Зов Страсти - Чижова Маргарита Владимировна "Искра От Костра" 13 стр.


Я представила Ролло с петлей на шее и по спине побежали мурашки.

— Где мне найти шаманку Кху? — спросил Хранитель Севера.

Илан призадумался:

— Я не видел ее, но знаю от Волхе, что Злоязычная поселилась в низовьях и воспитывает сына.

— Сына?!

Я вздрогнула, потому что никак не ожидала от лорда Ролло такого неподдельного и громкого удивления.

— Да, — слегка смутившись, подтвердил Илан. — Она прячет его от посторонних глаз, особенно — от нас, эльфов.

— Благодарю за ценные сведения, — голос изгнанника дрогнул, видимо он еще не в полной мере оправился от потрясения.

— Я могу ехать, мой лорд?

— Возьми документы из дорожной сумки. Передай их Следопыту. Пусть отвезет Волхе. И скажи, что я доволен всеми вами.

— Мой лорд... — замешкался Илан. — Есть ли надежда... на благополучный исход?

— Надежда есть всегда, мой друг. Нас или убьют, или объявят героями.

Юный моряк гордо выпятил грудь:

— За Север!

— За Север! — гаркнул Ролло.

Я изнывала от любопытства, но не знала, как правильно задать вопрос. Почему лорд-изгнанник так оживился, услышав от Хока про шаманку? Почему Хок весьма настойчиво предлагал Ролло встретиться с ней, а тот до последнего был в сомнениях? И вот теперь эта странная, чересчур бурная реакция на упоминание о ее сыне! Видимо, о его существовании всезнающий и самоуверенный эльф даже не догадывался! Вот так сюрприз! Может, не зря шаманка прячет ребенка от остроухих моряков — вдруг те сразу поймут, кто у малыша папочка!

Подгадав момент и набравшись наглости, я решила зайти из далека.

— Лорд Ролло!

— Слушаю вас, леди Кэсси.

— Эта шаманка... Как она выглядит?

— Представления не имею, — с дерзкой улыбкой заявил эльф. — Я не видел ее несколько лет.

— А когда вы встречались: какой она была?

— Своеобразной.

— Красивой?

Лорд призадумался или ловко сделал вид, что погрузился в мысли:

— Сложно сказать. У гоблинов весьма самобытные представления о красоте.

— Она вам нравилась?

— На что вы намекаете? — прищурился Ролло.

— Ни на что. Просто поддерживаю с вами беседу.

— Направляя ее в странное русло?

Я сложила руки на груди:

— Странно, что эльфийский лорд питает такое уважение к врагам, заботится о них, защищает. Рискует собой и верными ему воинами. Согласны? Должна быть серьезная причина, заставившая вас идти этой полной опасностей тропой. Вы говорили, что печетесь о всеобщем благе, надеетесь остановить бессмысленное кровопролитие и заключить мир с зеленокожими. Высокая и благородная цель!

— И в чем вы ищите подвох? — На короткий миг его плечи напряглись.

— Мое воображение рисует красивую романтическую историю о влюбленных, принадлежащих к разным народам... Их чувства оказались сильнее многовековой вражды...

— Приструните ваше воображение и впредь чаще держите его в узде.

Не вняв совету, я решила идти до конца:

— Вы слышали, что сказал Илан? У нее родился сын! Ну, признайтесь, это известие тронуло вас! Вы были целиком и полностью искренне в своем удивлении!

— Почему девушкам везде мерещатся сердечные перипетии, какие-то любовные интриги и семейные драмы? — сердито проворчал Ролло. — По какому праву вы пытаетесь обвинить меня в распутной тяге к каждой мало-мальски симпатичной леди и даже к ни сколько не симпатичной степной колдунье? Разве я давал вам повод так обо мне думать? Моя беда — в собственных принципах, в том, что я слишком много опекаю других и слишком мало хлопочу о своем счастье. Вы никогда никого не убившая, не видевшая подлинного ужаса войны, не смывавшая с себя чужую кровь, говорите мне о высоких и благородных целях! У меня нет тяги к геройству, я не ищу ни славы, ни почестей, ни толп влюбленных красавиц! Просто делаю то, что считаю нужным и правильным. Не всякий способен почувствовать чужую боль издалека, не коснувшись ее лично. Еще меньше готовых отозваться на нее. Да, я искренне удивился известию о «сыне» Кху. Потому что я, в отличие от вас, хорошо знаю, кого зеленокожие шаманы называют своими «детьми» и какая участь ждет этих самых «детей». Мне придется, поборов обиду, вступиться за несчастного, хотя я не имею к тому особого желания. Но не могу по-другому. Не могу и все.

