Кто-то вышел на темную палубу, и Элизабет, еще не увидев, сразу почувствовала, что это Уилл. Уилл подошел и встал рядом с ней, тоже опершись о поручни. Он полностью погрузился в собственные мысли и словно не замечал ее. Ей вдруг показалось, что она его почти совсем не знает. Нет, она все еще любила его, но не могла поделиться с ним своими чувствами, не могла рассказать о том, что виновата в смерти Джека и как страдает из-за этого...
Уилл повернулся к ней, будто хотел что-то сказать, но промолчал и снова отвернулся. Он так больше и не посмотрел в ее сторону, и Элизабет тихонько отошла.
Уилл, погруженный в свои мысли, невидящими глазами смотрел на усыпанную звездами водную гладь.
Вдруг его внимание привлек странный шум. Уилл насторожился и прислушался. Похоже на далекий грохот.
– Барбосса! – крикнул Уилл, оборачиваясь. – Ты слышишь?
Барбосса, стоявший за штурвалом, приложил ладонь к уху и ухмыльнулся.
– Да, эти воды я знаю. Все правильно. Мы заблудились.
– Заблудились? – встревоженно воскликнула Элизабет.
– Несомненно. Чтобы найти место, которое найти невозможно, надо заблудиться. – Барбосса подмигнул. – А не то любой бы прознал, где это находится, верно?
Уилл заметил, что судно поворачивается само по себе. Тот грохот его притягивает! Однако Барбосса выглядит скорее довольным, чем озабоченным.
Уилл решил, что пора будить команду.
– По местам! – завопил он. – Свистать всех наверх! По местам!
Пока пираты выбегали на палубу, Уилл взобрался на мачту, надеясь получше разглядеть, что их ждет. Грохот воды становился все громче и громче, а корабль явно набирал скорость.
С высоты Уилл разглядел впереди полосу водяной пены, протянувшуюся во весь горизонт – на многие мили в обе стороны. Обойти преграду не представлялось возможным; надо было поворачивать назад. Но не слишком ли поздно? Корабль мчался к белой полосе все быстрее и быстрее.
– Право руля! – заорал Уилл во всю глотку. – Руль на борт! Набрать скорость!
Пираты бросились выполнять приказы, однако Барбосса шагнул вперед и заорал еще громче, еще увереннее:
– Отставить! Полный вперед! – Барбосса схватился за штурвал, но Уилл оттолкнул капитана и изо всех сил завертел штурвал. «Хай Пэн» начал поворачивать... но слишком медленно. Невозможно было бороться с течением, тянувшим его к краю.
Элизабет с ужасом поняла, что впереди водопад. Водопад, срывающийся с края мира прямо в небытие.
На палубу поднялась Тиа Далма – островок безмятежности среди мечущихся в панике пиратов. Она бросила на бочку крабьи клешни и склонилась над ними, бормоча магическое заклинание:
– Malfaiteur еn Tombeau, Crochir l’Esplanade, Dans l’Fond d’l’Eau! Преступник в могиле, у берега моря, лежит под волнами! (фр.) – Колдунья повторила эти слова быстрее, затем еще раз – медленнее. Произнося заклинание, она переплетала клешни на крышке бочки затейливым узором. За оглушающим грохотом волн уже не слышен был голос Тиа Далмы, но колдунья не умолкала и не сводила глаз с крабьих клешней. Ей словно было безразлично, что корабль вот-вот рухнет с Края Света.
Тем временем Уилл все еще боролся со штурвалом, а Барбосса стоял за его спиной и хохотал. В облаке водяной пыли Элизабет подбежала к старому пирату, схватила его и встряхнула.
– Ты обрек нас всех на гибель!
– Какая несправедливость! – запротестовал Барбосса. – Я могу не пережить это путешествие... И это будут последние дружеские слова в моей жизни... – Он укоризненно покачал головой.
Уилл со всех сил налег на штурвал. «Хай Пэн» поворачивался, поворачивался... Нос судна отклонился от водопада, но вперед потянуло корму, и корабль на мгновение замер вдоль края пропасти. Пираты, столпившиеся у поручней, смотрели вниз, в бездонную черную пустоту.
Затем тошнотворно заскрежетали шпангоуты, судно накренилось и рухнуло в небытие.
Все пираты, за исключением Барбоссы, выли от страха, а корабль летел вниз, вниз, вниз... в чернильную тьму.
