Мы, кавелинцы, окружили Тень. Ченит пощекотал ее за бока.
— Прекрати! — взвизгнула она. Она страшно боялась щекотки. Любому другому она дала бы пощечину, ему же лишь сказала: — Он до сих пор живой. Лорд Хаммер боялся, что он умер.
Удивительно. Ни с кем другим она не была столь словоохотлива.
Лорд Хаммер слегка повернулся, и Тень переключила все свое внимание на него. Он шевельнул локтем, двинул пальцем. Я не заметил, чтобы они обменялись чем-либо еще.
Тень повернулась к нам.
— Слушайте все! Вот правила для тех, кто хочет остаться живым и здоровым. Следуйте за лордом Хаммером, словно тень. Не перелезайте через стену, даже не прикасайтесь к ней. Иначе умрете.
Черный всадник проехал вдоль иззубренной стены до проема, где, возможно, когда-то стояли ворота. Развернувшись, он выехал на середину лужайки.
Тень побежала за ним, не отводя от него взгляда больших карих глаз.
Не знаю, каким образом общался с ней лорд Хаммер. Шевеление пальцем, легкое движение руки или головы, и она начинала говорить. Вслух мы это особо не обсуждали. Он был колдуном, и стоило избегать любого, что могло бы его рассердить.
— Нужно поставить палатку позади каждого костра, — заявила она. — Пять во внешнем круге, пять во внутреннем. Остальные здесь, посередине. И расставить часовых.
— Да? — проворчал Брэнди. — А дрова мы откуда возьмем? Посадим желуди и будем ждать?
— Там, снаружи, есть два упавших дерева. Пустите их на дрова. Подберите упавшие ветки. Они будут влажные, но других все равно нет. Но не проходите рядом с живыми деревьями. Лорд Хаммер не уверен, сможет ли он столь далеко распространить свою защиту.
Я не обращал на ее слова особого внимания, как и остальные. Здесь было по крайней мере тепло. Я скинул мешок и бросился на землю, катаясь по траве, хватая ее горстями и вдыхая запах свежего сена.
Этот круг наверняка оживляло некое ужасное колдовство, но никого это не волновало. Здесь было настолько уютно, что казалось, будто наше путешествие уже закончилось.
Но за любую магию нужно платить. Иначе не бывает.
Старый Тоамас лежал на спине на своем мешке, счастливо улыбаясь. Глаза его были закрыты — он спал. И Брэнди ничего не говорил о том, что он тоже должен делать свою долю работы.
Лорд Хаммер позволил всеобщей эйфории продолжаться десять минут.
Тень начала обходить лагерь.
— Брэнди, Расс и Литтл, поставьте свою палатку здесь. Уилл, Ченит, Тоамас, ваша будет здесь. Келпи… — и так далее. Когда всем были назначены места, она поставила черную палатку своего хозяина. Все это время лорд Хаммер сидел на своем жеребце с рубиновыми глазами, глядя на северо-восток и всем своим видом демонстрируя глубокую сосредоточенность. Может, читал след?
Казалось, ничто не может застать его врасплох.
Куда он нас вел? Зачем? Для чего? Мы не знали. Даже самой малости. Возможно, даже Тень не знала. Ченит ничего не смог у нее выудить.
Мы знали только две вещи. Лорд Хаммер хорошо платил. И в пределах известных только ему ограничений заботился о тех, кто шел вместе с ним. Каким-то образом, который я не могу выразить словами, он завоевал нашу преданность.
В качестве доказательства вполне хватало того, кем являлся он сам, но он завоевал наше доверие настолько, что мы сами считали себя участниками его миссии. Мы хотели, чтобы у него все получилось. И хотели ему в этом помочь.
Странно. Очень странно.
«Я взял его золото», — подумал я, вдруг вспомнив человека, которого знал когда-то давно. Он был членом Белого отряда Гильдии Наемников — монашеского ордена солдат, с самыми странными, как я тогда считал, понятиями о чести…
Интересно, почему я вспомнил о Михаиле?
IV
Лорд Хаммер неожиданно спешился и направился к Чениту и ко мне. Мне он показался грозовой тучей — огромной, черной, неумолимой.
