Бедная невеста для дракона - Макарова Ольга 6 стр.


В бальных залах все было иначе, но и здесь ситуация выглядела не слишком интересной. Как служанка, у меня были свои обязанности, которые я должна была выполнить. При этом я не имела права покидать усадьбу, если не получила разрешения своего господина. Кроме того, даже если бы я их получила, мне было бы не во что одеться. Я не могла позволить себе в очередной раз одалживать одежду Хайди.

— Что это ты, Лиана, не смеёшься? Я думал, ты сочтешь это восхитительной шуткой. — отозвался мистер Митч, изумленно глядя на бледное лицо служанки.

Я хотела ответить, но не смогла собраться с мыслями и открыть рот. Я чувствовала себя больной. Единственное, чего мне хотелось, это вернуться в подвал и спрятаться под одеялом, молясь о том, чтобы все это оказалось каким-то странным сном. Ошибка, которой никогда не было.

Если бы я только знала, что из этого выйдет, я бы никогда не позволила себе пойти на этот бал!

— Ты хочешь сказать, что знаешь герцога? — спросил наконец мистер Митч, и я, не в силах соврать, медленно кивнула, отчего мой собеседник издал короткий возглас удивления. — Вы встречались с ним на предыдущем балу?

Я еще раз кивнула, закрывая глаза и чувствуя, как слезы обжигают мои веки. Дыхание стало мелким и неровным, но я не позволяла себе плакать. Я не могла, когда мой хозяин был рядом.

Меня пугал тот факт, что я только что раскрыла свой секрет. Я была нелояльна к семье, которой пришла служить. В их глазах я увела потенциального жениха их наследницы. Особенно если этот жених был таким влиятельным человеком.

— Садись. — приказал довольно строгим тоном мистер Митч, отодвигая стул у журнального столика.

Я не осмелилась протестовать и вскоре села, где велели. Мистер Митч занял место с другой стороны стола.

— Ты должна рассказать мне все, что произошло на этом балу. Я не хочу, чтобы о моей семье ходили слухи. Понятно?

Я кивнула. Я понятия не имела, с чего начать, а ведь нужно было все рассказать.

Так я рассказала то, что помнила той ночью. Каждую деталь. О том, как я представилась именем своего отца, как танцевала с мистером Варелли, а затем меня пригласил на танец сам герцог. Я не пыталась ничего скрыть, и моя искренность была замечена мистером Митчом, который морщил лоб все больше и больше.

Когда я наконец закончила рассказ, мужчина промолчал. Он слегка потер указательным пальцем подбородок и пристально посмотрел на меня, я сидела прямо перед ним, уткнувшись взглядом в колени. Ему даже в голову не приходило, что я делала все, чтобы не расплакаться.

— Ты расстроилась, когда я прочел тебе письмо, верно, Лиана. — это был не вопрос, но я все равно нервно кивнула. — Тем не менее, это было и моей грубой ошибкой отпустить тебя тогда.

При звуке этих слов я подняла глаза и неуверенно посмотрела на своего хозяина.

— Господин? — спросила я тихо.

— Ты поставила меня в трудное положение, Лиана. — признался мистер Митч, и голос его звучал так, что я не смогла разобрать, в беде я или нет.

Поэтому я с нетерпением ждала того, что скажет дальше мистер Митч.

— Надо было запереть тебя в подвале. Ты никогда в жизни не должна была быть на том балу. Ни на том, ни на другом. Но, с другой стороны. Я не могу отказать человеку, столь известному после того, как он отправил это приглашение.

Сказав это, он взмахнул письмом, затем бросил его на стол. Он еще раз посмотрел на меня.

— Отказ будет воспринят как оскорбление. А я не собираюсь, как я уже сказал, я не хочу, чтобы о моей семье ходили какие-либо слухи. В том числе и те, что мое высокомерие превосходит здравый смысл.

У меня забилось сердце сильнее. Мне казалось, что чьи-то невидимые руки крепко сжались у меня на шее, перехватывая дыхание. Я и сама предпочла бы остаться дома и больше никогда не увидеть ни героцга, ни Варелли. Сама возможность противостоять им, особенно в тот момент, когда я понимала, что герцог уже знал, кто я, казалась мне страшной.

