Город, которого нет (Фантастическая повесть) - Русакова Татьяна 13 стр.


— Ты имеешь в виду… мою купальню? — холодно уточнил Мэйр.

Слуга, дрожа, кивнул. На него было страшно смотреть.

Мэйр снова замолчал, неторопливо изучая Лизу холодным взглядом змеи. Что-что, а паузу он умел держать мастерски.

— Как эта дикарка попала в мою купальню? — наконец спросил тощий.

Лиза возмущенно посмотрела на Мэйра. Кроме того, что он отвратительно выглядел, еще и манеры его оставляли желать лучшего.

— Она не говорит, — подобострастно ответил здоровяк.

Лиза разозлилась. Эти двое беседовали так, словно ее не было в комнате.

— Вы могли бы спросить у меня, — заметила она сердито.

Оба мужчины воззрились на нее так, словно заговорила каменная статуя или кресло.

— И что… ты нам можешь сказать? — спросил Мэйр, брезгливо разглядывая мокрую с ног до головы Лизу.

— Я упала в озеро… там, наверху, — сказала Лиза, слыша себя словно со стороны и понимая, как нелепо это звучит. — Ну и… провалилась к вам.

Мэйр поднял брови:

— Я занимаю пентхаус, — сказал он и поднялся. — Но если ты покажешь мне, где это озеро, я, так и быть, отпущу тебя.

Глава 32

Лиза так устала, что еле стояла в своей намокшей шубе. Она укоризненно посмотрела на Мэйра.

— Думаю, нам нет смысла идти на крышу, — благоразумно заметила она. — Вы же сами знаете, что выше вашего пентхауса только небо.

— Я знаю все. — подтвердил он и снова сел. — Так может быть, тогда ты признаешься, кто ты и откуда взялась?

— Я упала в озеро, — уныло сказала Лиза.

Мэйр приподнял бровь.

— Ты называешь озером мою купальню?

Лиза рассердилась. После пережитого в пещере, она ничуть не боялась этого худосочного диктатора. Ей хотелось переодеться в сухое и немного поспать, а он приставал с глупыми вопросами. И все же Лиза нашла в себе силы ответить вежливо:

— Нет, сэр.

Мэйр приподнял вторую бровь и посмотрел на слугу. Здоровяк побелел.

— Я открыл холодную воду, чтобы довести температуру до нужного градуса, и тут… она свалилась в воду.

— Откуда? — холодно спросил Мэйр.

— И-и-и… из крана, — на здоровяка было жалко смотреть.

Что-то похожее на интерес появилось на лице Мэйра. Под его взглядом здоровяк совсем стушевался и даже как будто стал меньше.

— Простите, мой господин, — пролепетал он. — Наверное, я сошел с ума! Мне просто померещилось, что эта девчонка вылилась из крана вместе с водой!

Лиза хмыкнула. Она и не представляла, что ее появление выглядело столь эффектно.

Мэйр перевел взгляд на нее.

— Девочка из крана? — уточнил он.

— Извините меня, — искренне сказала Лиза. — Я испортила вашу воду для купания, но я не хотела. А сейчас… можно я пойду?

Мэйр перевел взгляд на слугу. Тот бухнулся на колени. Так было задумано или ноги у бедняги отказали, Лиза так и не поняла. Она вообще не поняла, почему он так убивается.

— Я хочу принять ванну через десять минут, — спокойно и даже как-то равнодушно сказал Мэйр.

— Но… мой господин, — взмолился слуга. — Вы знаете, что невозможно приготовить очищенную воду через десять минут!

— Ступай и наведи порядок в купальне, — не слушая его, приказал Мэйр. — И если мне попадется хоть один волосок от ее ужасной шубы… Ты знаешь, что тогда будет!

Слуга поспешно удалился. Лизе показалось, что у него дрожали ноги.

— Тебе показалось удивительным, что он так боится меня, не так ли? — спросил Мэйр, критическим взглядом окидывая маникюр на своих длинных ногтях.

Лиза пожала плечами.

— Это немного странно, — согласилась она.

Мэйр усмехнулся краем рта:

— То есть ты считаешь, что он сильнее меня?

— На первый взгляд — да, — честно ответила Лиза.

Мэйр откинулся в своем кресле-троне:

— Ты просто маленькая дурочка, если веришь своим глазам, — равнодушно сказал он.

Лиза насторожилась. Да, Мэйр был прав, глаза обманули ее с красавчиком Тэдом и не только с ним. В последнее время Лизе поразительно часто встречались люди, судить о которых по внешности было бы опрометчиво. Она внимательнее присмотрелась к Мэйру. Заметив это, тот усмехнулся.

