— Мистра! Ай, мистра, что же это вы делаете?
Что-то мгновенно заслонило от него звезды. Что-то с переломанным носом и большими, наполненными тревогой, глазами. Муан. Услышал, стало быть, выстрелы и вернулся. Герти испытал окрашенный близкой смертью прилив нежности к этому неуклюжему дикарю. Умереть на руках преданного слуги… В этом есть что-то красивое, что-то возвышенное, что-то такое байроновское…
— Иди, милый Муан, — пробормотал Герти, чувствуя, как слабеет собственный голос, — Я не держу на тебя зла. Все закончилось так, как и должно было. Все верно.
Он застонал, когда сильные руки полли принялись мять и ощупывать его умирающее тело. Это уже было лишнее. Портило исполненный миндальной горечи ритуал. Герти хотелось испустить последний вздох, глядя в ночное небо, а не ворочаясь под лапами бестолкового аборигена.
— Хватит… пусти… Все кончено, Муан. Надо смириться.
А тот вдруг широко улыбнулся, обнажив полный набор крупных, как у лошади, белоснежных зубов.
— Хвала всем атуа[147], мистра, вы целы! А я уж перепугался не на шутку…
— Я умираю, — мягко сказал ему Герти, чувствуя, как тело затопляет предсмертной негой, — Не вини себя, Муан. И прости меня за все, что волей или неволей тебе причинил… А теперь отпусти меня. Меня ждет далекий путь.
— Такой уж и далекий, — пробормотал Муан, все еще бесцеремонно ощупывая умирающего хозяина, — Два этажа всего по ступенькам…
Он отказывался верить, понял Герти. Бедный Муан с его большим и мужественным сердцем. А может, сообразно его дикарской вере душа, чтобы попасть на небо, преодолевает длинную лестницу, каждая ступень которой представляет собой…
— Вставайте, мистра! — Муан схватил Герти за лацканы пиджака и потянул на себя, — Ни к чему лежать на камне, ночи здесь не такие уж теплые… Пожалуй, сбегаю принесу вам топленого молока. Вы только на ноги встаньте.
— Я умираю, черт тебя возьми! — разозлился Герти, пытаясь отпихнуть от себя его бритую голову, — Можешь ты хотя бы в такую минуту оставить меня в покое?
— Вы не умираете, мистра, — нерешительно произнес Муан, — Вас вроде как не задело.
— О чем ты говоришь? Меня подстрелили.
— Все пули угодили в дверь, как я вижу. На вас нет ни единой дырки. Разве что рукав в одном месте пропороло…
— Я лежу в луже крови, — устало сказал Герти, ощущая, однако, какую-то душевную неуверенность. Ночное небо стало на шаг от него дальше.
— Это не кровь.
— А что?
Муан принюхался.
— Сдается мне, какие-то помои. Ваша соседка, пожилая миссис, их тут для котов оставляет…
С помощью Муана Герти поднялся и ощупал себя дрожащей рукой. Полинезиец был прав, следов пуль на теле не обнаружилось, не считая неровного, еще теплого, отверстия в рукаве. Едва удерживаясь на ногах, не обращая внимания на стекающую по пиджаку зловонную жижу, Герти повернулся к двери. На полированной поверхности темнели четыре хорошо заметные вмятины.
«Четыре выстрела. В упор. А я остался невредим, потому что в последний миг поскользнулся на луже помоев! — подумал Герти отрешенно, — Рехнуться можно».
— Полковник?..
— Что? Ах, простите, — Герти попытался принять более непринужденную позу, — Вы хотите знать, как я избежал пуль? Дело в том, что мне удалось увернуться.
— От четырех пуль, выпущенных с двухфутового расстояния? — недоверчиво спросил мистер Шарпер, забывший про папиросу.
— Да, именно так. Мне ведь, знаете, в свое время пришлось немало поскитаться по миру. Я изучал всякого рода… приемы, предназначенные как раз для подобного случая. Похоже, они и спасли мне жизнь.
— Невероятно!
— Всего лишь предельная концентрация духа и тела, — заметил Герти скромно, — Вы даже не представляете, мистер Шарпер, на какие чудеса способно тренированное человеческое тело.
— Повторюсь в очередной раз, вы, полковник, истинная находка для Канцелярии! Но как же стрелок?..
— Ах, стрелок, — пробормотал Герти, скучнея, — К сожалению, ему удалось скрыться. Я бежал за ним еще несколько кварталов, но мерзавец оказался более способен к бегу, чем к стрельбе. Ему удалось скрыться от меня.
