Преобразователь - Гавряев Виталий Витальевич 9 стр.


   Окончательно всё вспомнив и осознав всю горечь и безвозвратность постигшей её потери, Роз Фокс, смотрела в пустоту отрешённо-потерянным взглядом. Чуть ли не сгибаясь под тяжестью навалившейся на её плечи беды, женщина осела на пол, она неистово рвала на своей голове волосы, и выла как смертельно раненое животное. И было в этом обездоленном стоне столько отчаяния и безысходности, что у любого услышавшего это стенание человека, от ужаса стыла бы в жилах кровь. А её слишком сентиментальный и мягкосердечный муж, в это время лежал неестественно выгнувшись поперёк коридора: он пал под градом смертельных ударов, пал всего лишь в нескольких метрах от спасительной жилой ячейки. И он: тот кого Роз считала тюфяком, как настоящий мужчина сделал всё что мог для спасения своей семьи. Что не говори, но настоящий мужчина не всегда тот у кого косая сажень в плечах и самоуверенный взгляд, а тот, кто ради спасения своей семьи готов отдать самое дорогое что есть в этом мире - свою жизнь.

  Кое-что о праздниках на пленэре.

   Благодаря стараниям Кларисс, на наземной станции с раннего утра началась жуткая суета: все увлечённо готовились к торжественному мероприятию по поводу выпуска первой партии летающих насекомых. Конечно они - эти бабочки, небыли пионерами по освоению этой планеты. До них: то есть даже ещё до прилёта людей, в грунт были подсажены почвенные бактерии, растения, за ними черви и прочие полезные букашки, которые уже давно взрыхляли почву и перерабатывали корни и стебли отмирающих трав. Однако именно это событие было решено сделать знаковым. И для такого решения были свои причины: нужно было как можно скорее отвлечь людей от тягостных мыслей и фантазий по поводу отсутствия связи с кораблём. Также нужно было хоть как-то сплотить приунывших участников десанта: объединив их участием в каком либо едином действии. Потому что некоторые из них уже стали замыкаться в себе, или сбиваться в небольшие неулыбчивые группы; ну и просто необходимо было дать всем членам экспедиции 'выпустить пар‟: то есть вполне созрела острая необходимость в каком-либо празднике и не будь этого весьма удачно подвернувшегося события, то нечто подобное нужно было придумать.

   И этой ночью, Сидч ищущий выход из сложившейся на станции ситуации, внимательно выслушал все аргументы предоставленные ему женой, после чего, дал добро для придания этому мероприятию торжественно праздничного статуса. Тем более если верить архивным видеозаписям, то массовый вылет бабочек из инкубаторов и вправду должен быть весьма красивым зрелищем. А далее, всё будет делаться в зависимости от ситуации. И вполне может случиться так, что к моменту, когда популяция этих быстро размножающихся бабочек - опыляющих цветы достигнет определённого количества: то также торжественно будут выпущены и их естественные враги. Вообще-то, всё это обычные, рядовые события по поэтапному воссозданию экосистемы и только его жена додумалась, что с этого события можно сделать весьма необходимый, и красочный праздник. Так что, проснувшись поутру, она со свойственной ей энергией развернула бурную деятельность по вербовке помощников для своего проекта.

   Взяв бразды правления в подготовке торжества, Кларисс развила такую бурную деятельность, что воздух буквально 'искрился‟ переполняемый её неуёмной энергией и положительными эмоциями. Не смогли этому сопротивляться не только отобранные ею волонтёры, но и сторонние для этой подготовки люди. Весть о предстоящем мероприятии уже разнеслась по ангару достигнув даже его отдалённые уголки, и многие зеваки считали своим долгом что либо разузнать: а затем, с умным видом хвастаться своими знаниями, вожделенно ловя восторженные взгляды менее информированных сослуживцев.

  - Аньша, ты почему покинула пост?!