Глава 6
Капитан Джек Воробей стоял на палубе «Черной жемчужины». Знаменитый красный головной платок казался еще ярче под ослепительным безоблачным небом, а свисавший с платка амулет посверкивал при каждом повороте головы.
Сдвинув на затылок шляпу-треуголку, Джек перевел взгляд со снастей на далекий горизонт. Никакой надежды добраться до него сегодня.
Точнее сказать – никакой надежды добраться до него хоть когда-нибудь.
Паруса «Черной жемчужины» беспомощно обвисли. Корпус наполовину ушел в песчаное дно бескрайней пустыни. Куда ни глянь, никакого движения. Только песок и безжалостно палящее солнце.
Джек был совсем один; только он и его корабль в Обители Морского Дьявола.
Джек Воробей был мертв, и ему было на это наплевать.
Подергав ближайший парус, Джек дунул изо всех сил и не удивился, когда парус даже не шелохнулся.
– Я готов заложить душу за морской бриз, – пробормотал Джек, блестя на солнце золотым зубом. – Ну, хоть один порыв. Дуновение. Шорох...
Но ветра не было, совсем не было уже много-много дней. Джек понятия не имел, сколько времени он мертв. Он давно понял, что в смерти нет ничего хорошего.
Джек перемахнул через фальшборт и спрыгнул вниз. Его потертые, доходящие до колен сапоги увязли в песке, и Джек с трудом добрался до каната, привязанного к носу «Жемчужины». Подобрав канат, он напрягся что было сил, пытаясь сдвинуть корабль с места.
Тщетно. «Жемчужина» не шевельнулась.
Джек тяжело опустился на песок и горестно пробормотал:
– Ни малейшего ветерка.
Рядом с ним валялись гладкие круглые камушки. Подобрав один, Джек швырнул его так, чтобы он несколько раз отскочил от песка.
К огромному удивлению Джека, камень, подскочив в очередной раз, вдруг остановился, покатился назад, замер рядом с его сапогом и начал покачиваться – туда-сюда, туда-сюда, все быстрее и быстрее. Вдруг на поверхности камня появились трещинки, затем он раскололся, как яичная скорлупа, и превратился в маленького краба.
Джек изумленно уставился на крохотное существо. Краб отряхнулся, щелкнул клешнями, и Джек мог бы поклясться, что малявка над ним смеется.
– Замечательно, – сказал Джек. – Ну какая пытка без издевательств волшебных крабов.
Он бросил в краба горсть песка, и тот попятился. С тяжелым вздохом Джек завалился на спину, закрыл глаза и замер.
А с закрытыми глазами Джек, естественно, не увидел, как краб начал медленно продвигаться вперед, и не почувствовал нацеленный на него взгляд цепких глазок. Он также не увидел, как краб юркнул в сторону, пристально осмотрел корабль и поспешил к кучке камней.
Время шло. Джек жарился на солнце и все глубже погружался в отчаяние.
Вдруг по его лицу скользнула тень. Нахмурившись, Джек открыл глаза и быстро-быстро заморгал, пытаясь прояснить зрение.
Что-то двигалось над ним.
И это была «Черная Жемчужина»! Она словно плыла по песку!
Джек в полном недоумении поднялся на ноги и смерил взглядом корабль от днища до верхушек мачт. Потом он наклонился, заглянул под корпус и от изумления вытаращил глаза.
На самом деле «Жемчужина» не плыла. Тысячи крабов, взвалив корабль на спинки, перебирали клешнями по песку и несли на себе «Черную жемчужину».
– Интересно, – молвил Джек.
Неподалеку другой корабль нашел свою гибель.
Жалкие обломки – все, что осталось от «Хай Пэна» – были разбросаны по берегу и плавали в океане.
Первыми из воды выбрались Пинтель и Рагетти. Несмотря на весьма отчаянное положение, Рагетти ухмылялся во весь рот.
– Что это на тебя нашло? – спросил Пинтель, рухнув на песок.
– По-моему, было забавно.
– Ни капельки не забавно! – огрызнулся Пинтель, сердито взглянул на сияющее лицо Рагетти и, смягчившись, добавил:
– Ну, может, чуть-чуть, когда мы кувыркнулись...
– А вспомни, сколько было брызг! – восторженно воскликнул Рагетти.
Тем временем из волн стали появляться новые персонажи. Элизабет и Уилл подплыли к берегу и выбрались на песок, а следом за ними – Гиббс, Тиа Далма, Коттон, Марти, Тай Юань и остальные члены экипажа. Последним из воды вышел Барбосса с Джеком-обезьянкой, вцепившимся в его шляпу.
