— Там… — тот тяжело дышал, смотря на охваченное огнем здание отеля, — там Баки и Мэй…
— Что?! — Олав поднял голову.
— Надо их вытащить оттуда! — Джек схватил за ворот куртки того самого незнакомца у машины. — Ты же вытащишь их?
Олав ошеломленно молчал. При всем своем оптимизме и вере в лучшее до последнего, даже на секунду предположить, что в этом аду можно выжить, было из разряда фантастики. Но как это сказать командиру? Как сказать, что шансы Баки и Мэй не просто мизерны, они почти равны нулю.
— Возвращайтесь немедленно! — вдруг услышали они рядом голос капитана пожарной команды, втроем обернулись в его сторону.
— Что случилось? — спросил Джек.
— Мистер?.. — посмотрел на него пожарник.
— Лейтенант Джек Роллинс. SEAL TEAM SIX.
— Лейтенант, произошло обрушение части верхнего технического этажа, — капитан пожарных качал головой, смотря на вырывающийся из окон огонь, — ребят чуть не накрыло. Пришлось вернуться.
— Как вернуться? — Олав заторможенно перевел взгляд с пылающего отеля на пожарного. — Там же… там же еще люди?!
— Сэр, — понимающе вздохнул капитан, — я понимаю вас. Но пробраться туда уже невозможно. Огонь блокировал не только лифты, но и все лестницы. Обрушилась часть этажей внутри здания. Если ваши друзья…
— Блядь! — не сдержался Джек.
— Даже если ваши друзья, — терпеливо повторил пожарник, — живы, они сейчас отрезаны от всех путей отступления. Я хотел бы вам сказать что-то другое, но…
— Заткнитесь! — рявкнул Ларсон. Стоящий рядом Джек поднял голову на огромную бетонную свечку. Как бы он тоже хотел сказать что-то другое, но реальность была такова, что капитан пожарных был прав.
***
Еще даже пыль не улеглась, как Баки попробовал пошевелить руками и ногами. Вроде все было цело, только левая нога зажата упавшей балкой. Потолок сложился над ним, создав своеобразную крышу и перекрыв доступ дыму. Но и не только дыму. Понимая, что с каждой секундой дышать становится все тяжелее, Баки покрутил головой в поисках Мэй.
— Мэй! — позвал девушку так громко, как смог. — Мэй!
Тишина. В том месте, где он последний раз видел ее, была груда обломков потолка. Баки попытался свободной ногой столкнуть с зажатой ноги упавшую балку. Удалось не сразу. Потом подполз и начал руками разгребать завал, не обращая внимания на торчащие гвозди. Подняв почерневшими от гари, изрезанными обрывками арматуры руками очередную балку, увидел наконец ворот футболки Мэй.
— Мэй, девочка…
Баки раскидал оставшиеся балки. Мэй лежала лицом вниз. Баки перевернул ее, приложил палец к шее. Еле ощутимый пульс придал второе дыхание. Он не знал, на что рассчитывать, на что надеяться, но уж точно не лежать тут и ждать, когда они задохнутся. Повернув голову в сторону галереи, Баки увидел сквозь щели в обрушившемся потолке, что огонь уже вплотную подобрался к галерее. Обхватив Мэй рукой, он пополз в ту сторону. Другого выхода все равно не было.
***
Капитан пожарных встретился взглядом с Джеком, вздохнул. Ларсон стоял, покачиваясь, готовый в любую секунду броситься в пекло, не говоря ни слова и не сводя глаз с отеля.
— Мы никуда не уйдем без них, — безапелляционно заявил Джек, капитан понимающе кивнул головой.
— Блядь, Джек… — прохрипел Олав, отчаянно растирая лицо.
— Мы не сдадимся, — уверенно произнес Роллинс, — сдаться, значит предать их…
— Вот черт! — вдруг закричал кто-то из оцепления. Все обернулись на голос и подняли головы, смотря туда, куда смотрел тот человек.
— Баки… — неверяще вырвалось у Роллинса.
Охреневшие пожарные пропустили рывок Ларсона и поймали его уже у самого оцепления. Все стояли, подняв головы вверх. Одно из окон галереи, что соединяла два блока отеля, открылось. С такого расстояния было невозможно разглядеть человека, стоявшего у окна, но Джек был уверен, что это Баки.
— Как ему это удалось? — шокированно произнес капитан пожарных и схватил рацию. — Брезентовые ловушки и лестницу под арку слева от центрального входа! — торопливо крикнул он в нее.
— Лестница не достанет, — Олав повернулся к Джеку и, не дав ответить и слова, вырвался из держащих его рук и побежал за оцепление в сторону парка.
— Вы говорили, их двое? — не заостряя внимание на исчезновении одного из друзей оставшихся в огне людей, капитан повернулся ко второму. Но Джек не успел ответить. Даже с такого расстояния они смогли рассмотреть, что руками стоящий у окна придерживает второго. Но жив ли тот второй, они не знали.
Ларсон оказался прав. Лестница, даже выдвинутая на максимальное расстояние, не доставала до галереи. Ловить с такой высоты на брезентовые ловушки тоже было небезопасно. Но другого выхода капитан не видел.
— Лейтенант, — повернулся он к Джеку, — единственный шанс спасти их — это подставить ловушки. Но есть большая вероятность, что…
— Вы не удержите ловушку? — понял Джек.
— Ловушку-то мы удержим, но очень большой риск получить травмы. Прыжок с такой высоты — огромный риск, и даже страховка может не помочь.
— Но другого выхода нет…
— Есть! — крикнул еще кто-то из полицейских, нарастающий необычный звук заставил всех присутствующих замолчать и обернуться на него.
Из-за деревьев расположенного рядом парка показались очертания вертолета, небольшого, меньше, чем военные, но очень маневренного, судя по тому, как тот лавировал между деревьев и столбов. Эта модель была разработана компанией Старка и отличалась от обычных уменьшенными пропорциями и особым строением вертикального винта, позволяющими успешно лавировать в тесноте каменных джунглей и подлетать почти вплотную к домам. В кабине рядом с пилотом Джек увидел Ларсона. Тот посмотрел на них, достал телефон, и в ту же секунду зазвонил телефон Роллинса, тот включил его на громкую связь.
— Мы попробуем подлететь ближе и забрать их, — послышался голос Олава.
— Обоих сразу вертолет не выдержит, — капитан, судя по его лицу, уже прикидывал варианты действий.
— Я знаю.
Вертолет медленно поднимался вверх, осторожно, чтобы не попасть в вырывающиеся из окон клубы огня, пытался приблизиться к галерее.
— Ловушки готовы?
— Да. Что вы хотите сделать? — капитан подал знак, пожарные бросились разворачивать огромный кусок брезента и растягивать его около отеля. Падающие огненные щепки и куски здания сильно осложняли им эту задачу.