— Расскажите мне... Я хочу понять...

— Зачем? Приедем и сами увидите.

— Лорд Ролло, вы обиделись?

— Не волнуйтесь, я смирю свое сердце. В нем не так много места, чтобы надолго селить гнев и досаду, лучше приберечь укромный уголок для чего-то хорошего.

Мне хотелось обругать себя последними словами. О чем я думала, затевая этот разговор? Чудовищная ситуация! Нелепая и глупая! Почему я так сильно ревную Ролло? То, что происходит со мной — ненормально. Я влюбилась в него — безотчетно и безоглядно, стремительно и беспредельно, краснея, как девчонка, и сгорая от мучительной страсти. Это было не просто влечение, а какая-то дикая, животная потребность, неугасимая жажда духовной и физической близости.

Ролло... Мне — одной из тысяч — выпал шанс осуществить мечту любой девушки и выйти замуж за принца. Жить с ним в любви и согласии. Как я умудрилась бездарно все испортить?! Ролло...

Мой лорд. Мой герой. Мой любимый.

— Леди Кэсси? — настороженно позвал капитан.

Я выдержала долгую, напряженную паузу.

— Леди Кэсси?!

— Я верю, что у вас все получится, лорд Ролло.

Он вытянул руку, желая взять меня за запястье, но я увернулась от цепких пальцев эльфа. Его кулак сжал пустоту, а по лицу прошла судорога. Он молчал: возможно, как и я, боялся ляпнуть что-то глупое и неуместное. Звенел воздух. Звенело в ушах. Время остановилось.

Я чувствовала, что во мне пробуждается какая-то могучая, неведомая сила. И Ролло тоже ощущал ее присутствие.

— Что это? — шепотом спросила я.

— Боюсь ошибиться... — взволнованно откликнулся эльф. — В вас просыпается магия альвэ... Наверно, это связанно с тем, что мы уже близко к Юастаму...

— И как мне с ней быть?

— Простите, я не знаю. Никогда не испытывал подобного... Можно спросить у Кху...

— Да, — согласилась я. — Обязательно спросим у Кху.

Глава 13.2.

В низовьях стоял туман. Он то редел, то надвигался непроглядной пеленой. Копыта жеребца вязли в скользком грунте. Удушливый запах, сладковатый до приторности, раздражал нос и горло. Гнилая земля казалась вовсе непригодной для обитания, но каким-то неведомым образом здесь поднимали кривые ветви к небу чахлые деревца, пересвистывались птицы, а внимательный глаз без труда находил множество причудливо переплетенных цепочек следов.

Я, как и просил Ролло, искала продолговатые отпечатки мериков. По одной из натоптанных троп мы с капитаном выбрались на поляну, где эти странные животные мирно паслись, объедая листву с болотных кустарников.

— Дым, — сказал эльф. — Становище совсем рядом.

Я ничего не чувствовала, кроме тошнотворной вони белесых испарений над залитыми тухлой водой канавами. Докучливая мошкара зудела и днем, и ночью, изматывая и сводя с ума.

Сквозь рваные края мглы я увидела выгнутый подковой берег, отгороженный частоколом, и десяток удивительных домиков, каждый из которых стоял на восемнадцати вбитых в землю столбах. Стены без окон были собраны из плетеных ветвей, утепленных мхом. Входы защищали от ветра и дождя длинные пологи. На двускатных крышах росла трава и мелкие белые цветы.

Домики на сваях-лапах казались мне огромными жуками, присевшими возле озера и готовыми в любой миг вспорхнуть, чтобы навсегда исчезнуть в небесной синеве.

Прямо перед нами, пронзая туман резным коньком в форме головы мерика, возвышалась сторожевая башня. Сверху бдительно глядели зеленокожие подростки.

— Чи-хо! Чи-хо! — загомонили они, стуча копьями по опорным столбам.

Я вздрогнула от неожиданности, а лорд Ролло поднял руку и начертил пальцем в воздухе сложную вязь из замысловатых символов.

