Роковая кукла - английский и русский параллельные тексты - Саймак Клиффорд Дональд 61 стр.


— Но я же прошел сквозь время, вот что всего непонятнее. Как так получилось, что я перешел из одного времени в другое?

— Вы прошли там, где очень тонко.

— Тонко?

— В таком месте, где время не слишком плотное.

“And you made this thin spot?”

“Let's say that we exploited it.”

“To try to reach our Earth?”

— Вы сами сделали его потоньше?

— Скажем так: мы открыли это место и воспользовались им.

— Чтобы добраться до нашли Земли?

“Please, sir,” said the Flowers, “not that tone of horror. For some years now, you people have been going into space.”

“We've been trying to,” I said.

“You're thinking of invasion. In that we are alike. You are trying to invade space; we're trying to invade time.”

— Пожалуйста, сэр, не надо так ужасаться. Ведь вы, люди, уже несколько лет как летаете в космос.

— Пробуем летать,  — поправил я.

— Вы думаете о завоевании. В этом смысле мы с вами одинаковы. Вы стремитесь завоевать пространство, мы  — время.

“Let's just go back a ways,” I pleaded. “There are boundaries between these many Earths?”

“That is right.”

“Boundaries in time? The worlds are separated by time phases?”

— Постойте, не торопитесь,  — взмолился я,  — дайте разобраться с самого начала. Между всеми этими Землями есть какие-то границы?

— Да.

— Границы во времени? Миры разделены какими-то периодами?

“That is indeed correct. You catch on very neatly.”

“And you are trying to break through this time barrier so you can reach my Earth?”

“To reach your Earth,” they told me.

“But why?”

— Совершенно верно. Вы очень точно это уловили.

— И вы стараетесь пробиться сквозь барьер времени, чтобы проникнуть на мою Землю?

— Да, так.

— А зачем?

“To co-operate with you. To form a partnership. We need living space and if you give us living space, we'll give our knowledge; we need technology, for we have no hands, and with our knowledge you can shape new technologies and those technologies can be used for the benefit of each of us. We can go together into other worlds. Eventually a long chain of many Earths will be linked together and the races in them linked, as well, in a common aim and purpose.”

— Мы хотим с вами сотрудничать. Заключить соглашение. Нам нужно жизненное пространство, дайте его нам, а мы взамен дадим вам наши познания; нам нужна техника, ведь у нас нет рук, а вы, пользуясь нашими знаниями, создадите новую технику  — она пойдет на благо и вам, и нам. Вместе мы сможем проникнуть и в другие миры. В конце концов множество Земель сольется в единую цепь, и все те, кто их населяет, тоже объединятся, у них будет одна цель, одни стремления.

A cold lump of lead blossomed in my guts, and despite the lump of lead I felt that I was empty and there was a vile metallic taste that coated tongue and mouth. A partnership, and who would be in charge? Living space, and how much would they leave for us? Other worlds, and what would happen in those other worlds?

“You have a lot of knowledge?”

Где-то под ложечкой у меня зрел холодный, свинцово-тяжелый ком; я ощущал странную пустоту внутри и мерзкий металлический вкус во рту. Сотрудничество, соглашение  — а кто будет играть главную роль? Жизненное пространство  — а сколько его останется для нас? Иные миры  — а что произойдет там, в иных мирах?

— Вы много знаете?

“Very much,” they said. “It is a thing we pay much attention to—the absorption of all knowledge.”

“And you're very busy collecting it from us. You are the people who are hiring all the readers?”

“It is so much more efficient,” they explained, “than the way we used to do it, with results indifferent at best. This way is more certain and a great deal more selective.”

— Очень много. Это для нас важнее всего: мы познаем, поглощаем, впитываем знания.

— Вы очень усердно собираете их и у нас. Ведь это вы нанимаете чтецов?

— Да, и этот способ гораздо лучше всех прежних, раньше мы получали весьма посредственные результаты. Теперешний путь вернее, и притом легче отбирать самое важное.

“Ever since the time,” I said, “that you got Gerald Sherwood to make the telephones.”

“The telephones,” they told me, “provide direct communication. All we had before was the tapping of the mind.”

Назад Дальше