(Cosi li vedi ogni mattina Такими ты видишь их [свои глаза] каждое утро,
Quando su te sola ti pieghi Одиноко склоняясь
Nello specchio. Над зеркалом.
и особенно
Come vedere nello specchio Как увидеть в зеркале
Riemergere un viso morto, Всплывающее мертвое лицо,)
позаимствован у Данте (Ад 32,52-54):
E un ch'avea perduti ambo li orecchi
per la freddura, pur col viso in giùe,
disse: «Perché cotanto in noi ti specchi?
И кто-то молвил, не подняв чела,
От холода безухий: "Что такое?
Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала".
И, наконец, нечто потрясающее. Павезе искусно вставил в свое стихотворение самую, наверное, знаменитую строку "Ада" – последний стих надписи над его вратами (Ад 3,9):
Lasciati ogni speranza voi ch'entrate… Оставь всякую надежду, входящий…
В данном случае я вынужден прибегнуть к буквальному переводу – перевод Лозинского ("Входящие, оставьте упованья") проглатывает слишком много слов.
Вот где скрыта эта строка, вернее, ее отличительные знаки, у Павезе. Он разбросал "всякую надежду", "ogni speranza", на пространстве трех строк:
Cosi li vedi ogni mattina Такими ты их видишь каждое [всякое] утро,
Quando su te sola ti pieghi Одиноко склоняясь
Nello specchio. O cara speranza, Над зеркалом. О, милая надежда,
Quel giorno sapremo anche noi В этот день и мы узнаем
Che sei la vita e sei il nulla. Что ты – жизнь, и ты же – пустота.
Итальянское ухо не может ее не услышать.
Только теперь, закалившись в живой воде дантовского первоисточника, я рискну (и то не без трепета) предложить свой перевод стихотворения Павезе. Только теперь оно становится понятным. Павезе говорит не столько с Прекрасной дамой, сколько с узниками ада:
Verrà la morte Смерть придет
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi Смерть придет, и у нее твои глаза,
Questa morte che ci accompagna Та смерть, что всегда с нами
Dal mattino alla sera, insonne, С утра до вечера, бессонно,
Sorda, come un vecchio rimorso Глухая, как старое угрызение,
O un vizio assurdo. I tuoi occhi Как абсурдный порок. Твои глаза
Saranno una vana parola, Станут пустым словом,
Un grido taciuto, un silenzio. Немым криком, тишиной.
Cosi li vedi ogni mattina Такими ты их видишь каждое утро,
Quando su te sola ti pieghi Одиноко склоняясь
Nello specchio. O cara speranza, Над зеркалом. О, милая надежда,
Quel giorno sapremo anche noi В этот день и мы узнаем
Che sei la vita e sei il nulla. Что ты – жизнь, и ты же – пустота.
Per tutti la morte ha uno sguardo У смерти на каждого один взгляд.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Смерть придет, и у нее твои глаза.
Sarà come smettere un vizio, Это как порвать с пороком,
Come vedere nello specchio Как увидеть в зеркале
Riemergere un viso morto, Всплывающее мертвое лицо,
Come ascoltare un labbro chiuso. Как прислушиваться к сжатым губам.
Scenderemo nel gorgo muti. Мы сойдем в теснину молча.