Мистер Шарпер нехорошо прищурился.
— Будьте уверены, мои клерки достанут его из-под земли. И он сам все нам расскажет.
Герти неуверенно кашлянул.
— Мистер Шарпер… Честно говоря, я не думаю, что Канцелярии стоит принимать это дело в производство.
— Прошу прощения?
— Случай, в сущности, не самый серьезный, — заметил Герти сдержанно, — Моей жизни столько раз грозила опасность, что если бы вам пришлось заниматься каждым подобным делом, все клерки Канцелярии выбились бы из сил. Полагаю, я сам смогу справиться с этим. В частном, так сказать, порядке.
Мистер Шарпер уважительно кивнул. Дымчатые зеленые изумруды его глаз светились мягким, но тревожащим душу, светом.
— Вы благородны, полковник, еще одно ваше важнейшее качество. Настоящий джентльмен. Охотник! Храбрец! Но здесь я вынужден ответить вам отказом. Дело в том, что подобный случай никак не может считаться частным. Кто-то собирался застрелить служащего моей Канцелярии. И я не могу позволить себе оставить это без внимания. Авторитет Канцелярии превыше всего. Каждый, кто покушается на ее служащего, должен понести наказание. Поэтому ваш ночной стрелок будет найден и допрошен. Как жаль, что вы не запомнили никаких примет…
— Ни малейших, — вздохнул Герти с показным огорчением, — Возможно, я бы узнал его, если б увидел, но так… Очень примелькавшееся лицо, таких тысяча в каждой толпе. Настоящий хамелеон.
Мистер Шарпер нахмурился, выпуская табачный дым расширяющимися сизыми кольцами.
— Это, конечно, здорово затруднит поиски. Может, хоть что-нибудь?.. Какая-нибудь мельчайшая деталь помогла бы делу. Постарайтесь припомнить, умоляю вас. Наверняка, было что-то такое. Бирка на его пиджаке. Запах его одеколона.
Герти с сожалением развел руками.
— Никаких бирок. И запах тоже какой-то невыразительный. Ваниль, что ли. Неважно. Думаю, нет необходимости поднимать Канцелярию по тревоге. Если это была случайность, то она больше не повторится. А если кто-то и в самом деле охотится на меня, я заверяю, что приму все меры для дальнейшего…
— Что вы сказали? — вдруг спросил мистер Шарпер.
Он остановился посреди кабинета, внимательно глядя на Герти. Так внимательно, что у того мгновенно стянуло спазмом мышцы челюсти, оборвав на полуслове. Несколькими секундами раньше выглядевший расслабленным и вальяжным, он мгновенно напрягся, как пантера перед прыжком.
— Я… Нет, ничего такого не говорил, просто…
— Запах. Что на счет запаха?
Герти растерялся, пытаясь вспомнить, что успел сказать, и что в его словах могло вызвать у секретаря Канцелярии подобную реакцию. Изумрудные глаза мистера Шарпера горели завораживающим пламенем. Не обжигающим, но отчего-то сразу становилось ясно, что излучение их гибельно для всякого живого организма. Возможно, и не только для живого…
— Ах, запах… Ну, мне показалось, что от этого джентльмена немного пахло ванилью. Легкий такой, знаете, запах, как от ванильного пирожного или…
— Вы в этом уверены? — с непонятной настойчивостью спросил мистер Шарпер.
— Насколько это возможно в моих обстоятельствах, — с холодной вежливостью ответил Герти, — У меня, знаете ли, не было времени его обнюхивать.
Секретарь Шарпер немного смягчился.
— Простите, полковник, — сказал он, элегантно затаптывая в пепельнице папиросу, — Я просто сильно обескуражен. Меньше всего на свете я ожидал, что вами заинтересуются… эти.
От того, каким тоном он произнес «эти», Герти ощутил в желудке жжение, как от порции едкой кислоты. Впрочем, это можно было отнести на счет ямайского рома.
— Это что-то новое, — пробормотал секретарь, сплетая тонкие пальцы и неприятно хрустя суставами, — Я бы еще понял их интерес к вам. Что скрывать, за короткое время вы многих всполошили на нашем Богом забытом острове. Но убийство?.. Это чересчур даже для них. Не понимаю. Совершенно не понимаю.
— «Них»? — осторожно спросил Герти, — Так их несколько? Вы имеете в виду, что я стал мишенью для какой-то организации?
