И будет вечен вольный труд - Автор неизвестен 17 стр.


Изводство божье — творение бога.

Веры двойные — двоеверие, т. е. соединение христианства с язычеством.

Звезды здравьем блещут — отголосок астрологических воззрений о влиянии небесных светил на жизнь людей.

Шувалов И. И. (1727–1797) — фаворит императрицы Елизаветы, покровитель Ломоносова.

Цейлон и в севере цветет — описываются оранжерея Царского Села и (далее) фонтаны Петергофа.

Меж стен и при огне — в это время Ломоносов упорно занимался опытами по изготовлению цветных стекол в химической лаборатории.

Анакреон — древнегреческий поэт (ок. 570–478 до н. э.), воспевавший в стихах чувственные радости.

Мастер в живопистве первой — легендарный древнегреческий художник Апеллес

Ты первой в нашей стороне — предполагается, что Ломоносов здесь подразумевает замечательного русского художника Ф. С. Рокотова (1735–1808).

Повели войнам престать — прекрати войны (намек на Семилетнюю войну, в которой Россия участвовала с 1756 по 1763 г.).

Дитирамб (дифирамб) — здесь: торжественная песнь.

В начале 1763 года в Москве по случаю коронации Екатерины II было организовано огромное уличное зрелище. Сумароков писал тексты для хоров. Данный текст не прозвучал на празднестве, видимо, по цензурным соображениям.

Сократы — очевидно, подразумеваются церковники.

Цук (цуг) — упряжка в несколько лошадей попарно, знак высокого положения в обществе.

Сахар подьячий, покупает — а не получает его в виде взятки.

Откуп — порядок сбора налогов, согласно которому богатый человек (откупщик) платил казне определенную сумму денег, а затем сам собирал налог с населения, причем забирал себе все излишки сверх выплаченной суммы. Система откупов была крайне обременительна для народа.

Завтрем там истца не питают — дела решают быстро.

Росту заказного не емлют — не берут запрещенных процентов сверх долга, не занимаются ростовщичеством.

Бредить, колобродить — здесь: сплетничать, заводить ссоры.

Смучают — подбивают на смуты, на мятеж.

Пред больших бояр лампад не ставят — не молятся на них, как на иконы.

Там язык отцовский не в презреньи — Сумароков обличает распространившуюся моду говорить по-французски.

Ябеды — сутяжничество.

Приказный крюк — ухищрение, плутня чиновников.

Хитрости — здесь: искусства, художества.

Метресса — любовница.

Стихотворение помещено, как образчик идиллической, пасторальной поэзии, популярной у читателей XVIII века.

Негде — где-то.

Михаил Григорьевич Собакин происходил из старинного дворянского рода. Окончив Сухопутный шляхетский корпус, недолго пробыл в армии, затем перешел в Коллегию иностранных дел, где служил до самой смерти, дослужившись до звания тайного советника и сенатора. Был одним из образованнейших людей своего времени.

Стихотворений М. Г. Собакина до нас дошло немного. Большая часть из них силлабические и лишь несколько написаны по новым канонам силлабо-тонического стиха, вводимым Тредиаковским. Со старой виршевой традицией связано употребление акростихов, отрывков слов, принимающих второе значение и т. д.

«Выслушай мой вопРОС, СИЯюща в свете…». Написанные прописными буквами слоги образуют новые слова, имевшие злободневный политический смысл: Россия, Анна (императрица Анна Иоанновна), Азов (крепость, взятая русскими в 1736 г.), Крым, хан, тысяща семсот трицат семой (год).

Переложение 81-го псалма из Библии.

Земных богов — царей, властителей.

Рек — сказал.

Покрыты мздою очеса — ослеплены подачками очи.

Измаил — сильно укрепленная турецкая крепость, которая была взята штурмом под предводительством А. В. Суворова 11 декабря 1790 г.

Из трех сот жерл огнем дышали — русские войска взяли в Измаиле 285 пушек.

Воспящает — препятствует.

Пастырь вдохновенный — священник одного из полков, первым поднявшийся на стены Измаила.

Всяк Курций, Деций, Буароз! — «Первый — всадник римский, бросившийся в разверзтую бездну, чтоб утишить в Риме моровое поветрие; второй — полководец римский, бросившийся в первые ряды, чтоб одержать победу над неприятелем; третий — капитан французский, влез во время бури на скалу вышиною в 80 сажень по веревочной лестнице и взял крепость» (объяснение Державина).

Рог — сила, могущество.

Прей — бурь.

Крин — лилия.

Тьмы — множества.

Назад Дальше