Когда этот слух разойдется по компании? Что служанка имела наглость притвориться дворянкой и прийти на бал? Это повредит репутации Митчей? Хоть я и не любила миссис Митч и Хайди, я ценила то, что они для меня сделали, и не хотела, чтобы они страдали из-за моей наглости.

— Поэтому я и решил, что позволю тебе пойти на этот бал. — продолжал мистер Митч, и я с изумлением посмотрела на него. — Не знаю, правильно ли это. Или я стреляю себе в ногу. Но я разрешаю. Также я достану тебе платье, чтобы тебе не пришлось беспокоиться о одежде. Я думаю, ты заслуживаешь этого после всех лет хорошей службы. Но если я услышу, что ты поставила под угрозу доброе имя моей семьи. Пеняй на себя.

В этот момент я соскользнула со стула и упала перед ним на колени, поклонившись ему так глубоко, что это его поразило.

— Спасибо, милорд. — прошептала я, хотя в тот же миг, кроме благодарности, я чувствовала нечто иное.

Страх. Нет, не страх — ужас. Я понятия не имела, чего ждет от меня герцог Верлианн. И почему, зная о том, что я служанка, он все равно настойчиво хочет увидеть меня на балу. Хочет проучить и обсмеять? Сколько времени потребуется, чтобы об этом узнали все остальные? Потому что в какой-то момент эта новость должна разойтись.

— Тебе придется быть очень осторожной, чтобы не привлекать к себе внимания, Лиана. И помни, если из-за тебя случится что-нибудь плохое, ты горько об этом пожалеешь. — сказал мистер Митч странно мягким тоном. — А теперь вставай и приступай к своей работе.

Я знала, что на эту доброту мне придется тяжело работать.

В течение последующих дней я делала, все чтобы удовлетворить даже самым завышенным ожиданиям всех в доме. Я ни разу не поморщилась, когда кто-то называл меня грубым словом. К этому я уже привыкла.

Наконец, во вторник утром, когда дамы отправились в небольшое путешествие с одним из воздыхателей Хайди, мистер Митч пришел ко мне с большой коробкой в руках. Я почувствовала, как сердце сделало кульбит.

— Помни, что я говорил тебе о верности, Лиана. — сказал он, перед тем как вручить коробку.

Мое первое бальное платье. Я никогда не думала, что доживу до такого дня. Тем временем коробка была в моих руках. Мистер Митч потребовал, чтобы я переоделась, и сказала подходит ли платье. Без единого слова, кроме благодарности, я вышла из комнаты, чтобы переодеться. Мои руки так дрожали, когда я касалась тонкой ткани. И мне было трудно застегнуть все пуговицы, тем более зашнуровать все тесемки. Я также не решилась посмотреть в зеркало, прежде чем вернуться к своему благодетелю.

К моему удивлению, на лице мистера Митча появилась легкая улыбка. Улыбка, которую можно было даже назвать отцовской.

— Иногда мне хочется, чтобы моя дочь была похожей на тебя, Лиана. — тихо сказал он, подходя о мне. — Дай-ка я посмотрю. Повернись пару раз, давай. Не бойся, я не причиню тебе вреда.

Как он и велел, я несколько раз обернулась, с почтением, словно боясь, что любое резкое движение может порвать ткань платья.

Это платье не было чем-то по-настоящему изысканным, и все же его вид не оставлял никаких сомнений. Мистер Митч не экономил при этой покупке. Сшитое из красного шелка, с серебряными узорами, и открытыми плечами, делало меня необычайно благородной.

Что подумает обо мне герцог Верлианн, когда увидит? Я надеюсь, что он не сочтет это поощрением. Ибо я собиралась отделаться от внимания герцога. Кто он и где я?

Но с другой стороны, был еще кое-кто, о ком я не имела права думать, и чье внимание я действительно хотела привлечь. Я слегка покраснела при мысли о Варелли, которого, надеюсь, встречу.

— Прежде чем я разрешу тебе ехать, запомни что ты должна сделать. Ты можешь уйти только после того, как леди покинут дом. И ты должна вернуться раньше них, поняла?

Несмотря на то, что он говорил с давлением в голосе, мне снова показалось, что его голос был странно мягким, совсем не подходящим к ситуации.