Мистер Шарпер досадливо дернул плечом.
— Не организация, а… Сложно сказать. В некотором роде. Не так-то просто объяснить.
— Я думаю, объяснить помогут ее участники, — произнес Герти многозначительно, — Достаточно лишь выйти на след вчерашнего стрелка, как он отведет нас к прочим. Я знаю, ваши клерки отлично умеют задавать нужные вопросы. Надо лишь узнать его имя и…
— Узнать его имя? — глаза мистера Шарпера удивленно моргнули, — К чему это? Не тратьте свое драгоценное время, полковник, его зовут Эрсиваль Котт Питерсон. У него особняк в Олд-Доноване.
Герти оставалось лишь открыть рот в немом удивлении.
— Вы… знаете его имя?
— Ну разумеется, мой дорогой. И не первый год.
— Замечательно, — заметил Герти со всей возможной язвительностью, отчасти, чтоб скрыть собственное замешательство, — Мне, видимо, повезло. По мою душу явился единственный наемный убийца в Новом Бангоре, который любит перед работой лакомиться ванильными пирожными. Это здорово упростило опознание!
Мистер Шарпер искренне рассмеялся, отрешившись от своей мрачной задумчивости.
— Пирожные тут не при чем, конечно. Элементарный логический вывод. Мистер Пайфз определенно не мог стрелять в вас вчера, он стар, болен артритом и редко выходит из дому после заката. Мистер Фрейзер никогда бы не пошел на такое дело, он специализируется исключительно на гастрономических контрактах. К тому же, он полон и страдает отдышкой — профессиональное… Мистер Уилкинсон работает лишь в течении двух месяцев перед Рождеством, у него это жесткое правило. И уж конечно это не могла быть миссис Джиббз. Что остается? Верно, остается лишь мистер Питерсон. Полагаю, именно с ним судьба свела вас вчера. Хотел бы я знать, что заставило его взять в руки револьвер…
Герти был совершенно растерян, ощущая себя человеком, который вошел в темную комнату и теперь силиться понять, куда попал, в гостиную или же кухню. Все попытки на ощупь определить местоположение по предметам обстановки оказываются тщетны. За что бы он ни взялся руками, мебель столь причудлива и необычна, что совершенно не проясняет положения…
Ванильные пирожные? Миссис Джиббз?
— Так этот ваш… Питерсон… он, значит, не убийца?
— О, нет. Скорее, это агент для поручений. Но я предупреждал вас, что тут все немного запутано. Знаете, полковник, я не меньше вашего горю желанием узнать, что произошло вчера вечером. В обычной ситуации я, конечно, послал бы за мистером Питерсоном своих клерков. Они бы живо доставили его сюда, в уютный кабинет, и расспросили бы о событиях последнего дня. Но… — не закончив, мистер Шарпер стал растирать в пепельнице холеными пальцами давно затухший окурок.
— Но что? — нетерпеливо спросил Герти.
— Скорее всего, допрашивать его бесполезно, — вздохнул секретарь, — Он сам этого не знает.
Герти показалось, что если он немедленно не выйдет из Канцелярии и не наберет полную грудь воздуха, то рухнет без чувств прямо на секретарскую кушетку. Какой-то фарс, сущее безумие…
— Так значит, Канцелярия бессильна? — спросил он недоверчиво.
— Боюсь, что формально это так. У нас нет возможности влиять на хозяев мистера Питерсона. А сам по себе он мало что значит. Он, в некотором роде, неподсуден…
— Как это может быть, раз он находится на острове? Я всегда полагал, юрисдикция Канцелярии распространяется на весь Новый Бангор!
— Даже в новой кровле есть крошечные дырки, — вздохнул мистер Шарпер, — И, боюсь, мистер Питерсон одна из них. Проще говоря, вся процессуальная мощь Канцелярии в этом случае бесполезна, понимаете ли…
— Не понимаю, — резко сказал Герти, поднимаясь, — Совершенно ничего не понимаю. Но не желаю весь остаток жизни уворачиваться от пуль! Поверьте, подобного удовольствия мне с лихвой хватает на службе! Дайте мне адрес этого мистера Питерсона! Я лично поговорю с ним, подсуден он или нет. Во внеслужебном, так сказать, порядке. Не станем впутывать ваше ведомство.
Мистер Шарпер удовлетворенно кивнул, точно именно такой реакции и ждал.