Я не трус. Я пережил кровавые сражения Великих Восточных войн, ни разу не дрогнув. Я стойко сражался при Второй Баксендале, когда тервола каждую ночь насылали на нас всепожирающих чудовищ саван-далаге. Я не лишился отваги после Дихары, где мы потерпели худшее из всех поражений. И я был столь же стоек в Пальмисано, хотя трупов были горы и погибло столько людей, что мудрецы позже объявили, что в течение нескольких поколений больше не может быть никаких войн. В течение трех лет я, не колеблясь, противостоял величественной и ужасной мощи Шинсана.
Но когда лорд Хаммер приблизился ко мне, в мрачной маске смерти, смотревшей на меня словно наконечник стрелы с выгравированным на нем моим именем, я скользнул в сторону, словно побитый пес.
Такой уж был у него вид. Все знали, что он столь же могуществен, как любые из сил природы, столь жесток, как сама смерть. И это заставляло инстинктивно съеживаться.
Он посмотрел мне в глаза. Сквозь маску я ничего не видел, но почувствовал холод, по сравнению с которым холод этой земли казался летним теплом.
Он посмотрел и на Ченита. Мой младший брат даже не дрогнул.
Полагаю, он был слишком юн и потому не знал, когда следует бояться.
Лорд Хаммер опустился на одно колено рядом с Тоамасом.
Руки в перчатках ощупали ребра старика. Тоамас весь сжался, затем выражение ужаса на его лице сменилось блаженной улыбкой.
Лорд Хаммер вернулся туда, где Тень совершала свой ежевечерний ритуал, сражаясь с палаткой.
— Ты чертова идиотка, — пробормотала она. — Могла бы выбрать себе что-нибудь такое, с чем бы смогла справиться. Но нет, тебе хотелось целый дворец. Ты знала, что парни в тебя влюбятся и станут наперебой предлагать помощь. Рыцари с повадками мартовских котов. Просто гениально.
Эйфория добралась и до нее. Обычно речи ее звучали громче и грубее.
Ченит вызвался помочь ей с палаткой, оставив меня одного сражаться с нашей.
Эта маленькая женщина могла заставить любого мужчину делать что угодно — либо пристыдив его, либо обольстив.
Я проверил, как дела у Тоамаса. Он спал. Судя по улыбке, боли он не чувствовал.
— Спасибо, — тихо бросил я в сторону лорда Хаммера. Никто меня не слышал, но он наверняка понял. От него не ускользало ничего.
Когда палатки были поставлены, Тень назначила сборщиков топлива. Я оказался среди них.
— Черт побери, это нечестно, Брэнди, — пробормотал я, когда мы шагнули на лед. — А эти сукины сыны сидят там себе на заднице…
Он рассмеялся. Такой уж он был человек — без тени сочувствия, даже к самому себе.
Некоторые уроки тяжело даются.
Пребывание в кругу сделало меня чуть более ленивым. Притворство — великое искусство среди ветеранов. Я решил побыстрее покончить со сбором топлива.
Я направился к отличной мертвой ветке, лежавшей прямо за первым стоящим деревом. Разве так уж трудно найти путь назад, когда все, что тебе требуется, — повернуться кругом?
Я орудовал топором, вырубая ветку изо льда. Позади слышались возгласы и ругательства Брэнди и остальных, рубивших мертвое дерево.
Я повернулся, собираясь пойти обратно.
Ничего.
Я не видел ничего, кроме льда, сучковатых старых деревьев и еще льда. Никакого круга. Никаких дровосеков.
Единственным звуком был треск льда на ветках под порывами ветра.
Я закричал.
Зазвенели осколки льда, падая с ближайшего дерева. Проклятая тварь смеялась! Я это чувствовал. Она говорила мне, что я у нее в лапах, но она собирается немного со мной поиграть.
Я даже чувствовал зависть соседних деревьев, ненависть к завладевшему добычей собрату…
Я не стал паниковать. Я поворачивал то в одну сторону, то в другую, делая несколько шагов в каждом направлении, не поддаваясь страху. Когда ты противостоял легионам Империи Ужаса и пережил ночи нападений неубиваемых саван-далаге, бояться уже почти нечего.
Повернувшись в очередной раз, я услышал голоса остальных. Они что-то кричали мне, друг другу и лорду Хаммеру. Они думали, что я сошел с ума.
— Уилл, — крикнул Брэнди. — Что ты скачешь туда-сюда?
