Carpe nostra! - Штурман Жорж 16 стр.


Люциус пробормотал:

— Святая Нимуэ… Да Лютный по сравнению с этим местом — сады Авалона! Откуда это в самом центре Британии? А главное — под носом у авроров…

Он запоздало вспомнил о дезиллюминационных чарах и вынул палочку, мысленно отругав себя за беспечность. Само существование подобного города не укладывалось в голове и выбило из колеи даже его, видевшего страшную смерть Чарити Бербидж.

Внезапно из подворотни, откуда несло тухлятиной и помоями, шагнули двое.

— Кто это тут у нас, а? Ты погляди-ка, Трой, какая цыпочка!

На свет вышел тот самый тип с колтунами на голове, что ошивался вчера у Малфой-мэнора.

Гермиона храбро направила на него палочку.

— Что вам нужно?

— Бросай этого хлыща, детка, идём с нами, — усмехнулся он, показывая палочку из рукава.

Другой, от которого явственно несло опиумом, заходил сбоку, держа на прицеле Малфоя.

— Как думаешь, Хоп, — шепеляво протянул он. — Мне пойдёт такой костюмчик, когда мы пустим этого франта в расход?

Люциус и Гермиона встали спина к спине, готовые биться до конца.

— Авроры не оставят просто так убийство героини войны, — вкрадчиво заметил Малфой.

— И члена Парламента, — вставила Гермиона. — И мецената выставки…

— О-о-о, детка, — усмехнулся лохматый. Он неуловимо взмахнул кистью, и конец его палочки скользнул по скуле волшебницы. — Да кто толкует об убийстве? Глядишь, тебе так понравится с нами, что на своего хлыща больше и не взглянешь…

Рывок Люциуса остановил Трой, уперев свою палочку прямо в сердце.

Малфой уже прикидывал, не трансгрессировать ли всех четверых, чтобы оторваться в полёте, как вдруг из тени переулка раздался гнусавый голос:

— Трой, Хоппер, полегче с моими гостями.

Бандиты опустили палочки, отступая. На лицах их читалось разочарование и обещание расправы.

Гермиона замерла, узнав голос. Таинственный «Шалтай-Болтай»!

— Добрый день, мистер Малфой. Миссис Уизли.

Волшебница резко обернулась, ощущая, как крепко Люциус сжимает её руку.

Малфой процедил сквозь зубы:

— Дерринджер…

— Мистер Дерринджер. С нашей последней встречи многое изменилось, мистер Малфой.

Глава 9. Шангри Ла. Хватай своё (и не отдавай никому)!

Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы.

Гермиона только теперь поняла, почему Люциус назвал Дерринджера недомерком. Перед ними стоял коротышка лет сорока, около пяти футов ростом, в клетчатом костюме песочного цвета и старомодном котелке. Умные карие с желтинкой глаза поглядывали с любопытством и усталостью. Тонкие усики вздрогнули, когда губы бандита расползлись в недоброй ухмылке.

Обезоружив пленников, Трой и Хоппер трансгрессировали их в резиденцию Дерринджера. Затем провели на второй этаж особняка, обставленного со вкусом, и усадили в глубокие кресла, разделённые широким письменным столом. На полках чадили ароматические свечи, бордовые портьеры закрывали единственное окно.

«Наверное, это кабинет Дерринджера», — подумала Гермиона, осматривая шкафы с многочисленными книгами. Взглядом она успела заметить на корешках «Трансфигурация как искусство» Армандо Диппета и «Сто секретных ингредиентов для лучших зелий» под редакцией Северуса Снейпа. Со стен строго взирали портреты Торквемады, Тоетоми Хидэёси и Омара Хайяма.

Трой и Хоппер застыли у дверей, а за спинами пленников встали двое смуглых волшебников в черных рединготах с серебряными пуговицами.

— Моя личная гвардия, миссис Уизли, — не без гордости заявил коротышка. — Уроженцы Луксора, города мёртвых. Ведь ваш муж когда-то был в Египте? Как досадно, что он не поведал вам столько интересного. Например, о том, как превращают в мумий…

Гермиона даже не удивилась, узнав на пуговицах анкх. Её больше пугала настолько подробная осведомлённость о биографии Рона. Если этот проходимец вхож ещё и в аврорат — дело совсем плохо. Им не выбраться. Они обречены.

Она бросила взгляд на Люциуса. Тот удобно устроился в кресле и со скучающим видом отряхивал манжеты так, словно происходящее его совершенно не касается, и он ожидает скорейшего окончания этого бездарного спектакля.

— Итак, — Дерринджер взмахнул палочкой, и на столе перед Люциусом возник пузатый графин с виски и пара бокалов. — Добро пожаловать в Шангри Ла, город сбывшихся желаний, друзья мои! Думаю, вы не откажете мне в дружбе, верно?