   Сидч специально выждал момент, когда угловатая: страдающая излишней худобой, и любопытством сотрудница подойдёт к двери, за которой в ещё пустом складе оттачивался сценарий предстоящего торжества. Героически борясь с предательской улыбкой, Рив до поры, до времени делал вид, что увлечённо смотрит в свой монитор. Но когда молодая брюнетка уже протягивала свою руку к двери: желая её хоть немного приотворить, он её строго окрикнул.

  - Гражданин Рив, я это... - Девушка одёрнула руку и немного растерянно заозиралась, как будто ища оправдание своему действию. - Ну, это... я хоть одним глазком взгляну. Можно?

  - Нечего зря людей беспокоить, вот как пригласят всех, тогда и посмотришь. А сейчас, бегом марш на свой пост!

   Но видимо молодая подчинённая в ожидании приближающегося праздника уже немного расслабилась и позабыла про субординацию.

  - Но сегодня у нас всё работает в автоматическом режиме...

   На лице Сидча промелькнула холодная ухмылка и он, перебив спешные, не очень уверенные оправдания девушки, сухо проговорил:

  - Да, у нас всё и всегда работает в автоматическом режиме, но это не значит что мы должны расслабляться. Ещё одно твоё возражение - хоть единое слово, то во время праздника бабочек, ты будешь единственной кто останется на своём посту: как это и положено по инструкции.

   Грустно вздохнув, и опустив голову, Аньша нехотя: как будто шла на эшафот, повернулась и пошла на своё рабочее место. И любой заглянувший в этот момент в её глаза, ужаснулся бы от бушующего в них пламени яростной злобы, обиды и возмущения. А Сидч, проводив её строгим взглядом, в душе пожалел молодую сотрудницу. Он, как это ни странно, прекрасно понимал и разделял её нетерпение, и распирающее любопытство. Однако внешне эта эмоция никак не проявилось: как всегда, на работе он был строгим и требовательным начальником и даже крохотного намёка на возможность панибратских отношений с подчинёнными он не допускал. Хотя. От ожидания обещанного женой чудесного зрелища Сид сам сидел как на иголках, и томительно посматривал на часы: которые с каждой минутой всё сильнее и сильнее замедляли свой и без того неторопливый ход.

   Невозможно передать словами насколько прекрасен вид нарождающейся на планете природы: он намного восхитительней и прекрасней видеоряда воспроизводимого на голографических экранах в зале релаксации. И пусть от этого настоящего мира отделял полностью автономный спасательный костюм с его прозрачным забралом, но даже это не могло оградить от восторга который овладевал людьми. Они были счастливы, потому что перестали смотреть на эти просторы сухим, безразличным взглядом профессионалов выполняющих свою ежедневную рутинную работу.

   И люди, слушая эмоциональную речь Кларисс, стояли, буквально разинув рты: как будто всё это великолепие они видели впервые. Биоинженеры зачарованно рассматривали дивный изгиб лукоморья¹². Любовались 'барашками‟ на гребнях невысоких прибрежных волн: которые одна за другой набегали на берег. И, как будто вторя этому движению, волны продолжали свой бег по высокой и сочной траве. И не беда что плато, на котором росла эта густая растительность, начиналась над крутым, скалистым склоном, который возвышался над береговой линией метров на двадцать. Стены этого обрыва, изъеденные ветрами, волнами, дождями и перепадами температуры напоминали величественные колонны таинственного замка. Гражданка Рив так красочно доносила до слушателей свои ассоциации, что все без исключения узнавали их в этих подмытых слоях породы, в её архаичных и не всегда упорядоченных нагромождениях. И всё это великолепие увенчивало голубое небо с редкими, пушистыми облаками зависшими над землёй и поражавшими взгляд своей идеально чистой белизной.

   И вот когда Кларисс привлекла внимание слушающей её публики к инкубационным контейнерам с бабочками, у Сидча неожиданно заработал вызов коммуникатора.

  - Рив на связи, слушаю. - Коротко ответил Сидч, повернувшись спиной к группе сотрудников заворожённо слушающих его жену: ему не хотелось чтобы кто-либо увидел захватившее его по этому поводу волнение, или раньше времени заметил что их начальник вышел на связь со звездолётом.

