Бедная невеста для дракона - Макарова Ольга 5 стр.


— Корн, говорите? — спросил некий егерь, с пышными усами. — Я никогда не слышал такого имени. Но зато я слышал об одном господине, который живет в деревне недалеко от моего двора. Его зовут Корн, но я не уверен, потому что я никогда не общался с простолюдинами.

Я удивлялся. Однако решил, что это зацепка, по которой стоит идти, даже если она никуда не приведет.

Поэтому я попрощался с егерем и двинулся вниз по склону, к небольшой деревушке, выглядевшей отсюда действительно бедно, даже по сравнению с другими деревнями. Почему-то мне не хотелось верить в то, что Лиана могла бы жить в таком месте.

Так я добрался до деревни, и меня окружила стайка бедняков. Это были люди, живущие в крайней нищете, просящие крошку хлеба. Испугавшись, и испытывая отвращение от этого зрелища, я бросил беднягам пару монет.

— Я ищу человека по имени Корн. — прогремел я, и парочка из ближайших нищих съежилась от страха. — Если вы мне не скажете, клянусь, вы пожалеете о своем молчании.

Долгое время никто не решался заговорить. Наконец какая-то девочка поднялась, несмотря на то, что ее мать пыталась остановить ее, и махнула рукой в сторону центра деревни.

— Там, господин! Мистер Корн!

Я не поблагодарил, только немного сузил глаза, глядя на уродливое худое детское личико. Все дети от нищеты выглядели одинаково, у них были впалые серые щеки, волосы редкие и лишенные цвета, большие водянистые глаза, костлявые локти и колени. Неудивительно, что, повзрослев, они не могли вырваться из нищеты, ведь даже их красота не спасала их от такой трагической участи.

Поэтому я стянул поводья и повел коня по аллее, по обеим сторонам которой были расставлены дома. У некоторых из них была соломенная крыша, у других — двери в виде беспорядочно сколоченных досок. Зрелище было ужасное. Не к такому окружению привык я.

После нескольких минут поисков наконец какая-то старуха махнула рукой в сторону ближайшей избы. Она ничем особенным не отличалась, как и все остальные поставленные здесь домики, лишенные всяких украшений, без соломы, но надо было признать, что двери были сделаны несколько солиднее.

Перед хижиной стояла на коленях женщина в серой рубахе, с головой укрытой платком для защиты от палящего солнца. Она не замечала меня, напевая что-то себе под нос, чтобы скоротать время, прошедшее у нее на прополке грядок с овощами. Возможно, единственным источником дохода к ее существованию. Только через некоторое время она подняла глаза и прикрыла глаза от солнца. На ее лице появилось изумление.

— Ваше сиятельство? — спросила она громко и внятно. Я оценил то, что в ее голосе не было раздражающей манеры, которая обычно характеризовала бедняжку.

— Я ищу Корна. — сообщил я своим мрачным тоном.

Я не считал нужным раскрывать цель своего присутствия. Сначала мне хотелось увидеть лицо человека, которого называли Корном.

— Муж должен скоро вернуться, ваше сиятельство. — ответила женщина, вставая и отряхивая рубашку от пыли. — Не хотите зайти?

Я поморщился с отвращением. Мне не хотелось ходить по грязным, вонючим избам нищих. Я предпочитал стоять здесь, на солнце, даже если это не входило в число самых приятных занятий.

— Нет, спасибо. — ответил я наконец, но не было никаких сомнений в том, что женщина заметила выражение моего лица. Однако она никак не прокомментировала это. — Я подожду здесь.

Минуты шли молча. Женщина впилась взглядом в худые, изуродованные работой руки, а я огляделся вокруг. Я понимал, что большинство этих людей не виноваты в своей бедности. И все же я не мог избавиться от презрения, которое испытывал к ним. Бегают голые, плачущие от голода дети. Старые и больные, стонущие по сторонам дороги старики. Женщины и мужчины, увлеченные работой, которая не приносила им ни прибыли, ни почестей. Они делают это только для того, чтобы не сидеть сложа руки, ожидая смерти.

Наконец я услышал шаги. Обернулся, и увидел мужчину, пониже меня, одетого в рубаху, похожую на ту, что была на его жене.

— Корн, я полагаю. — с превосходством отозвался я.

