— Да, — просто ответил Том, взяв себя в руки, — а почему бы ему не относиться ко мне почтительнее?
— Эм... — Гарри задумчиво почесал нос, понимая, что окончательно потерял нить рассуждений друга, — а с чего вдруг он должен быть почтительнее? — осторожно осведомился он.
— Я Наследник Слизерина, — сказал Том с таким видом, словно это всё объясняло.
«Так, похоже, это серьезно», — подумал Поттер и деловито прочистил горло, решив для разнообразия сыграть в психолога... или в психиатра, если уж на то пошло.
— Выражаясь языком Снейпа, Том, я бы сказал, что будь ты хоть самим Мерлином, это ничего не изменило бы, — Арчер вопросительно изогнул бровь, ожидая продолжения, Поттер нравоучительно поднял вверх указательный палец: — Хочешь, чтобы тебя уважали, заслужи это, — важно продекламировал он, наступила продолжительная пауза.
— И всё же, — наконец, подал голос мальчик, раздраженно вышагивая по комнате, — это не даёт ему права обращаться со мной так, будто я какой-то безмозглый тринадцатилетний сопляк!
— Но Том, — мягко заметил Гарри, — ты и есть безмозглый тринадцатилетний сопляк.
Это внезапно его остановило. Арчер застыл посреди комнаты, медленно склонил голову набок и очень странно посмотрел на друга. Гарри не смог понять, что означает этот взгляд и на всякий случай поспешил продолжить:
— Я хочу сказать, что нам действительно всего тринадцать лет, — он насмешливо глянул на Тома, — разве нет? Снейп и взрослых-то не всех уважает, ты же его знаешь, а нас с тобой он считает младенцами, и вроде бы это очевидно. Так что мне не понятно, что на тебя нашло.
Лучший друг медленно сел на кровать и уставился на свои руки.
— И правда, что? — некоторое время мальчик задумчиво молчал и наконец, тихо и серьезно произнес, — наверное, это и есть переходный возраст...
Наступила звенящая тишина, Гарри мгновение ошарашено разглядывал Арчера и вдруг без предупреждения сложился пополам от хохота и, поскуливая, сполз по стене на пол.
— Прекрати ржать, будь добр, — чопорно потребовал Том, чем вызвал очередной взрыв заразительного хохота.
— Переходный возраст! — застонал Поттер. — Господи, тебе что, сто лет? Рассуждать с таким видом...
— Это совершенно не смешно, — буркнул Том, хотя уголки его губ уже медленно ползли вверх.
— Да нет, это просто до истерики забавно! — возразил Гарри, задыхаясь от хохота. — Ты бы себя видел!
Наконец Арчер сломался и, рухнув на свою кровать, рассмеялся. Все их проблемы неожиданно показались совершенно незначительными, жизнь снова стала простой и легкой,... пока не вошел Снейп. Веселый смех мгновенно оборвался. С минуту декан Слизерина внимательно рассматривал разбросанных по комнате детей, и его губы сжимались в тонкую линию тихого гнева.
— Через пять минут вы оба должны спуститься в главный зал, — отчеканил он, — в противном случае поедете налегке.
— В смысле? — не понял Гарри.
— Время пошло, Поттер, — отрезал зельевар и вышел в коридор, дверь за его спиной захлопнулась с оглушительным грохотом.
— Чего это он? — протянул Гарри, Том философски пожал плечами.
— Переходный возраст? — они переглянулись и вновь разразились веселым хохотом.
— Четыре минуты! — рявкнули из-за двери.
Гарри поперхнулся и, вскочив на ноги, забегал по комнате.
— Как можно было разбросать столько вещей за один день? — жалобно скулил он, пытаясь запихнуть в свой чемодан ком одежды.
— Занятный вопрос, — тихо посмеиваясь, прокомментировал Том. Поттер оставил свои попытки скатать из кучи разных вещей компактный рулончик и, сощурившись, посмотрел на друга:
— Что-то ты не особенно торопишься со сборами, — заметил он.
— Ну, я-то уже все собрал, куда мне спешить? — Арчер зевнул.
— Тогда, может, мне поможешь? — насупился мальчик.
— Нет, спасибо, я жду.
— Чего?
— Когда хаотичная бессмысленность твоих действий достигнет наивысшей отметки, — авторитетно сообщил мальчик.