— Ну вот ты и заинтересовалась. Еще одна ошибка. Если бы ты не захотела узнать, кто я такой, то могла бы и дальше оставаться в неведении. Впрочем, не буду томить тебя. Я — Властелин Времени.

«Что-то я ничего о таком не слыхала», — подумала Лиза.

Но Мэйра, кажется, не интересовала популярность, Он продолжал ровным, лишенным эмоций голосом:

— Я — Бессмертный. Я умею брать чужие жизни, чтобы продлевать свою. Именно поэтому он так меня боится. С тех пор, как Тео у меня, я помолодел на пятнадцать лет, — он помолчал, глядя на Лизу. Выдержать его взгляд было нелегко. Таких пустых глаз она еще ни у кого не видела. Лизе захотелось оказаться от Мэйра как можно дальше.

— Может быть, я лучше пойду помогу вашему., слуге поменять воду в ванне? — спросила она.

— Как это скучно! — вздохнул Мэйр. — Ты еще более предсказуема, чем я думал. — Сейчас ты попросишь отпустить тебя.

— Я на самом деле очень спешу. Не могли бы вы…

— Я могу все! — высокомерно заявил Мэйр, продолжая разглядывать маникюр на мизинце.

Лиза разозлилась.

— Все? Ха! Вы даже не можете ногти накрасить ровно! — выпалила она, не успев укорить себя в том, что так нельзя говорить со взрослыми.

Мэйр поднял на нее глаза.

— Дерзкая, — констатировал он. — Жаль… Ты могла бы вырасти красивой, стать для кого-то центром мироздания… Но… — Мэйр вновь оглядел лак на безупречном мизинце. — Не станешь. Сегодня вечером тебя казнят. И мою маникюршу тоже.

Лиза похолодела. Если бы Мэйр был взбешен, оставалась бы надежда, что он успокоится. Но в холодных глазах стыла древняя скука.

— Может быть, ты думаешь, что забирать жизни доставляет мне удовольствие? Глупышка! Что значат пустые жизни двух безмозглых девчонок? Мне давно уже надоело смотреть, как корчатся у моих ног людишки, когда жизнь выходит из них по капле… Как они молят меня простить их. Я слишком долго живу, и казнь потеряла для меня новизну и прелесть. Как и сама жизнь.

Мэйр смотрел на притихшую Лизу, но вряд ли он ее сейчас видел.

— Я знаю все. Я могу все. Никто и не подозревает о неисчерпаемости того, что я действительно могу! Ни ты, ни моя маникюрша ничем не можете меня удивить… — Мэйр помолчал и невесело усмехнулся. — О, если бы вдруг свершилось чудо! Это дало бы мне стимул, хоть какой-то интерес… Как щедро я наградил бы тебя, если тебе удалось бы хоть на минуту меня озадачить!

— И тогда вы меня отпустите? — спросила Лиза. — И не казните маникюршу?

Мэйр снисходительно кивнул. Кажется, его позабавил Лизин энтузиазм.

— Не торгуйся, — сказал он. — Лучше покажи, что ты можешь. А вдруг именно сегодня мне улыбнется удача? Тогда ты будешь первой, кому я подарю… — Мэйр задумался, — целых десять лет жизни!

— Как это? — не поняла Лиза. — Я что, проживу на десять лет больше? Мне кажется, вы хитрите, — задумчиво сказала она. — Никто ведь не знает, когда закончится его жизнь. Как я пойму, длиннее или короче она стала?

Мэйр усмехнулся:

— Ты не так глупа, как я думал, — сказал он. — Это начинает меня забавлять. Хорошо, эти годы ты сможешь взять сама, когда захочешь помолодеть. Конечно, ты не сможешь оценить мой подарок сейчас, но наступит момент, когда тебя огорчит первая морщинка…

— И что, я вернусь на десять лет назад? — спросила Лиза.

— Не обязательно, — пожал плечами Мэйр. — Если ты пожелаешь помолодеть — морщинка исчезнет, только и всего. Но если тебе захочется еще раз пережить первую любовь и вернуться в прошлое — тогда нужно пожелать вернуть время. Зачем я тебе это рассказываю? — недоуменно вздохнул он. — Давно известно, что чудес не бывает. Пора позвать стражу…

— Погодите! — горячо воскликнула Лиза. — Дайте мне подумать!