  - Гражданин Сидч, как у вас дела? За этот период нашего радиомолчания среди твоих сотрудников никаких эксцессов не было?

   Голос связиста звучал слишком взволнованно и немного боязливо, из чего Сидч сделал заключение, что длительное отсутствие связи не было случайным сбоем и там наверху, его страшные догадки, скорее всего, стали страшной явью.

  - Нет: никаких беспорядков не вспыхивало. Но люди были весьма напряжены, так что я принял решение устроить некое подобие карнавала по поводу выпуска на волю первой партии бабочек.

  - А я про беспорядки у вас ничего не спрашивал. - На сей раз к тревожным ноткам в голосе, присоединилось еле заметное заикание. - Гражданин Сидч, почему вы так сказали? И почему в ангаре никого нет?

   Рив, уловив нарастающую в голосе связиста тревогу, ухмыльнулся, но решил не мучать человека недомолвками и решительно заговорил:

  - По поводу взволновавшего вас высказывания о бунте - это моя догадка: по-другому я никак не могу объяснить оборванную с вашей стороны связь. А на станции никого нет, потому что все сотрудники собрались возле внешних автономных инкубаторов. Ты Серый, можешь подключиться к нашей внутренней связи и послушать торжественную речь моей жены: как раз посвящённую этому событию. А также, когда откроются контейнеры с этими чешуекрылыми насекомыми, то повращай внутренними камерами: есть шанс, что как разлетятся эти порхающие бестии, вы увидите и моих восторженных подчинённых.

   С последними словами Сидча послышался и появившийся на полу фразе радостный голос Клариссы. Эхом этому фону вторила и волна вздохов облегчения прокатившаяся по радиорубке звездолёта: по крайней мере, Риву так показалось. А ещё через несколько мгновений послышался радостный выкрик человека, личность которого Сидч не смог узнать по голосу:

  - Я их вижу! Наша бортовая оптика их обнаружила! ...

  - Гражданин Рив, мы вас и так видим: без подключения к инкубационным камерам. - На сей раз голос связиста звучал радостно и был на много бодрей: шефу-координатору отдела планетарной биоинженерии даже померещились нотки некого эмоционального опьянения возникшего от нежданно навалившейся радости.

   Неожиданно в динамиках зазвучал сухой голос Сальмонта Мурра:

  - Мальчик мой! Я рад, что ты не допустил разлада среди своих подчинённых, особенно радует твоя находчивость: ты воспользовался прекрасной возможностью для безопасного сброса негативного напряжения возникшего в твоём коллективе! Приятно осознавать, что я всё-таки в тебе не ошибся!

  - Так это не моя идея. - Дождавшись, когда 'Белоголовый Орлан‟ всё скажет, Сидч поторопился его поправить. - Устроить из рядового события праздник, это задумка моей жены.

  - И ей честь и хвала за такую идею. Но, и ты молодец, - немного снисходительным тоном проговорил Мурр, - ведь ты для пользы дела, выслушал и поддержал идею высказанную другим членом своей команды...

   Может быть Сальмонт желал и дальше продолжать свои хвалебные речи и поучения, однако в эфире послышалось негромкое жужжание: именно таким сигналом на всех частотах, оповещалось начало процедуры открытия створок инкубатора. Так что всё внимание Сидча переключилось на события разворачивающиеся рядом с ним.

