Хід королем - Майкл Доббс 4 стр.


Уркгарт заспокійливо усміхнувся, і відповідь прийшла до нього так само природно, як кисень.

— Сір, можу запевнити вас, що уряд...— він хотів сказати «мій уряд», але ці слова застрягли у нього між зубами,— ставить проблеми довкілля понад усі інші.

Ще більше банальностей, але що йому лишалося сказати?

— О, я дуже на це сподіваюся. Можливо, мені слід вибачитися за те, що підняв це питання, але, наскільки я розумію, міністерство охорони довкілля готове от-от ухвалити остаточне рішення.

На мить Уркгартові закортіло нагадати королю: це квазі-судове питання, багато місяців і ще більше мільйонів витрачено на офіційні запити щодо забудови, і зараз очікується Соломонове рішення відповідного міністра. Уркгарт міг би сказати, що королівське втручання виглядатиме не краще, ніж судове шахрайство. Але він не сказав.

— Я з'ясую це. Даю слово, сір.

Блакитні очі короля зазвичай дивилися долу, що надавало їм щирого і часто сумовитого виразу, наче обтяженого докорами сумління, але тепер вони сяяли явним ентузіазмом. Король простягнув руку.

— Містере Уркгарт, я вірю, що ми з вами порозуміємося.

Здавалося, без запрошення особистий секретар короля ще раз відчинив двері, й Уркгарт із шанобливим уклоном попрямував на вихід. Він майже переступив поріг, коли почув слова, кинуті йому вслід:

— Ще раз дякую, прем'єр-міністре!

Прем'єр-міністр. Нарешті. Уперше. Він це вимовив.

— Ну... то що він сказав?

Вони їхали в машині на Даунінг-стріт, коли дружина пробудила його від роздумів.

— Що? Ой, небагато. Побажав мені всього доброго. Розмовляли про великі можливості попереду. Повернутий на будівництві біля Вестмінстерського абатства. Хоче, щоб я змусив будувати за планами Тюдорів або ще якусь таку дурню.

— Невже ти йому потуратимеш?

— Мортімо, якби щирість могла будувати храми, тоді вся Англія рясніла б цим божевіллям, але ж зараз уже не Середньовіччя. Справа короля — давати раути в саду і рятувати нас від необхідності обирати президента, а не втручатися.

Мортіма пирхнула на знак згоди, нетерпляче пошарудівши в сумці, шукаючи помаду. Дівоче прізвище її було Кагун — вона походила з родини, яка простежувалася по прямій лінії від найдавніших королів Шотландії. Вони давно вже втратили феодальний маєток і фамільні коштовності, але вона ніколи не втрачала почуття високого статусу, як і віри в те, що більшість сучасних аристократів — непрохані гості, зокрема й «нинішня королівська родина», як Мортіма часто повторювала. Престол отримували випадково — внаслідок народження, шлюбу і смерті, а часом через страту або криваве вбивство; спадкоємцем з таким самим успіхом міг стати і Кагун, і Віндзор, і будь-хто. Іноді вона дуже нудно просторікувала на цю тему, й Уркгарт вирішив випередити її.

— Звісно, я потуратиму йому. Підозрюю, що краще король сумлінний, ніж без сумління, й останнє, що мені треба, це кислі гримаси по всьому палацу. В будь-якому разі, є й інші битви, в яких можна поборотися, і я хочу підтримки короля з його популярністю. Мені цього треба,— заговорив він серйозно, спрямувавши погляд у майбутнє.— Врешті-решт, Мортімо, це я — прем'єр-міністр, а він — король. Він робить те, що йому скажу я, а не навпаки. Його справа — церемонії та антимонії, та й по всьому. Він монарх, а не дідьків архітектор.

Вони проїхали бенкетну залу Вайтголу та пригальмували перед бар'єрами на початку Даунінг-стріт, і Уркгарт полегшено побачив, що там уже більше людей, ніж біля Палацу: вони схвильовано зустрічали й підбадьорювали його перед камерами. Йому здалося, що він упізнав кілька молодих облич,— можливо, штаб-квартира партії зібрала свій платний натовп. Дружина ліниво заправила пасмо волосся, а він сам почав міркувати над тим, яку здійснить перестановку і які скаже перші слова, що транслюватимуться по всьому світу.

— То що ти збираєшся робити? — наполягала Мортіма.

