Пустой Трон - Бернард Корнуэлл 12 стр.


Дождь лил сильнее, сопровождаемый резким ветром. День клонился к концу, было темно, сыро и холодно. В замёрзших канавах белели остатки снега.

Беортсиг настаивал на нашем возвращении, но я продолжал ехать на север, решительно приближаясь к двум большим домам.

Кто бы ни охранял это место, он уже должен был заметить нас, однако никто не выехал бросить вызов.

Более сорока вооруженных людей со щитами, копьями и мечами проехали по их стране, а они даже не побеспокоились узнать, кто мы или что тут делаем?

Это говорило мне о том, что дома плохо охранялись. Любой увидевший, что мы проезжаем, был рад пропустить нас, лишь бы мы никого не тронули.

Впереди на земле виднелся след. Я попридержал коня у его края. След пролегал поперёк нашей тропы и терялся в заливных лугах на южном берегу реки, покрывшейся рябью от дождевых капель.

Я повернул назад, делая вид, что мне не интересна ни вытоптанная земля, ни глубокие следы от конских копыт.

- Мы возвращаемся, - сказал я Беортсигу.

След был от конских копыт. Ехавший под холодным дождём Финан направил своего жеребца ко мне.

- Восемьдесят человек, - произнёс он.

Я кивнул. Я доверял его мнению. Два отряда проехали с запада на восток, и копыта их коней оставили след на раскисшей от воды земле.

Два отряда ехали к реке, но куда? Я замедлил ход, позволив Беортсигу догнать нас.

- Так где, по твоим словам, Сигурд праздновал Йолль? - спросил я.

- В Китрингане, - ответил он.

- А где Китринган?

Он указал на север.

- Один день пути, может, два. У него там дом для празднеств.

Китринган лежал к северу, а след уходил на восток.

Кто-то лгал.

Я не понимал, насколько важно для Альфреда предполагаемое соглашение, пока не вернулся в Букингаам и не обнаружил шестнадцать монахов, уплетающих мою еду и пьющих мой эль.

Самые молодые из них были ещё безусыми юнцами, а самый старый, их руководитель, был дородным мужчиной примерно моего возраста.

Его звали брат Джон, и он был так толст, что с трудом смог поклониться.

- Он из Франкии, - с гордостью произнес Уиллибальд.

- Что он здесь делает?

- Он королевский слагатель песен! Он руководит хором.

- Хором?- спросил я.

- Мы поем, - произнес брат Джон грохочущим голосом, который, казалось, выходил из недр его вместительного живота.

Он повелительно махнул монахам рукой и крикнул:

- Одному Богу слава.

- Встать! Глубокий вздох! По моей команде! Раз! Два!

Они начали петь.

- Рты открыты! - заорал на них брат Джон. - Шире! Раскройте рты так же широко, как птенцы, просящие есть! От живота! Дайте мне услышать вас!

- Достаточно! - закричал я, прежде чем они закончили первый куплет. Я бросил меч в ножнах Осви, своему слуге, и пошел греться к центральному очагу зала.

- Почему, - спросил я Уиллибальда, - я должен кормить поющих монахов?

- Важно, чтобы мы произвели хорошее впечатление, - ответил он, с сомнением косясь на мою забрызганную грязью кольчугу.

- Мы представляем Уэссекс, господин, и должны продемонстрировать все великолепие двора Альфреда.

Альфред с монахами послал знамена. На одном красовался дракон Уэссекса, а другие были расшиты изображениями святых и символами веры.

- Эти тряпки тоже возьмём? - спросил я.

- Конечно, - ответил Уиллибальд.

- Я могу взять знамя с изображением Тора, например? Или Одина?

Уиллибальд вздохнул:

- Прошу, господин, не надо.

- Почему мы не можем взять изображение какой-нибудь женщины-святой? - спросил я.

- Уверен, что можем, - ответил Уиллибальд, обрадовавшись предложению, - если ты желаешь.

Назад Дальше