— Ты такой умный, Том, — восхищенно присвистнул Гарри, — тебе череп-то не жмёт?
*
В доме профессора Снейпа мало что изменилось с тех пор, как Гарри был здесь в последний раз. Все те же мрачные цвета, сумрачные комнаты с маленькими, плотно зашторенными окнами и удручающе нежилая обстановка. Пройдя до арки, соединяющей гостиную и коридор, Поттер остановился у лестницы, уходящей в черный провал второго этажа. Отчего-то мальчику стало не по себе от этого вида, и он поспешно отвернулся. Том тоже остановился рядом и с интересом огляделся по сторонам. Мимо них стремительно прошел Снейп.
— Поттер, вы в курсе правил поведения, — на ходу бросил он, пересекая гостиную. — Не вопить, не носиться, не злоупотреблять взрывоопасными заклинаниями, — он остановился у входа прилегающей к гостиной комнаты и обернулся к мальчикам. — Ничего не трогать, никуда не лезть, в закрытые двери не ломиться. За порчу мебели и прочего имущества отвечаете головой и другими легко ломающимися частями тела.
— А дышать можно? — очень тихо пробормотал Том, зельевар его не услышал или проигнорировал.
— Вы оба займете вторую гостевую комнату, Поттер, надеюсь, помнит, где она находится, — профессор помолчал, дожидаясь ответа, Гарри поспешно закивал. — Завтрак в девять, обед в час, ужин в семь, опоздаете — ваша проблема. Из дома без разрешения не выходить, в мою лабораторию без особого желания скоропостижно скончаться, не соваться.
На этой минорной ноте декан Слизерина удалился, не дожидаясь ответов и комментариев. Гарри и Том переглянулись, при этом на лице последнего был написан такой красноречивый спектр разнообразных эмоций, что Поттер не выдержав, рассмеялся.
— Не волнуйся, — шепотом сказал мальчик, — он мне в прошлом году такую же лекцию прочитал, мне кажется, он это всем гостям говорит.
К ним подошел Люпин и Поттер переключил своё внимание на профессора:
— Сэр, а вы тоже останетесь с нами здесь?
— На какое-то время полагаю да, — улыбнулся мужчина, — но не думаю, что мне стоит злоупотреблять гостеприимством профессора Снейпа.
— Гостеприимством? — язвительно переспросил Арчер, Ремус быстро глянул в том направлении, где скрылся ворчливый зельевар.
— Уединенный образ жизни порой делает людей несколько замкнутыми, — заметил он, — думаю, ваш декан просто не привык принимать у себя столько гостей сразу, — все трое задумчиво помолчали, Люпин прочистил горло. — Что ж, поскольку наш хозяин так поспешно самоустранился, самое время немного отдохнуть и выпить чаю.
Поттер нахмурился.
— Но профессор Снейп сказал...
— Не бери в голову, Гарри, — легкомысленно бросил Ремус, — ты же не думаешь, что Северус и правда намерен морить вас с Томасом голодом?
— Это приходило мне в голову, — со смешком признался мальчик.
— Сэр, — тем временем подал голос Арчер, — не могли бы вы не использовать моё полное имя? Просто «Том» будет вполне достаточно.
— О, прошу прощения, — профессор чуть смутился.
До этого он не часто говорил с Арчером вне занятий и не совсем представлял, какой линии поведения лучше придерживаться, всё, что было известно об этом мальчике, Ремус почерпнул из разговоров с Гарри, а тот поведал о нём не много подробностей. В отличие от своего доброжелательного и открытого друга, Арчер казался весьма сдержанным и малообщительным, словно окружающие мало его интересовали. Хотя с другой стороны большинство слизеринцев именно так себя и вели, так что ничего противоестественного в этом не было. Оставалось только надеяться, что Ремус сможет найти с ним общий язык.
— Думаю, вам стоит разобрать свои вещи, — прочистив горло, сказал профессор, — а после спускайтесь на кухню и мы сообразим, чем бы перекусить.
— Конечно, сэр, — лучезарно улыбнулся Гарри. — Эй, Том! Подожди меня! — взмахнув палочкой, юный слизеринец поднял в воздух свой чемодан, чтобы не тащить его по ступенькам, и поспешил за другом, который уже успел подняться на второй этаж.