Он бросил на них насмешливый взгляд и наколдовал Гермионе чашку чая и вазу с бисквитами. Вынув из верхнего ящика деревянный хьюмидор, бандит неторопливо срезал часть сигары гильотинкой и прикурил от палочки.

Волшебница обменялась взглядом с Люциусом, тот пожал плечами и кивнул, наливая в бокал холодный виски на три пальца.

Гермиона глотнула земляничный чай и спросила:

— Что это за место, мистер Дерринджер? Почему вы называете его Шангри Ла?

Дерринджер дёрнул усиками, выдохнул горький дым и взмахнул палочкой.

Тяжёлые портьеры разъехались в стороны, открывая французское окно во всю стену. Очевидно, особняк был выстроен на холме, потому что из кабинета весь город был виден как на ладони. Близился вечер, солнце скатывалось к горизонту, окрашивая рваные облака охрой. Внизу гирляндами мерцали фонари, расцвечивая паутины улиц. Слева сотрясался от рёва гигантский ипподром, по дорожкам которого мчались кентавры, справа гремел от воплей Колизей, на арене которого кто-то сцепился в смертельной схватке. Посередине зазывно мигали огни казино «Сфинкс».

Возмущённая увиденным, Гермиона попыталась вскочить, но охранники толкнули её обратно в кресло.

— Держите себя в руках, миссис Уизли, — Дерринджер стряхнул пепел, явно любуясь своим городом. — Шангри Ла — город-мечта. Место, где исполняются желания. Любые желания, тёмные, но такие необходимые… Кентавриные бега, скачки на единорогах, билет на схватку химеры и акромантула…

— Как вы можете… — волшебница с негодованием отставила чашку и закашлялась. — Кентавры и единороги — разумные существа! А стравливать других…

Она закашлялась — от горького дыма саднило горло.

Дерринджер скривился, и охранник ощутимо надавил Гермионе на плечо. Та охнула, потирая ключицу и продолжая сверлить главаря гневным взглядом.

Люциус решил отвлечь от неё внимание:

— Должно быть, сложно было здесь всё заколдовать? Организовать систему платы за вход, букмекерские конторы, загоны, рабочие места… Масса сил и средств затрачена.

Дерринджер осклабился:

— Желаете быть в доле, мистер Малфой? Если мы с вами поладим, вы узнаете, каков в действительности мой доход. Скачки, бега, гладиаторские бои… Вы даже представления не имеете, сколько галлеонов готова выложить богатая ведьма, которая мечтает, чтобы её трахнул оборотень! А сколько колдунов готовы осыпать меня золотом за ночь с анимагом! Ведь это так пикантно, когда во время секса партнёрша обращается то в волшебницу, то в лисицу!

Люциус залпом осушил бокал, досадуя за свой вопрос. Гермиона побледнела, удерживая тошноту. Потом она вспомнила об анимагической форме Риты Скитер, и это придало ей сил.

— Как вы… заставляете их делать всё это? Империо? Ведь оно не на всех животных действует… как же драконы? Кентавры?.. Оборотни?

— Serva me serva bote*, миссис Уизли. Думаю, вы понимаете, о чём я. Мои молодцы перерыли весь ваш кабинет, но так и не нашли одну папку, с которой вы всё время шастали в Министерстве… Где вы её прятали, и что в ней было?

Голос Дерринджера стал вкрадчивым, почти ласковым, но Гермиона побледнела. Теперь она поняла, как вовремя они с Люциусом успели перепрятать папку. Попади проекты законов о животных в руки этого мерзавца — и они оба составят компанию Флемингу и Хокинсу!

— На потолке, — любезно отозвался Люциус, избавляя её от ответа. — Папка была на потолке.

— Люциус… — умоляюще прошептала Гермиона. — Не надо…

— О, миссис Уизли, хватит изображать из себя аврора на допросе Волдеморта! — раздражённо прикрикнул Дерринджер. — По вашему лицу и так всё ясно. Значит, я не зря искал ту папку, и вы мне её принесёте.

— Что ж, — с вызовом бросила Гермиона, — в таком случае раскройте свой секрет управления волшебными существами!

Дерринджер злорадно улыбнулся, словно ждал этого вопроса. Раздавив окурок в яшмовой пепельнице, он принялся расхаживать вдоль полок с книгами, любовно поглаживая золочёные корешки.

— Я не был первым учеником в Хогвартсе, миссис Уизли. Меня никто не считал самым одарённым. Мне бы никогда не доверили пост старосты. И у меня не было знаменитых друзей, благодаря которым я мог занять высокий пост. И ни сикля в кармане… И всё это несмотря на мою истинную чистокровность!

Назад Дальше