— Конечно, ваше сиятельство. Спасибо. — выдохнула я наконец, после чего вышла, чтобы переодеться в свою обычную одежду.

Ведь у меня было много дел до вечера, а времени не так уж много. ЛАВА

ГЛАВА 7. УЛОВКИ

Все дамы Митч, не любили опаздывать, поэтому отправились на бал в шесть часов. Как только они вернулись домой, они сразу же начали готовиться к балу. Я была весь день молчаливой, словно отсутствовала духом. Я делала в точности все, что мне велели. Находила платья, гладила складки, полировала туфли, приносила украшения для волос и украшения, опрыскивала дорогими духами Хайди. И все же, как будто меня там совсем не было.

Однако, этого даже никто и не заметил. Как обычно. Такие девушки как Хайди сосредотачивали все свое внимание на себе и на своей внешности или на своем самочувствии. В какой-то момент Рейчел, подруга Хайди, начала жаловаться, что ей уже надоели эти балы, и она предпочла бы остаться дома, чтобы почитать книги. Но её мать, миссис Тордис напомнила ей о своем долге найти мужа, и Рейчел волей-неволей надела туфли и отправилась вместе с остальными на бал.

Когда девушки ушли, я быстро убрала беспорядок, который они оставили после себя, спрятав отброшенные украшения и кушаки на свои места. Все это я делала совершенно бессознательно, мыслями находясь где-то далеко. Когда все было сделано, я глубоко вздохнула и тоже пошла собираться.

Я все еще не могла поверить в то, что это всё происходит со мной. И все же всякий раз, когда я думала об этом, я убеждала себя, что чувствовала не только благодарность к своему хозяину. Я все меньше и меньше убеждалась, что действительно хочу сходить на бал. Я боялась посмотреть дракону в глаза после нашей последней встречи. И все же мне придется это сделать. Но я надеюсь, что найду в себе достаточно мужества, чтобы попросить его позволить мне жить прежней жизнью.

Как и было условлено, в восемь часов вечера к дому подъехала карета, и мистер Митч напомнил мне о том, что я должна вернуться назад до того, как вернутся остальные дамы. Заверив, что сделаю, как мне велели, я вышла и с помощью кучера села в карету, чтобы ближайшие несколько часов быть не служанкой, а леди из общества.

В отличие от мальчика, который вез меня на бал в прошлый раз, этот парень был на редкость молчалив. Он не сказал мне ничего, кроме "добрый вечер, уважаемая госпожа". Он даже не взглянул на меня. Я подумала, что, возможно, это лучшая стратегия, которую я могла придумать, и использовать в тот вечер. С другой стороны, я не могла ни на чем сосредоточиться. Мысли мои все еще были в полном беспорядке. За прошедшую неделю дракон стал чем-то вроде повторяющегося кошмара. От которого она хочется избавиться, но не получается.

Человек, который пугал меня в каком — то смысле, хотя никогда не был ко мне жесток или хотя бы груб. Я прекрасно помнила те три танца, которые танцевала с ним. Тогда я решила, что они были приятными. Итак, что изменилось с тех пор?

— Мы на месте, уважаемая госпожа. — сказал кучер, открывая дверцу кареты и помогая мне сойти.

Выражение его лица не изменилось ни на мгновение, оно оставалось совершенно бесстрастным, когда он повел меня к входу.

Там, как и неделю назад, меня встретили слуги, а затем объявили. Как и во время предыдущего бала, все глаза обратились в мою сторону, когда я медленным шагом спускалась по ступеням к залу. Я быстро обвела взглядом помещение и облегченно вздохнула. Дракона нигде не было рядом, и даже тот факт, что я не могла разглядеть Варелли, казался мне пустяком.

Как только рядом появился слуга с напитками, я схватила чашу с вином. Руки мои дрожали от страха, хотя я очень старалась успокоиться. Однако вскоре я перестала чувствовать, что все лица обращены ко мне, и это заставило меня почувствовать волну спокойствия.

По правде говоря, я начала удивляться, как девушки из хороших домов могли это все выдержать. Первый бал казался необычным и замечательным, следующий оказался чем-то совсем другим. Страшным. Я вдруг осознала, насколько я не соответствую людям, собравшимся здесь. Насколько я отличаюсь от них.