— Ролхо! — выкрикнул один из мальчишек-дозорных.

Его приятели мигом попрыгали с башни, окружили нас, и с благоговением на лицах стали аккуратно дотрагиваться до конской сбруи, стремян и сапог капитана.

— Ролхо... Ролхо... — шептали молодые гоблины.

Взяв скакуна под уздцы, они повели нас в становище, то и дело заинтересованно поглядывая на слепые глаза эльфа и на мои уши.

Беженцы собрались у ворот встречать гостей. Мне было очень неуютно от такого внимания, хотелось укрыться где-нибудь, ни с кем не разговаривать.

Старик с разорванной ноздрей и пересекающим лицо шрамом вышел вперед, чтобы приветствовать Хранителя Севера:

— Кошмар моих ночей стал нашей судьбой. Ты, Ролхо, сын Скалхо, явился из прошлого, из священной памяти, дабы прогнать его, развеять тьму...

— Не сегодня, — устало выдохнул Ролло, слезая с лошади и помогая спуститься мне. — Сегодня, после стольких дней пути, я хочу миску теплой еды и шерстяную подушку под голову.

Наблюдая за движениями эльфа, я только теперь поняла, как много сил отняла у него дорога. Постоянное изматывающее напряжение, боль в пораженных магией глазах... Он не имел права на слабость. Не мог пожаловаться. Даже на миг, упав духом, опустить руки.

Лорд Ролло с честью выдержал это испытание. И заслужил отдых.

Нас проводили в дом, состоявший всего из двух помещений. Первое от входа выполняло роль кухни, столовой и мастерской. Второе служило одновременно и гардеробной, и жилой комнатой, и спальней. Очаг размещался на куче гальки. Дым выходил в отверстие посередине крыши, под которой на жердях сушилась рыба и связанные в пучки травы.

Посуда была из глины, постель самой простой — внизу жерди, на них — сено и ветки, поверх них — сермяжные простыни. Возле ложа стояли лавки для раздевания.

Поухаживать за нами вызвались две девушки в пестрых платьях с пришитыми к подолам бубенцами. Они забрали нашу одежду в стирку и принесли вместо нее яркие лоскутные наряды. Затем эльфа увели в помывочную яму — отдельное, вырытое в земле помещение с глиняной печью, нагревающей воду, а меня искупали прямо в доме, заботливо увлажнив волосы смесью из кислого молока и душистых масел.

На обед нам подали вареную рыбу, теплую и мягкую, буквально тающую во рту. Я разделывала ее двузубой костяной вилкой. Капитан, извинившись, ел руками.

Наши помощницы расселись у стены и затянули длинную песню на своем грубоватом языке, жестикулируя и качая головами.

— О чем они поют? — спросила я, наблюдая, как лорд Ролло протирает губы уголком платка.

— Я попробую перевести, но не обещаю, что это будет красиво, — усмехнулся эльф, а затем сказал нараспев:

— Какая мерзость! — я в сердцах швырнула вилку на стол.

— Я предупреждал, что красиво не будет, — широко улыбнулся лорд Ролло.

— Мне казалось, вы говорили о качестве перевода.

— Нет, об оригинальности содержания.

— Сразу видно, что эльфов они не жалуют.

— С этим не поспоришь. К вашему сведению, «Причитания Таейшуан» — самое благопристойное описание эльфийских злодеяний в местном народном творчестве.

— И в чем еще вас обвиняют? В пожирании младенцев?

— В пожирании жареных младенцев.

— Это шутка?

— С какой стороны посмотреть...

— Может, хватит говорить загадками? — я смерила Ролло полным возмущения взглядом.

— Для них — не шутка, скорее — детская страшилка на ночь. Для меня — возведение напраслины. Однако за всех ручаться не могу. Вполне возможно, что кто-то из предков слопал у походного костра ягненка, а молва приписала ему это ужасное преступление.

— Но вас здесь любят.

— Любят, — согласился капитан. — И, как видите, даже намекают, что не прочь навязаться мне в невесты.

— Вам доставляет удовольствие обсуждать за столом то гадости, то пошлости?!

— Нет. Я преследую вполне определенную цель.

— Вынудить меня покраснеть?!

— Зачем? Пожар вашего прелестного румянца пока надежно скрыт от моего взора.

