Изводство божье — творение бога.
Веры двойные — двоеверие, т. е. соединение христианства с язычеством.
Звезды здравьем блещут — отголосок астрологических воззрений о влиянии небесных светил на жизнь людей.
Шувалов И. И. (1727–1797) — фаворит императрицы Елизаветы, покровитель Ломоносова.
Цейлон и в севере цветет — описываются оранжерея Царского Села и (далее) фонтаны Петергофа.
Меж стен и при огне — в это время Ломоносов упорно занимался опытами по изготовлению цветных стекол в химической лаборатории.
Анакреон — древнегреческий поэт (ок. 570–478 до н. э.), воспевавший в стихах чувственные радости.
Мастер в живопистве первой — легендарный древнегреческий художник Апеллес
Ты первой в нашей стороне — предполагается, что Ломоносов здесь подразумевает замечательного русского художника Ф. С. Рокотова (1735–1808).
Повели войнам престать — прекрати войны (намек на Семилетнюю войну, в которой Россия участвовала с 1756 по 1763 г.).
Дитирамб (дифирамб) — здесь: торжественная песнь.
В начале 1763 года в Москве по случаю коронации Екатерины II было организовано огромное уличное зрелище. Сумароков писал тексты для хоров. Данный текст не прозвучал на празднестве, видимо, по цензурным соображениям.
Сократы — очевидно, подразумеваются церковники.
Цук (цуг) — упряжка в несколько лошадей попарно, знак высокого положения в обществе.
Сахар подьячий, покупает — а не получает его в виде взятки.
Откуп — порядок сбора налогов, согласно которому богатый человек (откупщик) платил казне определенную сумму денег, а затем сам собирал налог с населения, причем забирал себе все излишки сверх выплаченной суммы. Система откупов была крайне обременительна для народа.
Завтрем там истца не питают — дела решают быстро.
Росту заказного не емлют — не берут запрещенных процентов сверх долга, не занимаются ростовщичеством.
Бредить, колобродить — здесь: сплетничать, заводить ссоры.
Смучают — подбивают на смуты, на мятеж.
Пред больших бояр лампад не ставят — не молятся на них, как на иконы.
Там язык отцовский не в презреньи — Сумароков обличает распространившуюся моду говорить по-французски.
Ябеды — сутяжничество.
Приказный крюк — ухищрение, плутня чиновников.
Хитрости — здесь: искусства, художества.
Метресса — любовница.
Стихотворение помещено, как образчик идиллической, пасторальной поэзии, популярной у читателей XVIII века.
Негде — где-то.
Михаил Григорьевич Собакин происходил из старинного дворянского рода. Окончив Сухопутный шляхетский корпус, недолго пробыл в армии, затем перешел в Коллегию иностранных дел, где служил до самой смерти, дослужившись до звания тайного советника и сенатора. Был одним из образованнейших людей своего времени.
Стихотворений М. Г. Собакина до нас дошло немного. Большая часть из них силлабические и лишь несколько написаны по новым канонам силлабо-тонического стиха, вводимым Тредиаковским. Со старой виршевой традицией связано употребление акростихов, отрывков слов, принимающих второе значение и т. д.
«Выслушай мой вопРОС, СИЯюща в свете…». Написанные прописными буквами слоги образуют новые слова, имевшие злободневный политический смысл: Россия, Анна (императрица Анна Иоанновна), Азов (крепость, взятая русскими в 1736 г.), Крым, хан, тысяща семсот трицат семой (год).
Переложение 81-го псалма из Библии.
Земных богов — царей, властителей.
Рек — сказал.
Покрыты мздою очеса — ослеплены подачками очи.
Измаил — сильно укрепленная турецкая крепость, которая была взята штурмом под предводительством А. В. Суворова 11 декабря 1790 г.
Из трех сот жерл огнем дышали — русские войска взяли в Измаиле 285 пушек.
Воспящает — препятствует.
Пастырь вдохновенный — священник одного из полков, первым поднявшийся на стены Измаила.
Всяк Курций, Деций, Буароз! — «Первый — всадник римский, бросившийся в разверзтую бездну, чтоб утишить в Риме моровое поветрие; второй — полководец римский, бросившийся в первые ряды, чтоб одержать победу над неприятелем; третий — капитан французский, влез во время бури на скалу вышиною в 80 сажень по веревочной лестнице и взял крепость» (объяснение Державина).
Рог — сила, могущество.
Прей — бурь.
Крин — лилия.
Тьмы — множества.