— Та насправді це не має значення,— пробурчав Уркгарт кутиком рота, у цей час усміхаючись у камеру, коли автомобіль повертав на Даунінг-стріт.— Як новий король, він недосвідчений, а як конституційний монарх, він безсилий. Він «грізний» і «кусючий», як гумова качечка. Але, на щастя, у цьому питанні я з ним згоден. Геть модернізм! — він махнув рукою, і в цю мить наблизився полісмен, щоб відчинити важкі дверцята авта.— Тож насправді не буде жодних наслідків...

— Відклади папери, Девіде. Заради Бога, відірвись од них бодай на хвильку за цілий день.

Голос був напружений, радше нервовий, аніж наполегливий.

Але погляд сірих очей залишався байдужим, він не відірвався від стосу документів, на яких чоловік зосередився ще за сніданком. Єдиною реакцією на обличчі було роздратоване посмикування охайно підстрижених вусів.

— Мені за десять хвилин треба йти, Фіоно, я мушу їх закінчити. Сьогодні як ніколи.

— Ми ще дещо мусимо закінчити. Тож поклади ці дідькові папери!

Неохоче Девід Майкрофт звів очі — й одразу помітив, що руки в його дружини тремтять так сильно, що проливають каву через вінця.

— Що в біса таке?

— Ти. І я. Ось що таке,— вона силкувалася стримуватися.— Від нашого шлюбу нічого не залишилося, і я хочу піти.

Прес-секретар і головний спікер короля автоматично перемкнувся на дипломатичний тон.

— Слухай-но, давай без скандалів, не зараз, я поспішаю та...

— Ти не розумієш: ми ніколи не скандалили. Ось у чому проблема!

Чашка впала на блюдце, перевернулась і розлила на скатертину загрозливу брунатну пляму. Уперше Девід опустив стос паперів — обережно й обачно, як робив усе в своєму житті.

— Може, я міг би взяти коротку відпустку. Не сьогодні, але... Ми могли б кудись поїхати разом. Я знаю, ми давно не мали справжньої нагоди поговорити...

— Це не через брак часу, Девіде! У нас може бути весь час на світі, й це нічого не дасть. Проблема в тобі й у мені. У нас не буває скандалів, бо нема через що сперечатися. Узагалі нічого нема. Ні пристрасті, нічого. Усе, що у нас є, це мушля, як у равлика. Я мріяла, що коли у нас будуть діти, усе зміниться,— дружина похитала головою.— Але я втомилася дурити себе. Це ніколи не зміниться. Ти ніколи не змінишся. І я не думаю, що змінюся сама.

В голосі звучав біль, і вона витирала очі, але стримувалася. Це не було спалахом гніву.

— Ти... з тобою все гаразд, Фіоно? Знаєш, жінки твого віку...

— Сорокарічні жінки, Девіде,— різко відповіла вона на його протекторський ідіотизм,— мають свої потреби, свої почуття. Але звідки тобі знати? Коли ти востаннє дивився на мене як на жінку? Коли ти востаннє взагалі дивився на жінку?

Вона відповіла образою на образу, і зробила це свідомо. Вона знала: щоб пробитися до нього, доведеться зруйнувати мур, який він сам навколо себе й збудував. Девід завжди був замкнений на вдачу, закритий: низький на зріст, він свої фізичні вади намагався компенсувати педантичністю в усьому, що робив. Кожна волосинка на його невеличкій і радше хлоп'ячій голові була на місці, навіть сиві пасма, які почали з'являтися на темних скронях, додавали елегантності, а не старили його. Снідав він, завжди застебнувши піджак на всі ґудзики.

— Слухай, а чи не може це зачекати? Знаєш, мені треба бути в Палаці, щоб...

— Знову цей клятий Палац. Ідеться про твій дім, твоє життя, твоє кохання. А ти останнім часом виявляєш емоції, лише коли йдеться про твою сміховинну роботу і твого бісового короля.

— Фіоно! Не треба. Дай йому спокій.

Рудуваті вуса обурено наїжачилися.

— Як я можу? Ти служиш йому, а не мені. Йому треба віддати шану першому. Він допоміг розвалити наш шлюб набагато ефективніше, ніж це могла б зробити яка-небудь коханка, тож не чекай від мене поклонів і плазування, як від інших.

Назад Дальше