— Верно, ваше величество. — усталым тоном ответил мужчина, склоняясь в поклоне, однако больная спина не позволила ему этого сделать. — Вы уже познакомились с моей женой Мари.

— Да, да. — нетерпеливо перебил. — Я пришел сюда только с одной целью.

Муж и жена нерешительно переглянулись, может быть, даже со страхом, и я почувствовал необъяснимое удовлетворение, увидев эту неуверенность в их глазах.

— Слушаю, ваше сиятельство. — сказал наконец Корн.

— Я недавно встретил одну даму, которая представилась по имени Лиана. Лиана Корн. Я хотел выяснить, кто она на самом деле.

Я, не ожидавший многого, с изумлением заметил, что выражения лиц обоих меняются. Сначала появилось недоверие. Потом неуверенные улыбки. Наконец в глазах женщины выступили слезы, и она спрятала лицо в ладонях, пока муж пытался отдышаться.

— У нас была дочь по имени Лиана. — тихо сказал Корн. — Красивая маленькая девочка. Однако судьба заставила нас отдать ее служить другой семье. Мы надеялись, что там она найдет лучшую жизнь.

Не испытывая желания выслушивать грустные жалобы на жизнь, я нетерпеливо махнул рукой.

— Как называется семья, в которую попала Лиана? — спросил я.

— Митч. — отозвалась женщина. — Мистер и миссис Эван и Лора Митч. У них была дочь, чуть старше Лианы.

Я искренне был благодарен ей, что на этом она закончила свой ответ. Я чувствовал, что больше не продержусь в этой дряхлой деревне и минуты. И в то же время верил, что нашел, что искал, хотя, по правде говоря, очень надеялся, что это не так.

Ведь как могла чудесная девушка, с которой я танцевал эти три танца, быть из такой семьи?

Не желая казаться неблагодарным, я вдавил в потрепанную руку Корна серебряную монету, после чего как можно быстрее сел обратно на лошадь и развернулся, на этот раз не обращая внимания на стоны бедняков вокруг.

"Митч… Эван и Лора Митч". - раздался в голове женский голос.

Мои руки сжались на поводьях.

Я не останавливался в таверне на ужин, хотя желудок бурчал от голода. Нет, сначала я должен был выяснить, действительно ли таинственная дама могла быть служанкой, происходившей из низшего социального слоя. Я не верил в всевышнего, но в этот момент молился, чтобы это оказалось ошибкой.

На этот раз дом найти было гораздо легче, ибо все слышали о семье Митчей. В конце концов, это была одна из самых богатых семей во всем районе. В то же время она также считалась самой высокомерной, и блеск славы вокруг нее несколько потускнел. Но это не отменяло того факта, что большинство людей думало о них с благоговением, а кто проходил мимо их владений, смотрел на нее с завистью.

Трудно было этому удивляться, подумал я, как только добрался до указанного дома. Это было огромное поместье, окруженное гигантским садом и изрядным участком леса. Само здание выдержано в довольно простом стиле, его фасад был блестяще белым, что свидетельствовало о большом богатстве владельцев.

Однако я не останавливался, чтобы посмотреть на дом, не это меня интересовало. Меня больше интересовала та, что внутри.

Когда я постучал в дверь, ее открыл лакей в ливрее. Я нетерпеливо бросил ему свою шляпу и без предварительного уведомления вошел вглубь дома. Я шел, куда направляло сердце. На звук громких разговоров и смеха.

Наконец я вошел в комнату, которая казалась летней гостиной, и встал на пороге, слегка склонив голову. Там находились только три дамы. Однако эти женщины, казалось, узнали меня, потому что все трое встали.

— Прошу прощения. — отозвалась самая старшая. — Мы не были готовы к вашему визиту. Сейчас же попрошу прислугу подготовить…

— Не надо. — довольно грубо прервал я.

Я окинул взглядом обеих стоявших рядом девиц.

Они не имели никакого отношения к Лиане. Одна из них выглядела довольно привлекательной, но в то же время я не мог не заметить, что по возрасту она была почти старой девой. Вторая, в свою очередь, была обыкновенно некрасива и имела тупое выражение лица. Придирчивый я тут же отвел от них взгляд.

— Миссис Митч, я полагаю. — добавил я.

