Правила Вселенной - Pak Yeon Hee 5 стр.


Присутствующие в зале покупатели начали аплодировать бледному как мел Локхарту. Тот пытался держать лицо, но жалкая улыбка и бегающие глаза говорили сами за себя. Страшный Риддл и опасный Малфой — Локхарт прекрасно знал, что он сейчас балансирует на грани жизни и смерти.

«Мордредов Дамблдор, — ругался он про себя из последних сил, выискивая выход из такого положения. — Подставил меня под этих… этих… а сам заперся в своей башне! Ну, я ему подложу ещё слизняков! И половину денег выбью! Это же надо — полный комплект книг для каждого ученика бесплатно! И попробуй возрази, глотку перегрызут и только кружевными платочками утрутся!».

Тут он заметил у входа двух подростков в дорогой, но элегантной одежде. Блондин, ясное дело, Малфой-младший — копия папаши-сноба. А вот брюнет… Локхарт всмотрелся и понял, что кажется, удача не отвернулась от него. Знаменитый Гарри Поттер! Если правильно всё подать, то кумир всех британских волшебников станет его поклонником и поможет продаваемости его книг!

— Мистер Гарри Поттер! Какая встреча! — Локхарт поднялся из-за стола и элегантно протиснулся мимо страшных тёмных магов. — Вы пришли получить мой автограф? Я вам первому подарю свои книги!

Писатель попытался приобнять ребёнка, но тот одним текучим движением оказался рядом с Риддлом, который, ехидно ухмыляясь, положил руку на его плечо и чуть приподнял бровь.

— Мистер Поттер, так вот мои книги…

— Благодарю вас, сэр, но они мне не нужны, — вежливо ответил Поттер. — Я не люблю ни фантастику, ни фэнтези, а из сказок я давно уже вырос.

— Что? Да как ты смеешь оскорблять заслуженного героя? — выкрикнула какая-то дама. — Мистер Локхарт пишет только правду и только о реальных событиях! Он сам герой, и деяния его геройские!

— Мистер герой-Локхарт, — в полной тишине процедил Том. — Объяснитесь со своими преданными почитателями или позволите, чтобы моего воспитанника оскорбляли в моём же присутствии?

— Эм-м-м… Видите ли… — замялся писатель, но под тяжёлым взглядом двух мужчин обречённо пробормотал: — На самом деле, мистер Поттер прав, и все мои истории — не более чем выдумки. Это авторские фантазии. На деле я никогда не сражался ни с какими тварями…

— И-и… — «подбодрил» его Малфой.

— И ещё я беру за основу чужие приключения. Мракоборцев там, или авроров… — отчаянно бухнул Локхарт. — Я же писатель! Это полёт мысли! Это моя… эм-м-м… мечта!

Он ещё что-то бормотал, но разочарованные поклонники, которые совершенно серьёзно считали его героем, расходились из магазина, оставляя книги где попало.

Совершенно довольный старший Малфой отправился оплачивать комплект учебников для сына и Гарри, а сами мальчики заметили у дверей Рона в окружении семьи. Несколько рыжих шевелюр не оставляли сомнения, что перед ними многочисленный клан Уизли.

— Привет, Рон, добрый день, — вежливо поздоровались ребята со всеми сразу.

— Привет, Гарри! Слушай, а где ты был всё лето? Мы приезжали в дом твоих опекунов-магглов, но тебя там не оказалось! — Рон, как всегда, шумно поприветствовал товарищей, не дав остальным вставить ни слова.

— Я теперь живу у другого опекуна. Вот, мистер Риддл, позвольте представить вам моего друга Рона Уизли. Рон, познакомишь нас со своей семьёй?

Пока покрасневший товарищ спешно называл имена всех своих родичей, Том рассматривал маленькую девочку по имени Джинни, а конкретно — её котёл, в котором горкой лежали подержанные учебники для первого курса. Заметив его пристальное внимание, мистер Уизли немного заволновался. Мало ли с какой целью тёмный маг приглядывается к его несовершеннолетней дочери.

— Простите моё неуместное любопытство, — извинился Том. — Просто я хочу понять, откуда у вашей дочери моя вещь?

— Какая вещь? Мы не брали ничего чужого! — воскликнула миссис Уизли.

— Я и не утверждал этого, — примирительно поднял руку Риддл. — Возможно, у букиниста случайно вместо учебника оказался мой старый блокнот.