Гиббс обвел внимательным взглядом окрестности. Впереди расстилалась бескрайняя пустыня, позади – неумолимое море.
– Позабытое богом место, – вымолвил он.
Элизабет отжала рукава и смахнула с лица мокрые волосы. Она тоже выглядела встревоженной.
– Я не вижу Джека. Я никого не вижу.
– Он здесь, – уверенно заявил Барбосса. – Дэви Джонс никогда не выпустит из клешней то, что выловил в море.
– Какое это имеет значение? – воскликнул Уилл. Он пришел в ярость, увидев, как рушатся все его планы, и во всем винил Барбоссу. – Мы здесь в ловушке, и это ваших рук дело. И Джеку отсюда не выбраться.
Уилл понимал, что если застрянет в Обители Морского Дьявола, то не сумеет спасти отца. Все его интриги и сговоры окажутся напрасными.
Тиа Далма, не подозревавшая о терзаниях Уилла, поцокала языком, таинственная улыбка заиграла на ее губах.
– Хитрый Джек ближе, чем ты думаешь.
Все оглянулись, услышав ее слова. Тиа Далма пристально смотрела на горизонт. Из песка вылезли крабы – штук двенадцать – и поспешили к колдунье. Она протянула руки, ласково приговаривая, и крабы стали карабкаться по ним, как домашние любимцы.
Элизабет перевела взгляд на пустынный горизонт и заметила в дюнах какое-то движение. Она прищурилась, ладонью, как козырьком, прикрыла глаза от солнца и увидела нечто, похожее на парус.
И это действительно был парус! Более того, это был парус «Черной жемчужины»!
Гиббс, тоже заметивший корабль, воскликнул, сверкая глазами из-под кустистых седых бровей:
– Ущипните меня три раза! Чтоб мне с места не сойти, это Джек!
Корабль величественно приближался, возвышаясь над дюнами. Капитан Джек Воробей гордо стоял на носу и снова выглядел настоящим пиратским капитаном. Тысячи крабов несли «Жемчужину» и в конце концов спустили корабль на воду.
Джек спрыгнул в воду и пошел к ним вброд. Уилл, Элизабет и Гиббс заулыбались. Далее Барбосса выдавил улыбку. Джек помахал рукой, приветствуя свою команду.
– Уилл! Гиббс! Пинтель и ты, одноглазый... где вас носило? Неужели и вас убил Кракен? Или еще кто? Надеюсь, вам было больно... – Джек явно решил, что вновь прибывшие мертвы, как и он. А как иначе объяснить, почему они все оказались в Обители Морского Дьявола?
Не обращая внимания на язвительное приветствие, Элизабет подбежала к Джеку, крепко обняла его и тихо шепнула:
– Прости. Я так рада, что с тобой все в порядке...
– Искреннее раскаяние! – воскликнул Джек, не обнимая ее, но принимая извинение. – Тебе очень идет. Ты порождение моего испеченного солнцем мозга? – Он подхватил девушку и встряхнул. – Нет, не похоже.
Джек заметил Тиа Далму, отпустил ошеломленную Элизабет и шагнул к колдунье. Ее присутствие казалось странным: она редко покидала свой затаившийся в болотах дом.
– Тиа Далма собственной персоной! Как мило, что ты навестила меня! Ты вносишь жуть в любой бред...
– Как поживаешь, Джек Воробей? – раздался голос из толпы.
Джек оцепенел, затем повернулся и среди расступившихся пиратов увидел старого врага, укравшего его корабль и команду, предавшего его и оставившего умирать на необитаемом острове. Джеку пришлось убить Барбоссу, чтобы вернуть свою обожаемую «Жемчужину».
Джек быстро пришел в себя, принужденно улыбнулся и воскликнул:
– Барбосса!
– Ах, Джек, Джек. Подойди-ка сюда, – так же бодро откликнулся Барбосса, но Джек не двинулся с места.
– Старый негодяй! Давненько не виделись. С тех самых пор...
– А, ты помнишь остров Мертвых? – подхватил Барбосса. – Ты застрелил меня! – Он распахнул рубашку, демонстрируя шрам на своей груди. – Пуля попала сюда! В самое сердце!
Джек кивнул, пытаясь скрыть беспокойство.
– Помню. Такое не забывается!