— Верно, Ваша Светлость. — ответила миссис Митч, и голос ее прозвучал странно, словно возмущение и высокомерие она пыталась неумело скрыть за маской скромности, которой ей как раз не хватало. — А это моя дочь Хайди и ее подруга мисс Рейчел Тордис.

— В этом доме живет еще одна женщина, кроме вас? — спросил через некоторое время я, даже не оборачиваясь в сторону девушек, хотя Хайди улыбалась самой красивой улыбкой, делая все чтобы привлечь к себе взгляд.

— Нет, Ваша Светлость. — ответила миссис Митч.

На этот раз в ее голосе явно звучала обида.

— Тогда доброго вам дня, дамы. — почти прорычал я, прежде чем развернуться.

Быстрым движением я забрал у лакея свою шляпу и направился к двери.

Может, это и к лучшему. Я бы не выдержал, если бы Лиана оказалась служанкой. Это было странное совпадение. Или бедная женщина перепутала имена? Может Митчи продали свою служанку кому-то еще?

И все же я чувствовал некое разочарование. Поиски этой женщины овладели до такой степени, что я сам был склонен назвать это одержимостью, хотя не принадлежал к тем людям, которые позволяли своим целям и чувствам брать над собой верх. Но на этот раз я очень надеялся найти женщину, с которой хотел познакомиться поближе.

Я надвинул шляпу на голову и проворно взобрался в седло. Я проигнорировал тот факт, что миссис Митч выбежала во двор, чтобы попрощаться, надеясь, что это как-то повлияет на меня. Однако в этот момент мне было плевать. Если бы я был в большем отчаянии, то мог бы взглянуть на Хайди благосклонным взглядом. Теперь же, имея в памяти Лиану Корн, все остальные меркли на ее фоне.

Значит, весь этот день прошел зря, с горечью подумал я, подгоняя коня. На следующий день придется снова отправиться на поиски таинственной мисс Корн. И на следующий, если потребуется. Пока я не найду ее.

Потом случилось то, чего я не ожидал. На краю дороги я разглядел фигуру, несущую большую корзину цветов. Фигура эта была одета очень скромно, на голове у нее был небольшой белый чепчик для защиты от солнца. И все же даже с такого расстояния я смог узнать эти глаза.

Я тут же остановил коня. Девушка, не замечала меня. Но когда стук копыт прекратился, она тоже остановилась и поднял глаза, готовая поздороваться. Однако на ее лице появилось отнюдь не скромная вежливость.

Ужас.

В тот самый момент, когда наши глаза встретились, я вздрогнул.

На этот раз она была одета в совершенно другую одежду, а ее красивые волосы безжалостно были заправлены под чепчик.

Было очевидно, что девушка тоже узнала меня, однако ее реакция совершенно отличалась от моей реакции, ибо я ощущал счастье, которое не смог бы описать, а она выглядела испуганной.

Корзина с цветами выпала у нее из рук, но она тут же схватила ее и бегом двинулась к дому Митчей. Сначала я хотел было броситься за ней, но потом понял, что придется еще раз встретиться лицом к лицу с миссис Митч.

Нет, я не буду спешить. Я довольно мрачно улыбнулся, когда направился в обратный путь к своему дому. Хотела Лиана этого или нет, ей придется встретиться со мной на следующем балу.

ГЛАВА 6. ПИСЬМО

***

Достаточно было всего пару дней, чтобы миссис Митч заявила, что странное поведение герцога Верлианна, который ворвался в ее дом в столь неожиданный момент, было вызвано тем, что он был так увлечен Хайди, что чувствовал отчаянную потребность ее увидеть. А то, что он не получил приглашения ничего страшного. Именно поэтому он ворвался в поместье и задал самый нелепый вопрос, который мог придумать, делая вид, что совсем не смотрит в сторону своей избранницы.

Так объясняла себе миссис Митч. Она еще больше убедилась в своем убеждении, когда получила адресованное ей и дочерям письмо. Печать совпадала, и изящный почерк свидетельствовал о том, что герцог, скорее всего, сам написал их имена.

Конверт, как вскоре выяснилось, содержал приглашение на бал, который должен был состояться через три дня. Этот факт вызвал на щеках миссис Митч темный румянец. Если это не доказательство чувств, которые испытывает герцог к ее старшей дочери, то что еще?