Том вытащил из стопки чёрную тетрадь в кожаном переплёте и продемонстрировал оттиск на обложке «Том Марволо Риддл».

— Вы не против, если я заберу свою вещь? — небрежно поинтересовался он у старших Уизли. — Если вы купили его, я верну вам потраченные деньги или приобрету что-нибудь взамен.

— Я его купила для школьных записей, хотела вести дневник, — застенчиво пролепетала Джинни. — Я не знала, что он чужой, вернее, что он ваш…

— О, в таком случае, позвольте, — Том подошёл к продавцу и велел ему показать лучшие экземпляры личных дневников. Когда девочка выбрала маленькую книжку со множеством зачарованных страничек в красивом цветном переплёте, Том оплатил покупку, добавив от себя набор красивых конвертов и пергаментов для писем.

Довольные, успокоенные Уизли ушли из магазина, а наша четвёрка тут же отправилась обратно в дом на холме. Гарри всю дорогу до аппарационной площадки чувствовал боль в шраме и чужую ярость, которая ледяным кинжалом резала его мозги.

Оказавшись в гостиной, Том обернулся к Малфою, взглянув на того с таким выражением, что у всех троих от страха задрожали поджилки. Только теперь Гарри понял, почему Волдеморт — Тёмный Лорд. Магия хлестала из него тяжёлыми обжигающими жгутами, придавливая к полу, заставляя падать на колени…

— Как ты посмел продать мою вещь? Я доверил её тебе как своему помощнику, правой руке, человеку, который мог сохранить в тайне и в полной безопасности дорогое мне… Ты понимаешь, что именно натворил? А если бы я не оказался сегодня в этом ужасном месте, чтобы приструнить зарвавшегося нахала? Если бы Гарри не обратил моё внимание на эти глупые книжки? Если бы не познакомил с семьёй своего товарища? Если бы девочка начала писать в моём дневнике? Ты понимаешь, сколько «если» сложилось в одну нить, которая привела меня к моей ценности?

С каждым словом в комнате сгущался сумрак и холод. Гарри с трудом мог вдохнуть глоток обжигающего воздуха. Голова болела так, что ребёнку казалось, что её сейчас разорвёт на части… Вдруг он почувствовал, как из носа закапала горячая кровь. Том, увидев, как Поттер зажал лицо окровавленной ладонью, моментально успокоился и бросился к нему.

— Люциус, поди прочь, я потом с тобой разберусь, — успел бросить он, подхватывая Гарри на руки и аппарируя в его комнату.

Он уложил ребёнка на диван, вызвал Тринки, который был послан за целителем. Тут же наколдовал льда, завернул его в чистое полотенце и приложил ко лбу Гарри. Он с ужасом наблюдал, как из злосчастного шрама вытекает тёмная густая жижа, похожая на застоявшуюся кровь.

К счастью, раздался хлопок, и в комнате появился эльф, держащий за руку высокого мужчину в синем костюме и с салфеткой, заткнутой за ворот.

— Целитель, простите, что так вырвал вас, но моему воспитаннику очень плохо.

— Что с ним было до обморока? — деловито спросил мужчина, доставая палочку и накладывая чары на пациента.

— Я… немного вспылил и не удержал силу под контролем, — признался Том. — У нас с Гарри связь, вот он и попал под воздействие, а я поздно очнулся, у него уже пошла кровь.

— Я так понимаю, это мистер Поттер, а вы мистер Риддл? — усмехнулся целитель. — Меня зовут Сметвик, ваш эльф очень настойчив и силён. Похитил меня из-под антиаппарационного купола Мунго прямо с обеда.

— Простите, мистер Сметвик.

— Да ладно, всё бывает, я понимаю. Так вот, «связь» с мистером Поттером надо разорвать, — тяжело взглянул на Риддла целитель. — Ещё несколько ваших приступов гнева — и у мальчика просто спекутся мозги. И этот шрам, — Сметвик едва коснулся пальцем лба, как Гарри тяжело застонал. — Как видите, его надо срочно убрать, без этого состояние не улучшится. Мальчик может впасть в кому, а это, сами понимаете…

— Да, целитель, я вас понял, я всё сделаю сегодня же.

— Отлично, тогда я вернусь к вам после… процедуры. — Сметвик написал несколько строк на пергаменте и подал его Риддлу. — Вот эти зелья купите сейчас, а после того, как мальчик немного окрепнет, я откорректирую рецепт.