   Почти беззвучно разошлись запорные створки и мгновенно, в разные стороны стали разлетаться порхающие красавицы играя на свету своим великолепием красок. Было видно как из каждого контейнера расположенного друг от друга на весьма приличном расстоянии вылетали миллионы разноцветных 'созданий‟: которые кружились неимоверном танце и образовывали небольшие красочные облака. Затем, эти яркие 'облачка‟ разрастаясь, медленно отлетали в сторону испуская во всех направлениях флёрты 'звёздных, пляшущих россыпей‟: это из общего скопления вылетали отдельные красавицы, которые уже в одиночестве продолжали свой красочный, но столь короткий жизненный путь. Вот уже первые представители новых обитателей планеты сели на цветы: поглощая своими длинными хоботками вкусный цветочный нектар. Рядом с Сидчем как раз села одна из таких прелестниц и Рив не удержавшись от соблазна, резко стал на колени, чем и спугнул красочную обитательницу нового мира. Но почти тут же её место заняла другая бабочка. Так что, уже ничего не помешало шефу-координатору отдела планетарной биоинженерии полюбоваться её столь необычной трапезой.

   После того, как воздушно невесомое существо упорхнуло, Сидч заметил что все его сотрудники в неистовой спешке скидывают спасательные костюмы, а кое-кто из особо резвых уже в лёгких хлопчатых комбинезонах последовал его примеру и, прильнув к земле, любовался божественно красивыми насекомыми. Другие вприпрыжку бегали, стараясь поймать красочное насекомое. Уже набрав в лёгкие воздуха, чтоб призвать сослуживцев к порядку и соблюдению требований техники безопасности, Рив ненадолго задумался и передумал это делать:

  - У людей сегодня праздник, пусть расслабятся. Ну а завтра, я проведу с ними соответствующую беседу и потребую впредь не допускать подобных нарушений.

   К такому решению он пришёл, увидев, что даже его жена сняла свой шлем и сейчас как маленькая девочка восторженно гонялась за улетающими от неё бабочками. Сидч понял, что если сейчас начать призывать всех к порядку, то это стопроцентно убьёт всю атмосферу веселья и вся задумка с праздником окажется напрасной. Однако, для себя Сидч решил не давать никаких поблажек: - 'Иначе как я смогу вести спрос с сотрудников, если буду сам уличён в таком же безобразии‟? - И в данный момент Рив с замиранием дыхания наблюдал за веселящейся женой. Она так искренне веселилась: заливаясь задорным смехом. Её завораживающий смех захватывал - заставив Сидча позабыв о служебном образе строгого начальника, расплыться в радушной улыбке. Шеф отдела планетарной биоинженерии увлёкся созерцанием жены настолько, что абсолютно позабыл о своей многолетней привычке по поддержанию постоянного самоконтроля перед подчинёнными. Он неотрывно наблюдал за своей Кларисс, которая, несмотря на тяжесть спасательного скафандра так легко и грациозно бегала по траве и, подражая невесомой бабочке махала руками как будто крылышками.

  - ... Рив, что вы творите?! Немедленно ...

   До сознания Сидча донёсся возмущённые оклики Мурра и они жёстко выхватили его из неги овладевшей им от созерцания резвящейся подобно маленькому ребёнку жены. Ведь никогда за всю их совместную жизнь он не видел, чтоб она так самозабвенно радовалась. И лишать её такого блаженства ему не хотелось поэтому, немного помедлив, он ответил:

  - Гражданин Сальмонт, сегодня у людей праздник: поэтому, я думаю, что им можно простить этот душевный порыв. В данный момент, любые призывы к порядку и соблюдению разных там параграфов инструкций будут излишними.

   Мурр не унимался:

  - Однако вы не поддались этому так сказать общему порыву и даже не подняли забрало своего шлема! Чем вы это объясните?

  - Потому что журить своих подчинённых за сегодняшний поступок я буду завтра. И мне не хочется допустить даже малой возможности упрёка в мой адрес: я должен требовать только то, что неукоснительно соблюдаю сам. И не как иначе.

   Сальмонт ненадолго задумался и вскоре ответил уже более спокойным голосом:

  - Хорошо. Вы их начальник, значит вам виднее. Но не забывайте, именно вы несёте за всё это безобразие персональную ответственность. Я вас предупреждаю, что после окончания вашей миссии: после переселения межзвёздной экспедиции на поверхность я созыву комиссию по поводу этого вашего безумного нарушения всех требований безопасности.

Назад Дальше