; подробиці — в біографіях Емі Еванс.
З франц. — неприємні хвилини.
З лат. — «власним рухом», з власної спонуки, з власної волі.
Хосе Енріке Родó (1871—1917) — уругвайський прозаїк, громадський діяч, педагог. «Аріель» (1900) — есеїстична проза, яка мала великий вплив на публіцистику Латинської Америки.
Хуан Валера-і-Алькала-Гальяно (1824—1905) — іспанський письменник і дипломат. Перший роман Валери «Пепіта Хіменес» (1874) — помітне явище в становленні національної реалістичної школи; Беніто Перес Гальдос (1843—1920) — іспанський письменник, найбільший представник критичного реалізму в іспанській літературі; Емілія Пардо Басан (1851—1921) — видатна іспанська письменниця, графиня, одна з перших жінок, якій було присвоєне звання професора (1916), представниця натуралізму; Хосе Марія де Переда (1833–—1906) — іспанський письменник, один із найвидатніших представників регіоналістської літератури в Іспанії другої половини XIX ст.; Рамон Марія дель Вальє-Інклан (1866—1936) — видатний іспанський письменник, найвизначніша постать «покоління’98»; Асорін (справжнє ім’я — Хосе Мартінес Руїс, 1873—1967) — іспанський письменник, есеїст, впливовий критик, блискучий майстер стилю, представник «покоління’98». Між цими письменниками немає майже нічого спільного, крім того, що всі вони — відомі та визначні.
З ісп. — традиційне для Латинської Америки покривало зі шкур.
З англ. — запас, асортимент.
В Аргентині навчальний заклад на кшталт коледжу, з локальними особливостями.
З лат. — «Тут лежить» («Тут спочиває»): традиційний початок надгробного напису; але з огляду на те, що княгиня керує борделями, девіз прочитується двозначно.
З франц. — дурниці, нісенітниця, безглуздя.
Гра слів, побудована на тому, що Сьюдадела, Сан-Фернандо, Авельянеда — водночас і прізвища, зокрема прізвища, включені до відомих літературних містифікацій, і топоніми, причому топоніми дуже поширені, всі ці топоніми є і в Іспанії, і в Аргентині. До слова, Алонсо Фернандес де Авельянеда — псевдонім автора несправжнього «продовження» роману М. де Сервантеса «Дон Кіхот», виданого в Таррагоні в 1614 р. Особа автора, який назвався цим псевдонімом, досі не відома.
З франц. — старомодний.
Фрадіке Мендес — «хресний батько» і в чомусь прототип Оноріо Бустоса Домека. Образ Карлоса Фрадіке Мендеса спільно придумали Еса де Кейруш, Антеру де Кентала і Ж. Баталья Рейс — молоді літератори з «Ліссабонського сенакля»; вони створили уявного «сатанинського» поета, вигадали йому біографію і в 1869 р. опублікували кілька «його» віршів. Образ Фрадіке Мендеса формувався протягом майже 30 років. У 1888 р. були опубліковані «Листи Фрадіке Мендеса» — так, ніби він реальна людина.
Роберто Гаче (1891—1966) — аргентинський драматург і есеїст, дипломат. Автор гумористичних «Словника міського фарсу», «Помилки Сан-Антоніо».
З лат., буквально proprio motu — «з власної ініціативи»: особливий різновид відносин у дипломатії Ватикану, в практиці відносин Папи з іноземними державами, коли Папа ігнорував попередню історію відносин чи переговорів і діяв ніби «з власної ініціативи».
З франц. — (це) само собою зрозуміло, звісно, безумовно (що).
З франц. — «Після вас, панове англійці!», фраза приписується французькому командирові, графу д’Отрошу, під час битви при Фонтенуа (11 травня 1745 р.). Для співавторів «Шести головоломок…» важливий контекст: кожен французький школяр знає, що перед битвою при Фонтенуа граф д’Отрош, лейтенант французьких гренадерів, вийшов сам-один назустріч англійцям, зняв капелюха і крикнув: «Панове англійці, стріляйте першими!»; кожен англійський школяр знає, що перед битвою при Фонтенуа лорд Чарльз Гей, капітан англійських гвардійців, підійшов сам-один до французів, зняв капелюха і крикнув: «Панове французи, стріляйте першими!»; англійці вистрелили — і вбили шістсот солдатів і п’ятдесят двох офіцерів. У графа д’Отроша влучило сім куль, але він вижив і дожив до вісімдесяти років. Це була остання битва в історії Європи за особистої участі правлячого короля. І про це знав кожен аргентинський школяр (битва при Фонтенуа, з відповідним коментарем, згадувалася у тогочасних шкільних підручниках).
З франц. — аукціони.
З франц. — розкопки.
Умберто Боччоні (1882—1916) — центральна постать італійського футуризму, художник, скульптор і теоретик, автор понять сило-лінії та сило-форми (сприйняття).
Де Кройф (De Cruijff — від De Cruyff — від De Cruv — від Dye Cruve… і т. д.) — специфічне нідерландське прізвище, офіційно визнане як одне з найдавніших європейських прізвищ із доведеною генеалогією, з IX ст. воно пройшло через численні трансформації в різних мовах; співавтори «Шести головоломок…», очевидно, натякають як на древність, так і поширеність цього прізвища, всі відгалуження якого виводяться від одного родоначальника — спільного для всіх предка-хрестоносця.
3 франц. — худорлявий вигляд.
В оригіналі — французьке написання (Vavasseur), прізвище з підтекстом. Могло би бути перекладене як Вальвасоор, від пізньолатинського vassus vassorum — васал васалів, старофранцузьке vavassour — держателі найдрібніших феодів від рицарів у Середньовіччі, згодом — безземельні міські дворяни Італії та Франції. Натяк на те, що Долорес Вавасер — професійна утриманка з претензією на шляхетне походження.
Марк Порцій Катон (234—149 до н. е.) — державний діяч Стародавнього Риму, письменник. Тут — у значенні «всебічний знавець». Пор. вислів Цицерона (De orat., III, 33): не було нічого, «чого б не дослідив і не знав і про що б потім не писав Катон».
Тут — символічна могила. Загалом мотив кенотафа в циклі текстів довкола особи Домека Бустоса надзвичайно часто повторюється, і це випливає не тільки з містифікації в контексті Бустоса Домека. Можливо, натяк на Сервантеса: останки Сервантеса ідентифіковані тільки в 2015 р., на час написання «Шести головоломок…» існували лише кенотафи.
Хосе Марія Пеман-і-Пемартін (1897—1981) — див. зноску 145 (в електронній версії — прим. 180. —Прим. верстальника); іспанський драматург і поет. У 1938—1946 рр. — президент Іспанської академії мови і літератури. Тут обігрується реальний скандал з плагіатом довкола «Святої віце-королеви» («La Santa virreina», 1939, про іспанську місію «донесення цивілізації до дикунів»), ось тільки насправді плагіатором був сам Пеман.