— Дерево, — сказал я, — похоже, этот раунд ты проиграешь.
В моей голове послышался его смех.
Я начал отступать, таща свою ветку и нащупывая след, по которому пришел.
Хорошая мысль, но не слишком. Дерево еще не исчерпало свой арсенал.
Упала ветка. Большая. Я уклонился, но поскользнулся на льду и крепко стукнулся головой. Не раздумывая, я встал и пошел — вероятно, не в ту сторону.
Послышался крик Брэнди:
— Уилл, придурок, стой на месте!
И голос Расса:
— Принесите кто-нибудь веревку. Мы накинем на него петлю.
Я не понимал их. Ноги несли меня сами собой.
Потом мое внимание привлек треск пламени и запах маслянистого дыма. Остановившись, я обернулся.
Дерево, пытавшееся меня поймать, превратилось в огненный столб. Я услышал его мысленный вопль.
Ничто не могло гореть столь быстро и столь жарко — во всяком случае, не при такой погоде. Но проклятая тварь пылала, словно после взрыва.
Воздух пропитался запахом колдовства.
Пламя взмыло к небу и начало угасать. Сквозь него стало что-то видно.
Передо мной тускло мерцали круг и силуэты моих друзей. Лицом к дереву, в нескольких ярдах от него, стоял лорд Хаммер. Одна его рука была вытянута, и пальцы на ней сложены в королевский крест.
Он уставился на меня. Взглянув в его щели для глаз, я почувствовал, что он зовет меня, и шагнул вперед.
Путь оказался очень, очень долгим. Мне пришлось обогнуть некую извилину в коридоре времени, прежде чем я оказался на прямой дороге к безопасному месту.
Я прошел по ней, продолжая волочь за собой проклятую ветку.
Я споткнулся, но лорд Хаммер опустил руку и подхватил меня. Прикосновение его было нежным, словно любовная ласка, но я почувствовал его до самых костей.
Я удержался на ногах, и он отпустил меня.
Слегка сгорбившись, он развернулся и зашагал обратно в круг. Это был первый когда-либо проявленный им признак слабости.
Я оглянулся.
Проклятое дерево стояло на месте и выглядело нетронутым. Я чувствовал его горечь, гнев, разочарование… И его зов сирены.
Я поспешил назад в круг, словно мальчишка, бегущий домой после того, как его застали за очередной шалостью.
V
— Ченит, оно горело. Я видел своими собственными глазами.
— Я видел, что произошло, Уилл. Лорд Хаммер просто встал там и вытянул руку. Ты перестал дурачиться и вернулся обратно.
Костры отбрасывали достаточно света, чтобы выхватить из темноты ближайшие деревья. Я посмотрел на то, которое меня поймало, и вздрогнул.
— Ченит, я не мог вернуться.
— Уилл…
— Послушай меня. Когда лорд Хаммер говорит, что нужно что-то делать — делай. Мама меня убьет, если я не приведу тебя домой.
С ней и без того хватало неприятностей. Я забрал Ченита с собой после того, как она семь раз поклялась, что он никуда не пойдет. Сцена была ужасающая — Ченит умолял, мама кричала, я швырялся эпитетами и горшками.
У моей матери был муж и восемь сыновей. Когда осел дым Великих Восточных войн, у нее остались только я и маленький Ченит, и она с тех пор видела меня только один раз.
Потом я вернулся, рассказав, что нанялся к лорду Хаммеру. И Ченит, который с детства слышал ее рассказы о том, какими героями были отец и братья, решил, что пойдет со мной.
Она сказала ему решительное «нет». Со мной что-либо делать было уже поздно, но ее последний сын не должен был стать солдатом.
Порой мне бывало стыдно, что я забрал его тайком. Я прекрасно понимал чувства матери. Но Ченит когда-нибудь должен был стать взрослым…
— Эй, вы! — крикнула Тень. — Эй! Я сказала, хватит болтать. У меня тут кое-какое известие от хозяина.
— Ну вот. Очередной выговор за какую-нибудь глупость, — сказал я.
Сперва она заговорила на итаскийском — большинство из нас его понимали. Потом перешла на другие языки, для харишей и некоторых других, кто не знал итаскийского. Мы подошли поближе к черной палатке.