— Тогда... что?

— Останьтесь со мной до утра. Обещаю: не обижу ни словом, ни действием.

— Вы, кажется, хотели выспаться?

— Именно этим я и займусь. Но мне будет спокойнее от мысли, что вы рядом.

— Можно услышать от вас еще какую-нибудь из местных песен? Только не про эльфов.

— «Песнь о змее» подойдет?

— Не знаю, — с жаром сказала я. — О чем она?

— О змее.

— А подробнее?

— Один храбрый зеленокожий воин лез по скалам за цветком для своей возлюбленной — волшебным голубым тюльпаном — но сорвался и упал в пропасть. Его искалеченное тело осталось лежать на камнях, а дух обрел вид змеи. Он пополз к дому, всю дорогу сокрушаясь, узнает ли его невеста в новом обличье...

— Она узнала?

— Услышите вечером.

— Лорд Ролло!

— Приятного аппетита, леди Кэсси, — эльф поднял деревянный кубок с подслащенной медом настойкой. — За вас и за успех нашего похода!

Глава 14.1.

Стоит ли говорить, как я ждала вечера, желая услышать продолжение истории! Увы, и здесь не обошлось без трагедии. Воин-змея полз слишком долго. Его любимая нашла другого и разделила с ним ложе. Увидев это, змей проник к ним под полог и укусил изменщицу за палец. Она скончалась от яда, все-таки узнав в шипящем гаде бывшего жениха. Новый избранник без промедления схватился за меч и разрубил змея на множество кусков. Проще говоря, все умерли.

А я до последнего надеялась на лучшее!

Поняв это, лорд Ролло заулыбался и предложил исполнить что-нибудь повеселее. Я выбрала «Золотую маску». Эльф запел, отстукивая ладонью бодрый ритм:

Утром, хорошенько выспавшись и принарядившись, изгнанник попросил степнячек отвести нас к жилищу шаманки. В пути выяснилось, что она забралась подальше от всех гоблинских поселений, ведь суета и голоса соплеменников не должны были отвлекать ее от общения с духами. Мы шли через какие-то зловонные ручьи, колючие заросли, пока не добрались до «костяного дома».

Он стоял на сваях — девяти; как пояснил эльф — по количеству «верхних миров». К треугольному дому-шалашу было приделано кривое крыльцо, украшенное нитями со множеством костей — рыбьих, звериных и птичьих. Туда вела прислоненная к настилу высокая лестница с девятью ступенями. Из отверстия в крыше валил густой белый дым.

Зеленокожие провожатые указали мне на неприметную тропинку и остались ждать на значительном отдалении от колдовского места. Пришлось собрать волю в кулак, взять лорда Ролло под руку и медленно идти с ним к таинственной Кху.

Обогнув разросшийся кустарник, мы вышли на поляну перед «костяным домом». Я увидела сухое бревно с выдолбленным в нем ложем, напоминавшее гигантскую люльку, в которой без труда мог разместиться даже рослый мужчина. Собственно, он в ней и сидел — обмотанный куском белой ткани, накрепко связанный лентами и кожаными ремнями, с торчащей из этого кокона разлохмаченной головой.

Пленник повернул в мою сторону осунувшееся, бледное лицо. Его зрачки были огромными, искусанные до крови губы беззвучно шевелились. Я чуть не упала в обморок, узнав в нем беглеца Валтаира. Лорд растерял весь прежний лоск и выглядел так жалко, что созерцая его мучения, мне хотелось заплакать.

Шаманка выбралась из погреба с миской зеленой жижи. Она носила меховые наручи и поножи, длинную юбку с разрезами до середины бедер, монисто, прикрывающее обнаженную грудь, десяток звенящих браслетов и шапку из волчьей головы с приделанными к ней изогнутыми рогами. На вид ей было не больше двадцати лет, хотя лорд Ролло утверждал, что по людским меркам Кху — около сорока.

Приблизившись к Валтаиру, колдунья зачерпнула жижу большой деревянной ложкой и стала кормить эльфа, скрипуче приговаривая:

— Твои глаза... Такие чистые... лучистые...

Пленник попытался ухватить ее за руку зубами и тотчас получил ложкой по лбу:

— Кусать нельзя!

Принудив эльфа есть, Кху смягчилась:

Назад Дальше