– Мы пришли спасти тебя, – объяснил Барбосса, метнув взгляд на «Черную жемчужину».
Заметив этот взгляд, Джек изменился в лице. Он еще улыбался, но неприятные мысли заметались в его голове. Он не хотел быть обязанным именно этому пирату, а, в общем-то, и всем этим людям, воображающим себя спасителями. Окинув взглядом океан, пустынный, если не считать «Жемчужины» и обломков «Хай Пэна», Джек произнес:
– Неужели? Как мило. Но, по-моему, корабль есть у меня, а не у вас, и это вы нуждаетесь в спасении.
Барбосса указал на «Черную жемчужину» и вызывающе заявил:
– Вот мой корабль.
Джек прищурился, встал на цыпочки и наклонился в одну сторону, потом в другую, словно искал еще какой-то корабль.
– Что-то не вижу. Может, прячется за «Жемчужиной»?
Барбосса побагровел от гнева. Его терпение лопнуло. Он больше не желал играть в игры Джека и подался вперед, явно собираясь наброситься на него, но Уилл поспешил вмешаться. Драка между этой парочкой никому не принесла бы пользы.
– Послушай, Джек. Катлер Беккет завладел сердцем Дэви Джонса и приобрел власть над «Летучим голландцем».
– И прибирает власть над морями, – добавила Элизабет.
– Песня пропета, – нараспев произнесла Тиа Далма. – Созван Братский Суд.
Джек презрительно фыркнул.
– Господа, я покину вас на минутку и осмотрюсь.
– Эй, Джек, это правда, – сказал Гиббс, старый друг и старший помощник Джека. – Мир остро нуждается в твоем возвращении.
– И тебе нужна команда, – подхватил Уилл, указывая на пиратов.
Джек опять прищурился и прошелся мимо Уилла, Барбоссы, Пинтеля, Элизабет и Тиа Далмы, внимательно вглядываясь в их лица.
– Почему я должен плыть с вами? Четверо из вас пытались меня убить. – Он остановился перед Элизабет и посмотрел ей в глаза. – Одной это удалось.
Уилл вздрогнул. О чем это говорит Джек? Элизабет убила его? Джек заметил реакцию Уилла и удовлетворенно улыбнулся.
– Значит, она тебе не сказала? Тогда вам будет о чем поговорить здесь.
Он повернулся к Тиа Далме и, выдержав паузу, объявил:
– Хорошо, ты в команде.
Затем он двинулся дальше вдоль шеренги пиратов.
– Гиббс, ты принят. Марти и Коттон тоже. И попугай Коттона. У меня, правда, остались кое-какие сомнения, ну да ладно, вы – команда... – Джек не потрудился включить Барбоссу, Уилла и Элизабет.
Дошла очередь до Тай Юаня.
– А ты кто?
– Тай Юань, – ответил высокий пират спокойно и уверенно, затем кивнул на приплывших с ним сингапурских пиратов. – А это мои люди.
– И за кого вы?
– За того, кто предложит наивысшую цену.
– У меня есть корабль.
– Продано, – объявил Тай Юань.
Джек удовлетворенно кивнул и взмахом руки пригласил сингапурских пиратов на борт «Черной жемчужины». Пираты, кто вброд, кто вплавь, бросились к кораблю и вскарабкались по канатам на палубу.
Широким жестом Джек достал свой компас и взглянул на него. Компас был необычным. Он показывал не на север, а туда, куда его владелец хотел попасть больше всего. В прошлом у Джека возникали неприятности из-за компаса, и это случалось, когда он не мог определить своих истинных желаний. Однако сейчас Джек точно знал, чего хочет больше всего – вырваться из Обители Морского Дьявола. Много дней, а может, недель или месяцев – во всяком случае, очень долго – он всем сердцем желал бежать отсюда. Это желание было таким четким и ясным, что компас обязательно должен указать ему путь.
Однако стрелка вертелась как бешеная. Чуждое царство мертвых было слишком таинственным даже для волшебного компаса. Джек понял, что компас ему не помощник, и разочарованно захлопнул крышку.
– Эй, Дже-ек, – окликнул Барбосса.
Джек обернулся. Барбосса помахал древними картами, полученными от Сао Фэна, улыбнулся во весь рот и насмешливо спросил:
– Какой путь выбираешь, Джек?
Джек нахмурился. Выбора у него не было. Эти карты – единственный шанс для любого из них найти путь в мир живых. Придется пустить Барбоссу и остальных на «Черную жемчужину».