Лиза лихорадочно соображала. Задать ему сложную задачу? Нет, за сотни лет Мэйр наверняка научился щелкать их как орешки. Нужно что-нибудь совсем не сложное внешне, но то, что Мэйр просто физически не сможет сделать.

И тут Лиза даже подпрыгнула от возбуждения. Мэйр лениво покосился на нее, но в глазах зажглась искорка интереса.

— Ну-с? — насмешливо сказал он. — Кажется, ты что-то придумала?

— Да! — смело кивнула Лиза, хотя внутри нее все трепетало — а ну как не получится? Прикольчик был так себе. Но ничего умнее в голову не приходило.

— Ну что ж, поделись тем, что мне неподвластно.

— Хорошо, — кивнула Лиза. — Только поклянитесь, что отпустите меня.

Глава 33

Мэйр пожал плечами.

— Для чего клясться, если у тебя все равно ничего не получится?

Лиза опять разозлилась. Ну что за несносный тип!

— А если это у вас не получится?

Мэйр усмехнулся.

— Ну что ж, давай попробуем, — равнодушно сказал он, — Хотя мне и надоело болтать с тобой. Но, в конце концов, у тебя есть право на последнее слово. Что я должен сделать?

— Повторяйте за мной, — улыбнулась Лиза. — Соедините пальцы правой плевой руки.

— Легко! — усмехнулся Мэйр, соединив кончики пальцев. — Это все?

— Только начало, — буркнула Лиза. — Теперь согните средние пальцы и соедините их косточками.

— Детские игры, — пренебрежительно фыркнул Мэйр, но пальцы согнул.

— Опустите большие пальцы вниз. Видите, получилось сердце?

Мэйр расхохотался:

— Вот так фокус! Ты хотела удивить меня этим?

— Вы можете дослушать до конца?! — разозлилась Лиза.

— Я обещал, — скрипнул зубами Мэйр и вновь сложил ладони. — Поторопись, мне начинает надоедать держать слово.

— История начинается, — объявила Лиза и мстительно пояснила: — Она о любви. Средние пальцы — это мост. В День влюбленных на мосту встретились три пары. Первая пара простояла на нем до первой звезды. Влюбленные были еще слишком молоды и боялись поздно вернуться домой. Разведите мизинцы.

Мэйр с косой усмешкой выполнил Лизино приказание.

— Вторая пара простояла на мосту до рассвета, но и они расстались, ведь пора было спешить на работу. Разомкните указательные пальцы.

Ухмыляющийся Мэйр повиновался:

— Даже забавно, — сказал он, разглядывая сомкнутые безымянные пальцы. — А что же эта глупая пара? Им не надо работать? И спать они не хотят?

— Они так любили друг друга, что не могли расстаться, — вздохнула Лиза. — И пока стоит мост, будут стоять и они, не в силах оторваться друг от друга.

— Маленькая глупышка… Как ты заблуждаешься! — сказал Мэйр и с мстительной усмешкой разомкнул большие пальцы. — Раз — и нет ее! Нет никакой любви! Тем более вечной…

Лиза округлила глаза. Когда нужно, она умела выглядеть полной дурочкой.

— Любовь не умирает, когда разбиваются сердца, — назидательно сказала она. — Никому не дано разлучить влюбленных. Даже вам! Они не могут расстаться!

Мэйр рассмеялся:

— Не смеши меня! — и вдруг напрягся.

Лиза с трудом сдержала усмешку, когда на лице его отразилось недоумение. Потом недоумение сменилось более сильным чувством. Раз за разом он пытался разъединить пальцы, морщился от боли в сухожилиях и не мог!

— Эй! Нельзя сдвигать пальцы! — возмутилась Лиза, когда Мэйр попробовал схитрить. — Мы ведь хотим заставить их расстаться, а не обняться?

Мэйр с такой ненавистью смотрел на предавшие его безымянные пальцы, что Лиза поежилась. Как бы он не приказал отрубить их, с него станется.

— Помните — нельзя ломать моет, — тихо сказала она и на цыпочках пошла к двери.

Мэйр не обратил на нее никакого внимания.

Лиза решительно сдернула шубу, как только вышла из тронного зала. Было немного жаль оставлять здесь вещи, которые подарила ей Уна. Но тащить их за собой в Город, где всегда лето и жара, было просто глупо.

Конечно, она заблудилась, но скоро вышла к купальне.

Тео посмотрел на нее диким взглядом.

— Как ты смогла уйти? — спросил слуга.

— Мэйр немного занят, — пожала плечами Лиза. — Думаю, он скоро найдет разгадку, значит, мне нужно торопиться.

— Он помиловал тебя?