Гарри плавал в тумане, как ему казалось, бесконечно долго. Он слышал голоса, чувствовал, как его переодевают, укладывают на знакомую постель с тонким ароматом луговой ромашки. Тёплые или прохладные жидкости утоляли жажду, но вкуса он не чувствовал.

Наконец, туман стал прозрачным, сквозь него проглянули солнечные лучи. Гарри чихнул от тёплого ощущения на коже, потянулся и открыл глаза.

Утро. Раннее.

Мальчик огляделся и увидел опекуна, спящего в кресле у окна. Тот выглядел странно. Измождённый, словно после долгой болезни; с тёмной щетиной на обычно гладко выбритом лице; с чёрными кругами под глазами.

Словно почувствовав его взгляд, Том открыл глаза и тут же подошёл к кровати. Он пощупал рукой лоб Гарри, помог ему напиться вкусной мятной воды, поправил подушки.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он чуть хрипловатым голосом, словно был простужен или сорвал горло от крика.

— Хорошо, даже лучше, чем обычно, — ответил Гарри, удивлённо прислушавшись к себе. — Совсем ничего не тревожит. Оказывается, раньше у меня постоянно болела голова, но я к этому привык и не замечал. А теперь полная свобода, и ощущаю всё так ясно. Что произошло?

— Прости меня, ребёнок, это всё я виноват. Это мой крестраж тянул из тебя силы и магию. Он рос за счёт тебя, поэтому ты был таким мелким и худым.

— А теперь я стану большим и толстым? — слабо улыбнулся Гарри.

— Это вряд ли, твои родители не отличались высоким ростом или крупным телосложением, — задумчиво произнёс Том.

— Так вы их вспомнили? — удивился ребёнок, поднимаясь повыше на подушках. — Вы же говорили, что из-за своей нестабильности потеряли много воспоминаний о том периоде.

— Я провёл обратные действия и теперь почти полностью восстановился. Видишь ли, та тетрадь, из-за которой я вспылил, была одним из вместилищ. Когда я увидел её в чужих руках, то понял, что и остальные хранилища могут быть утеряны или похищены. И оказался прав, ещё одной ценности не оказалось на месте, но все остальные я собрал. Так что я вспомнил почти все свои поступки, и убийство твоих родителей в том числе. Прости меня. Я был…

— Ладно, я ведь уже говорил, что мы начнём всё сначала. Война была, жертвы должны были быть, как это ни печально. Да и мы, сироты, взрослеем очень рано. Никто не виноват в том, что кто-то выдал пророчество. Не я, так другой ребёнок попал бы под него. Давайте больше не будем об этом говорить. Я не помню родителей, так что…

Том осторожно пожал тонкую кисть ребёнка. Всё будет хорошо, он постарается исправить то, что возможно.

С тихим хлопком в спальне появился эльф, который помог Гарри подняться и принять ванную. Потом его накормили лёгким завтраком и вывели отдыхать в сад, усадив с книгой в любимый гамак.

Мальчик качался в тени высоких деревьев, наслаждаясь теплом и слушая жужжание насекомых. Всё наладится. Жизнь не стоит на месте. Самые тяжёлые испытания пройдут.

========== Часть четвёртая ==========

***

8-4. Поддерживай то, что нравится тебе, и ускользай от того, что тебе не нравится

***

— Мистер Поттер, директор приглашает вас к себе в кабинет на беседу за чашкой чая, — обратился к Гарри профессор Флитвик после праздничного пира первого сентября.

— Сейчас, декан? — удивился Гарри. — Время ведь уже позднее. Отбой скоро.

— Я провожу вас, не беспокойтесь, — улыбнулся профессор. — Тем более что я отвечаю за вас, пока вы находитесь в школе, впрочем, как и за любого другого студента своего факультета.

Беседуя по пути в директорскую башню, они обсудили летние задания по чарам, новых учеников-первокурсников, доступные факультативы. Наконец они подошли ко входу, закрытому каменной статуей.

«Мармеладные червячки», — произнёс профессор Флитвик, улыбнувшись в ответ на хихиканье Гарри.

Винтовая лестница вознесла их к кабинету. Декан постучался и, после короткого: «Войдите», отворил дверь. Гарри с любопытством огляделся, он впервые видел настолько странное место. Странное, загадочное и таинственное.