Я почувствовала ужасную пустоту в груди. Я гадала, если я сейчас уйду, герцог узнает о том, что я ушла через несколько минут. Все равно никто даже не спрашивал меня, хочу ли я вообще быть на этом балу.

Я прислонилась к стене и прижала ладонь к груди. Сердце колотилось как бешеное, заставляя чувствовать слабость. У меня закружилась голова, и мне вдруг захотелось снова оказаться на улице. Там, по крайней мере, был прохладный вечерний воздух.

Наконец, я решила покинуть зал, сомневаюсь, что кто-либо заметит мое исчезновение, и поэтому всей силой воли заставила себя стать прямо и быстрым шагом двинулась к лестнице, к двери выхода. Однако, как только я ступила на нижнюю ступеньку, дверь снова открылась, и в верхней части лестницы появилась фигура. Которую я не хотела видеть.

Наши глаза встретились всего на долю секунды, после чего я тут же опустила взгляд, чувствуя, как мои щеки начинают гореть. Если бы я решила сбежать хотя бы на несколько минут раньше, мне удалось бы избежать этой встречи. Теперь же последний шанс был упущен.

Отойдя от лестницы, я встала рядом с другими девушками, готовая поприветствовать герцога, как положено по действующим правилам, когда тот был объявлен залу и своим обычным хромым шагом вошел в зал.

— Не смей уходить. — прошипел дракон, проходя мимо меня, но не пригласил меня танцевать. — Ты пожалеешь, если ослушаешься меня.

Я слегка нахмурила лоб и проследила за ним взглядом. Я видела, как герцог взял бокал вина и, потягивая его, хромает в сторону одной из групп господ, которые в данный момент не были заняты танцами. Он обменялся с ними парой слов (трудно было не видеть, как девушки благодарны ему), после чего снова ушел. Я не была уверена, собирался ли он таким образом мучать меня или его цель была совсем иной, но я чувствовала всем нутром, что он очень старался мне что-то доказать.

Герцог еще несколько раз подходил к девицам, делал им комплименты или же обменивался с ними парой показательных замечаний, после чего кланялся им и уходил. Так он обошел весь зал. В какой — то момент я перестала следить за его движениями. И потянулась за еще одним бокалом с вином. И как раз поднесла его к губам, когда ко мне подошел незнакомый молодой человек.

— Нас не представили друг другу. — сказал он. — Но я надеюсь, что вы не будете меня упрекать. Карлос Жерени к вашим услугам мисс.

Совершенно пораженная этим внезапным появлением незнакомца, я посмотрела на него, затем поздоровалась с ним с легкой улыбкой. Это был молодой человек, среднего роста, с широким приветливым лицом, окаймленным темной шевелюрой. Он был не так красив, как Варелли, но вместе с тем в его глазах было что-то гораздо более приятное. К тому же, безусловно, его внешность во всех отношениях превосходила внешность герцога.

— Лиана Корн. — представилась я, зная, что мне не следует прекращать использовать это имя, ведь здесь все знали меня под этим именем. Я протянула руку мужчине в знак приветствия, и он нежно коснулся её губами.

— Прошу снова простить меня за дерзость. — продолжил через некоторое время Карлос. — Я хочу пригласить вас на следующий танец.

— Он занят. — услышала я с изумлением, вероятно, превосходящим удивление Карлоса, который тут же обернулся, чтобы заметить герцога собственной персоной, смотревшего на него сверху вниз. — Как и все другие танцы.

Наморщив лоб, я взглянула на герцога, словно хотела напомнить ему, что мы пришли сюда не вместе, но вспомнила, что я здесь только по его просьбе. Ни в каком другом случае я бы не оказалась здесь. Поэтому я передумала что-либо говорить.

Карлос, откашлялся, затем кивнул.

— Ох. О, я понимаю. — только и ответил он, после чего отвесил небольшой поклон. — Что ж. Было приятно познакомиться, мисс Корн.

Сказав это, он удалился быстрым шагом.

— Ты ему не пара. — проворчал герцог, увидев что я провожала Карлоса взглядом.

Назад Дальше