— Ну и где тут наша комната? — донёсся оттуда ворчливый голос Арчера. — Тьма кромешная! Как ты тут жил?
— Здесь где-то зажигается свет, — торопливо заговорил Поттер, — сейчас... ах чёрт! — что-то с грохотом упало на пол. — Ой...
Ремус тихонько рассмеялся и отправился на кухню, решив предоставить мальчишек самим себе.
====== Глава 4. Правила эгоизма ======
Этой ночью Гарри снились полёты. Он парил высоко над квиддичным полем, наслаждаясь играющим в волосах ветром и чувством свободы. В голову пришла мысль, что на метле он смотрится очень круто, и Гарри, наверное, удивился бы таким размышлениям, но это ведь был сон, а во сне всё всегда по-другому, так?
Повинуясь желанию покрасоваться перед зрителями, которых на трибунах собралось немало, он то направлял метлу резко вниз, то стремительно взмывал к небу, время от времени искоса поглядывая на учеников, наблюдающих за тренировкой. С трибун то и дело доносились восторженные крики, и даже аплодисменты, это льстило ему. Прекрасно быть в центре внимания, когда столько народу с замиранием сердца следит за каждым твоим движением. Он спустился ниже, сияя ослепительной улыбкой. В числе зрителей преобладало много девчонок с пятых и шестых курсов, они постоянно собирались здесь, когда он с друзьями устраивал тренировочные полёты, девчонкам нравились игроки в квиддич, и лично ему достаточно было показать парочку сногсшибательных виражей на метле, чтобы завести подружку. С трибун раздалось кокетливое хихиканье, когда он пролетал мимо группки пятикурсниц с Гриффиндора, и это в очередной раз подтвердило его теорию. Классно быть любимчиком факультетских красавиц!
— Эй, Нарцисс, проснись! — веселый голос отвлек его от зрительских трибун, и он круто развернул метлу, устремившись на середину поля, где его дожидался лучший друг. Когда они поравнялись, у того на губах вспыхнула дьявольская улыбочка.
— Если ты и на игре будешь строить глазки женской половине школы, я лично собью тебя бладжером, — угрожающим тоном пообещал он.
— И потеряешь своего лучшего загонщика, капитан?
В карих глазах собеседника плясали смешинки.
— А на кой чёрт мне загонщик, устраивающий дефиле на метле перед млеющими фанатками, вместо того чтобы следить за игрой?
— Просто признай, что я неотразим, и смирись с этим, — расхохотался он, ловко уворачиваясь от подзатыльника. — Эй! Не калечь меня! Меня нельзя калечить, это плохо сказывается на имидже... и на мозгах!
— На каких ещё мозгах? — весело уточнил капитан, кинув ему биту, тот поймал её свободной рукой и нахально ухмыльнулся.
— Видишь? Будь на моём месте кто-нибудь другой, ты бы зашиб беднягу до смерти этой битой! А у меня отменная реакция и я ловкий! Ты во всем Гриффиндоре не сыщешь такого ловкого загонщика!
— Ну-ну, ловкий ты наш, только не забудь с какой стороны за биту нужно держаться, — капитан развернул метлу, увеличивая расстояние между ними. — И вот ещё что, приятель, лучший загонщик здесь я, признай и смирись с этим! — на красивом лице расплылась ехидная ухмылка. — К тому же, я капитан команды, а ты всего лишь мой глуповатый лучший друг, которого я держу здесь из жалости! Не строй иллюзий по поводу своей популярности, Бродяга!
— Когда я догоню тебя, ты страшно пожалеешь! — зловеще пообещал парень, направляя свою метлу следом за веселящимся другом.
— Я вплоть до прошлого года был ловцом, и ты думаешь, что сможешь догнать меня?! — издевательски пропел капитан. — Наивный глупец!
Какое-то время они с хохотом гонялись друг за другом, периодически делая остановки у трибун, где по очереди рассыпались в комплиментах перед зрительницами и строили забавные рожицы.
Где-то на краю сознания Гарри понимал, что не имеет к происходящему никакого отношения, и на самом деле совсем не знает этого парня с густой копной растрепанных волос и искрящимися весельем карими глазами. Но сейчас и здесь он был кем-то другим, так почему бы ему не подурачиться вместе с ним? С этим до невозможности знакомым мальчишкой, лица которого он поутру даже не сможет вспомнить. В памяти останется только его заразительный смех и запах весеннего ветра.