На многочисленных полках и стеллажах тикали, шуршали, мигали и переливались разные странные предметы. Гарри узнал некоторые артефакты из книг, по которым он занимался летом.

Вот тот ворон из чёрного дерева — охранник, который карканьем предупреждает о чужом вторжении. И этот звук хозяин помещения услышит хоть во сне, хоть на другом краю страны.

А маленькая черепашка, которая моргает изумрудными глазками, помогает сосредоточиться. Имея такого помощника, можно не беспокоиться, что отвлечёшься в самый важный момент.

Или те часы, в которых вместо песчинок переливается голубоватый туман, они…

— Добро пожаловать, мальчик мой, — прервал его осмотр голос директора. — Ты ведь впервые у меня в гостях? Филиус, — обратился он к профессору Флитвику, — присаживайся, где тебе удобно. Твой любимый гранатовый чай уже заварен, да и шоколадные кексы сегодня выше всех похвал. Гарри, а ты что хочешь? Красный чай немного кисловат, но очень ароматен. Или можно заказать какао. У меня очень вкусный чёрный чай и сливки есть, как и молоко.

— Благодарю вас, директор, — немного смущённо ответил Гарри. — Я очень хорошо поужинал, но от чашки чёрного чая не откажусь. И… я не понимаю, я что-то натворил? Почему меня вызвали к вам?

— Отчего же сразу «натворил»? Я просто хотел поближе познакомиться с тобой. Мы с тобой толком и не общались, а ведь я хорошо знал твоих родителей.

— Да, господин директор, — Гарри перехватил чашку, которая подплыла к нему по воздуху. — Просто в моей обычной школе вызов к директору означает, что ты будешь наказан за какие-то нарушения.

— Ну, мы-то волшебники, поэтому то, что годится для магглов, нам не подходит, — с добродушной улыбкой ответил Дамблдор.

— Господин директор, — чуть поморщился Гарри, — могу я обратиться к вам с личной просьбой?

— Конечно, Гарри, тебе что-то нужно?

— Да, сэр, могли бы вы не называть при мне обычных людей магглами. Это, в моём понимании, расизм. Нас так в школе учили. Простите. Вы, конечно, так привыкли, но это очень обидно. Тётя рассказывала, что вы прислали ей письмо с отказом о приёме в Хогвартс, объяснив это тем, «что такие магглы, как вы, не могут увидеть волшебную школу». Понимаете, будто она ущербная или недостойная. Извините, — немного сбивчиво объяснил Гарри.

— Я даже не рассматривал свои слова с этой стороны, — задумчиво произнёс директор. — Твоя тётя сильно обиделась?

— Очень сильно, сэр, — подтвердил Гарри. — Из-за этого некрасивого послания она стала ругаться с моей мамой и поссорилась с профессором Снейпом. А потом ещё на её свадьбу явился мой отец с компанией хулиганов и добавил фактов в копилку негативного отношения к волшебникам.

— Мальчик мой, но ведь Джеймс с друзьями были просто немного… шаловливы!

— Не знаю, что в вашем понимании «шалость», — твёрдо взглянул на Дамблдора Гарри. — Но я считаю, что люди, которые оскорбляют и унижают тех, кто намного их слабее — подлецы.

— Но, мистер Поттер, — присоединился к беседе профессор Флитвик. — Простите, что лезу в ваши семейные дела, но что такого могли натворить Мародёры?

— Мародёры… — невесело и очень по-взрослому усмехнулся Гарри. — Декан, вы знаете, кого зовут мародёрами в обычном мире? Солдат, которые обирают убитых и раненых на поле сражения; морально разложившихся людей, грабящих население во время войны или стихийных бедствий. А что натворили? Они явились в тихий провинциальный городок, где все люди знают друг друга. Напились, взорвали свадебный торт, заставляли гостей прыгать и изображать животных. Потом превратили моего дядю-жениха в свинью, потому что он был немного полноват. Тётю обзывали тощей шваброй и белобрысым фестралом. А потом стёрли гостям память, а тёте с дядей оставили, чтобы «грязные магглы не думали, что они могут что-то сделать против волшебников». А моя мама не остановила их и смеялась вместе со своими друзьями-магами над издевательством над простыми людьми.

В кабинете воцарилось молчание. Флитвик и Дамблдор неловко переглянулись и опустили глаза. Ребёнок, вернее, уже подросток, задумчиво пил чай, подогрев его взмахом руки.

Назад Дальше