– Довольно ломать комедию! Ваше упрямство можно использовать умнее. Вы ведете дурацкую игру: бросаете крупную ставку – собственную голову, а в банке медного гроша нет. Поняли? Я все знаю. Масуд продал мне ваш разговор. Но предупреждаю: если с Масудом что-нибудь случится, а впрочем… Не стоит. Вы сами поймете, что вся ваша затея не стоит бараньего хвоста. Вы поверили на слово этому выжившему из ума старику Иргашеву? Напрасно. Он солгал вам. Я не показывал ему клинка… По той простой причине, что его у меня нет. Давно нет. Я показывал Иргашеву фотоснимок, сделанный мною три года назад. А клинок, если уж вы хотите знать, находится на вашей родине.
Наруз Ахмед, потупясь, слушал. Он не верил ни одному слову этого человека, и бешенство отчаяния все больше овладевало им.
– Вы говорили мне в прошлый раз, – продолжал Керлинг, – что в сорок первом году какой-то немецкий майор обучал вас всяким премудростям. Правильно?
Наруз Ахмед машинально кивнул. Он все еще не пришел в себя и упрямо думал: «Надо этому белесому человеку вцепиться в горло…»
– И топографии?
Наруз Ахмед вновь кивнул.
– И прыжкам с парашютом?
– Да, – впервые разомкнул уста Наруз Ахмед и взглянул на хозяина. – Я совершил шесть прыжков. Из них один затяжной.
– Отлично! Все это пойдет на пользу и облегчит дело.
Вам очень нужен клинок?
– Он должен быть найден!
– Я вам помогу в этом. Я тоже немного заинтересован…
Вам, надеюсь, известна тайна клинка?
– В подробностях неизвестна, – покривил душой Наруз
Ахмед.
– Неужели Ахун Иргашев не рассказал?
– Нет. И не скажет, пока клинок не будет найден.
– Упрямый человек. Ну, до тайны мы и сами доберемся.
– Трудно… Я видел чеканные знаки на клинке. Ничего не понять… – смелея с каждой минутой, заявил Наруз
Ахмед.
– Поймем. Ко всем тайнам, имея голову, можно подобрать ключи. Курите, – предложил Керлинг, подавая сигару. – И слушайте!
Он подробно рассказал, как купил клинок и как обменял его на клыч. Наруз Ахмед слушал внимательно, не перебивая, но когда в заключение услышал, что клинок сейчас находится в руках единственного сына советского офицера Саттара Халилова, он побледнел, подскочил к
Керлингу и с силой схватил его за плечи.
– Что с вами? – отступая, спросил испуганный Керлинг.
– Вы сказали – Саттар Халилов?
– Да…
– И у него сын?
– Да, это совершенно точно.
Наруз Ахмед застонал и, сжав руки в кулак, постучал им по своему колену.
– Эта фамилия что-нибудь вам говорит?
– О да, – скривив губы в злой улыбке, простонал Наруз
Ахмед. – О многом говорит! Саттар Халилов – бывший батрак моего отца.
– Интересно…
– О-о-о! Он мой кровный враг. Его тесть убил моего отца. Если у него есть сын, да еще единственный, то это мой сын!
Керлинг приподнял брови. Пришла очередь и ему удивляться.
– Саттар Халилов украл у меня жену, силой вырвал из рук моих слуг, и увез ее ночью из дому. Я не мог отомстить, не успел… О-о-о…
– Позвольте, – прервал его Керлинг.- А как отнеслась к этому ваша жена?
– Что?
– Ее устраивал подобный вариант?
Наруз Ахмед вздохнул и опустил голову. События восемнадцатилетней давности ожили и промелькнули перед ним так зримо, что казалось, будто в ноздри пахнуло запахом пыльных садов кишлака Обисарым…
– Это очень длинная и очень старая история, – неохотно произнес он, очнувшись. – Я уже стал забывать.
– Придется вспомнить, дорогой. Я обязательно хочу услышать ее. И не из пустого любопытства. Будьте мужчиной, успокойтесь и рассказывайте. Впрочем, погодите…
Керлинг приоткрыл дверь кабинета и громко хлопнул два раза в ладоши. Появился Гуссейн, толкая впереди себя низкий столик на колесиках, сервированный для ужина на двоих. Подкатив столик к тахте, Гуссейн неслышно исчез.
Не присаживаясь, Наруз Ахмед опрокинул в глотку две большие рюмки коньяка и, крупно шагая взад и вперед по ковру, начал рассказ.