*
Завтрак проходил в атмосфере грозового облака. Поттеру начинало казаться, что он застрял где-то в терновнике — со всех сторон были одни колючки. Том неуютно себя чувствовал в доме Снейпа, поэтому был молчалив и угрюм; Люпин не знал, как себя вести в обществе Тома, и выглядел так, будто проглотил кол; а Снейп, кажется, хронически не переваривал Люпина, считая своим долгом срываться из-за этого на окружающих. В итоге все волком смотрели друг на друга. Один только Гарри чувствовал себя комфортно и с Томом, и с Люпином, и со Снейпом. Правда, инстинкт самосохранения подсказывал ему помалкивать, дабы не навлечь на себя гнев сразу со всех сторон. Наконец, декан Слизерина допил свой утренний кофе и скрылся в лаборатории, часть гнетущей атмосферы последовала за ним, после чего на кухне стало легче дышать. Том немного расслабился и подцепил с тарелки овсяное печенье, Люпин воровато покосился на дверь, словно опасаясь, что зельевар может вернуться, и в нерешительности взглянул на Поттера, смущенно прочистив горло.
— Гарри, я ведь так и не поздравил тебя с днём рождения, — с улыбкой начал он, почему-то снова посмотрев на дверь, Арчер бросил на своего профессора заинтересованный взгляд, Гарри смущенно кашлянул.
— Вам совсем необязательно что-то дарить мне, профессор, — промямлил он.
— Тем не менее, я решил, что стоит отдать тебе кое-что, — мягко продолжил Ремус, доставая из кармана мантии сложенный в несколько раз лист пергамента. Оба мальчика с любопытством вытянули шеи, когда профессор разложил его на столе. Это был обычный чистый лист, к тому же весьма потрепанный, но Гарри на своем опыте знал, как обманчивы на первый взгляд могут быть волшебные предметы. Бросив последний взгляд на дверь, Люпин тихо пробормотал:
— Могу поспорить, что ваш декан этот подарок не одобрит.
— Мы ему не скажем, — заверил его Арчер, глаза которого горели от предвкушения, Поттер согласно кивнул.
— Ну что ж... — Люпин усмехнулся и, прочистив горло, коснулся пергамента своей волшебной палочкой: — Торжественно клянусь, что замышляю шалость, и только шалость, — негромко проговорил он, брови Поттера удивленно изогнулись, Том склонился над пергаментом, разглядывая происходящие на нём изменения. Гарри последовал примеру друга, уставившись на пергамент, где появились слова, написанные зелеными чернилами:
«Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост, поставщики вспомогательных средств для волшебников-шалунов, с гордостью представляют своё новое изобретение — Карту Мародёров»
Мальчики затаили дыхание, наблюдая, как на пергаменте появляется неясный рисунок.
— Это же Хогвартс! — минуту спустя воскликнул Гарри, жадно разглядывая коридоры школы: — И... ого! Том, смотри! Тут Дамблдор!
Мальчик ткнул пальцем в маленькую точку на карте, где значилось имя директора школы. Точка неспеша двигалась по одному из коридоров в сторону Большого Зала.
— Карта показывает всех, кто находится в замке и на его территории, к тому же на ней обозначены все тайные ходы и лазейки, — пояснил Ремус. — Весьма полезная вещица... в некоторых случаях.
— Не то слово, — восторженно кивнул Поттер. — Откуда она у вас?!
— Обнаружил среди особо опасных вещей, изъятых у студентов мистером Филчем, — признался Ремус, на его губах расцвела удивительно мальчишеская улыбка.
— Но... э-э-э... а ничего, что вы дарите мне такой подарок? — неуверенно улыбнулся Гарри, Том ощутимо ткнул его локтем под рёбра, призывая заткнуться, пока Люпин не передумал.
— Скажем так, мне, как твоему профессору, не стоило бы дарить её тебе, — спокойно согласился Ремус, — но как друг твоего отца я, пожалуй, могу сделать небольшое исключение.
— Круто, — признал Гарри, — а как её закрыть?
Ремус снова указал палочкой на карту:
— Шалость удалась.