С середины лужайки я видел, как расставлены костры. Каждый из них находился в одной из вершин пятиконечной звезды. Пентаграмма. Эта лужайка была живым магическим символом.
— Через несколько дней мы узнаем, куда идти. Может быть, раньше. Хозяин говорит, что пора рассказать вам, в чем дело. Просто чтобы вас подбодрить. То место называется Камменгарн. — Она улыбнулась, показав грязные зубы.
Какое-то время мы молчали. Легенда была старой и не слишком известной за пределами северных провинций Итаскии, где Райнхарт считается народным героем.
Беллвезер заговорил первым.
— Ты имеешь в виду Камменгарн из истории о Райнхарте, убившем дракона из Камменгарна?
— Так точно, капитан.
Большинство из нас лишь непонимающе смотрели на нее, особенно южане, не имевшие культурных связей с Итаскией. Вряд ли хариши даже поняли, о чем речь.
— Но почему? Что там такое? — спросил Беллвезер.
Тень рассмеялась. Смех ее сложно было описать — нечто среднее между кудахтаньем, ослиным криком и звоном, соединившимися в один удивительный звук.
— Дракон из Камменгарна, идиот. Силькроскуар. Отец Всех Драконов. Крупная шишка в драконьем мире. Тот, по сравнению с которым те, кого вы видели на войне, выглядят как хромые цыплята рядом с орлом.
— Не понимаю, — ответил Ченит. — Что там? Кости? Райнхарт убил это чудовище триста или четыреста лет назад.
Из своей палатки вышел лорд Хаммер и встал позади Тени, сложив на груди руки. Он казался неподвижным и безжизненным, словно статуя в одежде. Наше беспокойство возросло.
Один лишь его вид внушал страх. Я потрогал свою руку в том месте, где он ее схватил. Там до сих пор чувствовалось легкое жжение.
— Подвиги Райнхарта сильно преувеличены, — сказала Тень. В голосе ее звучал сарказм, который мог бы сдвинуть с места самый своенравный камень или мула. — В основном самим Райнхартом. Дракон жив. Ни один смертный не может его убить. Так пожелали боги. И так будет, пока существует мир. Это Отец Всех Драконов. Если он погибнет, погибнут все драконы. Мир должен иметь своих драконов.
Казалось, будто она странным образом изменилась. Внезапно она стала непохожа на прежнюю Тень. Вероятно, все мы бросали взгляды на лорда Хаммера, пытаясь понять, не проделывает ли он некий трюк с чревовещанием.
Возможно, и так. Под своей железной маской он мог делать что угодно.
Я сомневался в том, человек ли вообще лорд Хаммер. Он мог быть каким-нибудь дьяволом, оставшимся на земле после великих магических сражений.
— Лорд Хаммер направляется в Камменгарн, чтобы добыть кровь бессмертного дракона.
Хаммер нырнул в палатку, Тень за ним.
— Что за черт? — спросил Брэнди. — Что это все за чушь?
— Хаммер не лжет, — ответил я.
— Мы этого не знаем, — сказал Ченит.
— Он прямой и откровенный человек, даже если за него говорит Тень. Он утверждает, что дракон из Камменгарна жив, и я ему верю. Он говорит, что мы собираемся набрать его крови, — значит, так оно и есть. Думаю, нам стоит попытаться.
— Уилл…
Я отошел и присел у нашего костра. Мне требовалось чуть больше тепла. Мертвое дерево из леса горело совершенно обычным образом.
Все долго молчали.
Да и было ли что сказать?
Мы взяли золото у лорда Хаммера.
Даже профессиональный брюзга Брэнди особо не жаловался.
Михаил был прав. Нужно было продолжать начатое даже перед лицом поражения. Это стало вопросом чести.
Тишину нарушил Ормсон. То, что он делал, было свойственно его народу, но оно делило наше путешествие на различные этапы и придавало нам решимости.
Он достал меч и начал его править.
Лязг камня о клинок был единственным звуком, который мы слышали.
Мы были старыми воинами. И звук этот красноречиво повествовал о древних битвах. Я достал свой меч… Я взял золото. Я был человеком лорда Хаммера.
VI
Над поляной играла металлическая симфония камней, затачивавших мечи и наконечники копий. Кто-то проверял тетиву, другие стучали по потертым щитам. Лязгали старые наколенники, скрипели давно не смазанные кожаные доспехи.