— Узнаю полковника Уизерса. Взять быка за рога! Собственноручно отправиться в жар битвы! Вы истинный британец!
Герти едва не зарделся от этой похвалы. Удивительно, в эту минуту он и ощущал себя так, как ощущал бы, наверно, настоящий полковник Уизерс, презрительно рассматривающий шеренги вражеской пехоты.
— Я дам вам адрес, — произнес мистер Шарпер, приглаживая свои идеальные усы кончиком пальца, — Но с одним условием.
— Охотно выслушаю.
— С вами поедет мистер Беллигейл, мой заместитель.
Герти насторожился.
— В этом есть необходимость?
— Честно говоря, не думаю, что вам грозит опасность. Но будет лучше, если рядом с вами окажется надежный человек. Кроме того, мистер Беллигейл имеет большой опыт общения с… подобного рода публикой. Это может быть полезным.
Герти не стал спорить. В обществе мистера Беллигейла он, как и прежде, чувствовал себя очень неуютно. Бесстрастный взгляд второго заместителя любого заставлял нервничать и чувствовать себя не в своей тарелке, а его манера держаться и безукоризненное самообладание часто скверно воздействовали на окружающих. Но отказываться от его общества Герти не собирался. Что бы ни представлял собой загадочный мистер Питерсон, наличие поддержки никогда не помешает. Быть может, речь идет о секте любителей ванильных пирожных, которая готова отстаивать свои мрачные тайны, не считаясь с последствиями… В этом случае любая подмога будет уместна.
«Две крысы лучше, чем она крыса», — с мрачной усмешкой подумал Герти.
— Могу я идти? — осведомился он с достоинством.
Мистер Шарпер улыбнулся, его глаза на мгновение подернулись дымкой, совершенно скрывшей их притягательное и вместе с тем губительное изумрудное сияние.
— Удачи, полковник. Я распоряжусь на счет транспорта.
???
Слову секретаря Канцелярии можно было доверять. Свое обещание на счет транспорта он сдержал самым настоящим образом.
Когда получасом позже Герти вышел из здания, его уже ждал деловито пыхтящий локомобиль с мистером Шарпером за рулем. Новенький «Тревитик» не шел ни в какое сравнение с разбитыми городскими парокэбами, стонущими на тысячу ладов и кашляющими паром из дюжин пробоин. Блестящий и черный, как концертный рояль, смазанный перед выступлением, он был создан для скорости и, вместе с тем, нес в себе какую-то мрачную торжественность, свойственную всему тому, что состояло на службе при Канцелярии. Из высокой, непривычно изогнутой трубы вытекал темно-синий язычок дыма, отчего Герти сразу подумал о крематории.
— Экипаж подан, — мистер Беллигейл поднес ладонь к полям шляпы, — Садитесь, полковник.
— Если вы не против, подождем моего референта. Он уже идет.
Мистер Беллигейл некоторое время наблюдал за приближающимся Муаном.
— Не много ли официоза для частного визита? Вы, я, ваш референт… Это уже получится какое-то выездное заседание.
Герти натянуто улыбнулся.
— Привык к его обществу. Никогда не знаешь, когда понадобится помощь. Заточить карандаш или…
— Или сломать кому-то хребет, — улыбка мистера Беллигейла была столь остра, что ее саму можно было использовать для заточки карандашей вместо бритвенного лезвия, — Надеюсь, он поместится на заднем сиденье.
Муан поместился, хоть «Тревитик» и издал жалобный скрип своими рессорами. Герти занял место по правую руку от водителя. Мистер Беллигейл тронул бронзовый рычаг, управляющий дросселем, увеличивая давление пара в котле. Спустя полминуты локомобиль двинулся с места и стал проворно набирать скорость. Расположенная позади машины массивная топка едва слышно шипела, лязгали под днищем какие-то шестерни, из трубы вырывался угольно-черный дым.
Герти никогда прежде не приходилось передвигаться с таким комфортом, на собственном транспорте Канцелярии. Но даже несмотря на превосходные сиденья, подпружиненные и оббитые кожей, он ощущал себя неуютно и скованно, хуже, чем если бы трясся на древнем разбитом парокэбе. Даже бьющий в лицо ветер не освежал. Слишком теплый даже по меркам Нового Бангора, он пах пылью и казался густым, душным, насыщенным влагой настолько, что его, казалось, скоро придется пить, а не вдыхать. Однако небо по-прежнему оставалось безоблачным.