В тот день миссис Митч повела свою дочь в город, чтобы купить себе и ей новые платья. Ибо она и представить себе не могла, что кто — нибудь из них может в старом туалете отправиться на бал, во время которого, возможно, будет объявлена помолвка герцога Верлианна и Хайди. А если и нет, то новое платье должно было заставить герцога принять это решение.

***

ЛИАНА

Я радовалась тому, что в доме царила тишина. Как и всегда, когда мистер Митч покидал дом. Остальные служанки использовали эти моменты, чтобы играть в карты или обмениваться сплетнями, но я никогда не была допущена до этих тайных собраний. Быть может, потому, что я личная служанка молодой невесты, и следовало меня избегать.

По правде говоря, я никогда не жалела об этом. Это не означало, что я не любила других слуг. Я питала к ним определенную симпатию, но и никогда не добивалась их благосклонности.

Поэтому, как всегда, когда дамы Митч уходили, я занималась своими обязанностями, за которыми трудно было следить, когда барышни придумывали все новые и новые поручения. И обязанностей этих было немало, так как другие служанки пренебрегали ими, зная, что за ними никто не следит. Да, был дворецкий, который должен был это делать, но сам, не будучи никем под присмотром, позволял своим подчиненным бездельничать.

Возможно, мистер Митч знал о том, что творится в его доме, но никогда не пытался это изменить. Потому, что большую часть времени он все равно проводил в одиночестве в своем кабинете, а то, что происходило за его закрытой дверью, его действительно мало волновало.

Я была как раз в летней гостиной, когда услышала чьи-то шаги. Я изумленно подняла глаза, так как понятия не имела, кто это может быть. Может быть, кто-то из слуг все-таки опомнился и решил все-таки помочь ей?

— Лиана, подойди сюда на минутку. — услышала я голос не дворецкого, а самого мистера Митча.

Похоже у меня неприятности, я отложила веник и нервно стряхнула невидимую пыль с фартука. Сглотнула слюну и, не осмеливаясь даже взглянуть на своего хозяина, подошла к нему так быстро, как мне позволяли дрожащие ноги.

— Слушаю, ваше сиятельство. — тихо сказала я, задыхаясь.

На мгновение воцарилась тишина, и наконец, довольно неуверенно, я подняла глаза, чтобы посмотреть на мистера Митча. Тот смотрел на меня с изумлением, а может быть, с любопытством. Этот взгляд заставил меня покраснеть.

— Не выгляди такой испуганной, я ведь не собираюсь тебя бить. — нетерпеливо бросил мужчина. — Я пришел спросить кое-что, потому что сегодня утром получил письмо. Письмо о тебе.

— Письмо обо мне? — повторила я, слишком потрясенная, чтобы прикусить язык.

Потому что кто, черт возьми, мог написать мистеру Митчу о ней?

Мужчина слегка приподнял бровь, словно хотел спросить, действительно ли девушка ничего не знает, после чего вытащил из внутреннего кармана пиджака слегка помятый конверт. Через некоторое время он извлек из нее небольшую записку.

— Ты знаешь, от кого это? — спросил он, и я тут же покачала головой. — Тогда позволь мне прочесть тебе.

В животе как будто все перевернулось. Никогда еще я не чувствовала себя такой слабой, если не считать того момента, когда я была не самой собой, а Лианой Корн, леди, встретившей герцога.

— Уважаемый Сэр… бла-бла-бла… я был бы безмерно благодарен, если бы вы разрешили мне забрать вашу служанку по имени Лиана… бла-бла-бла… на бал, который состоится… и еще одно место в моем поместье… бла-бла-бла… Подпись… осторожнее, Лиана, ты улыбнешься. Герцог Адам Верлианн.

Мне пришлось прислониться к стене, чтобы не упасть в обморок. Так вот почему он был здесь несколько дней назад. Разве я не говорила ему не искать меня? Разве я не отказывалась, когда он упоминал о том, что пришлет за мной карету? А теперь что? Я прекрасно понимала, что приглашение на его бал получили и семейство Митчей. Но я не могла позволить себе притворяться кем-то, кем не была, когда они были рядом!

Назад Дальше