— Да, и не только меня, но и свою маникюршу.

— Значит, сегодня я лишусь еще года своей жизни, — мрачно сказал Тео. — И все из-за тебя, глупая девчонка!

— Давайте уйдем вместе, — предложила Лиза. Вы никому не обязаны платить своей жизнью!

Слуга замялся. На лице его боролись два очень сильных чувства. Лиза с нетерпением ждала. О чем здесь было думать? Целый год за один раз! Да через год она будет совсем взрослой! Она изумилась, когда Тео отрицательно покачал головой.

— Почему?! — воскликнула Лиза.

— Я не уйду от Мэйра, — сказал здоровяк. — Ты еще глупая и не понимаешь, какой это человек! Какую огромную власть имеет мой господин. Моя самая большая мечта стать таким, как он! Я почти понял, как он это делает!

— Пока вы пытаетесь стать, как он, вы совсем растеряете себя! — воскликнула Лиза.

Слуга не ответил, но лицо его стало упрямым, как у мальчишки, которого в наказание задумали лишить компьютера. Он взял щетку на длинной ручке и принялся энергично тереть ванну. Вряд ли он сейчас слышал Лизу.

— И что хорошего в том, чтобы жить вечно? — пробормотала она. — Все словно с ума посходили с этим бессмертием! Это же такая скукота, когда уже и желать-то нечего!

Лиза взглянула на Тео и вздохнула.

— Хорошо, — грустно кивнула она. — Как знаете, хотите — оставайтесь. Только, пожалуйста, покажите мне скорее выход!

Несколько долгих секунд Тео раздумывал, и Лиза уже начала беспокоиться. Победила ли в нем жалость, или же слуга просто решил, что без Лизы ему будет спокойнее, но Тео уныло кивнул:

— Идем.

Глава 34

На этот раз все было очень просто — скоростной лифт доставил Лизу на первый этаж, и дверь раскрылась прямо на улицу Города. Лиза облегченно вздохнула — она уже подустала от неожиданных и непредсказуемых перемещений. Немного поплутав, она вышла на знакомую улицу и торопливо направилась по ней к парку.

Расположившись на свежей траве, Лиза подумала, что бывать здесь становится традицией. Сейчас ей нужно было высушить комбинезон и вещи из рюкзака. Чтобы не вызывать нездорового интереса к раскинутым на траве ярким одежкам, Лиза постаралась спрятаться за деревьями. Она растянулась на газоне, с удовольствием вдыхая запах травы. Все-таки хорошо, когда вокруг лето! Расслабившись, Лиза задремала и не заметила, как на ее территорию вторглась какая-то нищенка. Проснулась она от бормотания.

— Интересно, интересно, — говорила старуха, шевеля костылем лежащую на траве ветку остролиста. — Настоящий остролист, погляди-ка! И нож подходящий!

Лиза торопливо села и спрятала нож и ветку в рюкзак. Нищенка усмехнулась.

— Эх ты, растяпа! Обнесут, пока спишь!

Лиза искоса посмотрела на нее. Нищенка была настоящая, довольно грязная и бесцеремонная. Лиза постаралась не поморщиться, когда она села на траву неподалеку и, словно не замечая Лизу, пробормотала:

— Парню с палочкой из дуба на той, чья из остролиста, несомненно будет глупым недомыслием жениться…

Лиза только плечами пожала. Видимо, нищенка была сумасшедшей. Однако следующие ее слова заставили девочку насторожиться.

— Нож острый, это видно, — пробормотала нищенка себе под нос. — И ветка не завяла. Палочка получится знатная.

— Какая палочка? — подозрительно спросила Лиза.

Нищенка взглянула на нее с плохо скрываемым презрением.

Лиза осторожно уточнила:

— Волшебная?

Нищенка засмеялась дребезжащим смехом:

— А то! Одно твое желание исполнит… Остальные мои!

— Это почему? — нахмурилась Лиза. — Ветка моя, нож тоже, значит, и палочка моя!

Старуха покачала головой:

— Потому, — язвительно сказала она. — Что в Городе всему этому волшебству грош цена. Здесь своих чудес полно, и твой остролист уже силу теряет.

Лиза недоверчиво посмотрела на нищенку и засунула ветку поглубже в рюкзак.

— Совсем не потеряет, — проворчала она.

— Ну-ну, — нищенка поднялась, косо взглянув на Лизу. — А я думала помочь тебе, — сказала она будто бы сожалея. — Тычешься, как слепой котенок, ходишь кругами, а толку нет.

Назад Дальше