— Ну, нужно черное, чтобы видеть белое, — ответила Лисабет. — Нужно тепло, чтобы чувствовать холод. И нужно увидеть мир, чтобы понять битву. Бывали времена, когда мы ладили с драконами. Десятилетиями. Некоторые историки даже говорят о столетиях.
— Были времена, — сказала Сигрид, — когда мы терпели драконов, чтобы достичь цели. Мы никогда им не доверяли. Мы с ними никогда не ладили.
— Но это же неправильно, — настаивала Лисабет. — Я имею в виду, что внутренний двор здесь, в Ульфаре, буквально рассчитан на посадку драконов, он огромен. Мы, должно быть, хотели, чтобы они были здесь, раз сделали такое. — Теперь все в классе смотрели на нее, включая Андерса, хотя он делал это по другой причине. Слушать ее тянуло его по двум разным причинам.
С одной стороны, слушая, как она защищает драконов, он все больше сжимал зубы. Они с Рейной остались сиротами из-за драконов. Они с Рейной выросли на улице, не зная ни минуты безопасности из-за драконов.
Он оказался один, пытаясь понять, как спасти свою сестру от того обмана, который превратил ее в дракона. У него не было семьи, чтобы помочь ему, из-за драконов.
Но с другой стороны, Лисабет была первой, от кого он услышал хотя бы намек на то, что драконов можно урезонить. В глубине души он надеялся, что Лисабет поможет ему, если узнает, что случилось. Если бы она могла поверить, что хотя Рейна и была драконом, она также была заложницей. Заложницей, которой угрожает стать жертвой равноденствия.
— Довольно, Лисабет, — отрезала Сигрид. — Стая и лапы, зачем нам выдумывать опасность, которой нет? Наши артефакты ломаются один за другим. Если бы у нас был способ починить их, мы бы это сделали. Если бы мы могли доверять драконам достаточно для этого, мы бы это сделали. Что может стоить больше этого?
Андерс моргнул. Какое отношение драконы имеют к восстановлению артефактов? Он чувствовал, что она сделала выпад, которого он не понимал, но это был явно неподходящий момент, чтобы поднять руку.
Лисабет долго смотрела на Ферстульф, а когда заговорила, голос ее звучал очень тихо, но взгляд был прямым.
— Власть, — сказала она.
— Власть? — повторила Сигрид, и ее голос стал опасно твердым.
— Мэр не управляет Холбардом, — сказала Лисабет мягко и ровно. Она понимала, что влипает в неприятности, но все равно продолжала говорить. — Парламент едва управляет Валленом. Мы управляем. А все потому, что они боятся драконов и нуждаются в нашей защите.
— И мы защищаем, — отрезала Сигрид, подняв руку и указывая на дверь, оскалив зубы, как разъяренный волк. — Потому что нам лучше знать. Убирайся с моего урока. Мы обсудим это позже.
В классе воцарилась мертвая тишина, и никто не пошевелился, когда Лисабет медленно поднялась на ноги, упрямо выпятив подбородок. Она была одинокой фигурой, почти… Андерсу пришлось подыскивать подходящее слово. Почти одинокой, понял он. Он и раньше замечал, как ее лицо становилось серьезным, как только она переставала улыбаться, но теперь это казалось чем-то большим.
Ее шаги были единственным звуком в комнате, когда она вышла за дверь, а затем закрыла ее за собой.
После долгого молчания Сигрид продолжила свой урок.
— Ну, — сказала она неодобрительно, — вы можете быть уверены, что драконы, которые шпионили в Холбарде, и кто знает, где еще в Валлене, не делают этого, потому что они хотели бы отпраздновать с нами праздник конца года и обменяться подарками. Когда вы все были детьми, мы сражались с ними за Холбард. Мы потеряли жизни, не позволив им сжечь дотла весь этот город, и, как некоторые из вас в этой комнате знают, — тут ее взгляд неуютно задержался на Андерсе, — наши личные потери были велики.
По классу прокатился тихий, общий ропот согласия. Больше никто не хотел, чтобы его выгнали.
— Предательство стаи карается смертью для взрослого и изгнанием для ученика, — продолжила Сигрид. — И хотя я не сомневаюсь в преданности Лисабет, ее мягкость по отношению к драконам неуместна и вредна. Теперь давайте перейдем к обсуждению того, как мы оцениваем, сколько времени потребуется отряду Волчьей Гвардии, чтобы преодолеть определенное расстояние.
Она велела ученикам встать со своих мест и подойти к передней части класса, чтобы собраться вокруг ее стола. Все еще были напряжены и неуверенно говорили, но они начали расслабляться, изучая артефакт, который лежал там.
Это был большой металлический лист с узловатым рисунком, выгравированным по краям, и компасом, отмеченным рунами наверху.
Остальная часть его представляла собой карту, выгравированную на металле — это был остров Валлена вплоть до мельчайших деталей, от Западных гор на отдаленном северо-западе страны до гор Сиклифф на востоке, с горами Ледяного Шпиля, идущими вдоль хребта страны. Он видел город Холбард с его высокими стенами и сельскохозяйственные угодья на Западе. Реки змеились по ландшафту, а берег изгибался в узоре, таком же замысловатом, как край любой снежинки.
— Эта карта работает с этими двумя маркерами, — сказала Сигрид, протягивая руку, чтобы показать им два маленьких металлических диска. — Мы ставим один в нашем месте, а другой туда, куда хотим попасть. Цифры, которые появляются в этом углу, — она постучала пальцем по карте, — скажут нам, сколько часов займет пешим человеческим ходом, пешим волчьим и запряженным лошадьми фургоном.
— Хотя менее точно для фургона, — продолжила она с кривой усмешкой, что противоречило ее обычному суровому выражению лица, и Андерс не нашел это очень утешительным. Она пытается успокоиться после того, как вышла из себя по вине Лисабет. — Это, наверное, зависит от лошади. Тем не менее, вы можете видеть, насколько это было бы полезно.
Андерс молчал до конца урока, поскольку разговор медленно возвращался к жизни вокруг него. Слова Сигрид эхом отдавались у него в голове.
Смерть или изгнание за предательство стаи.
Таковы были ставки в игре, в которую он играл.
И парень не думал, что был достаточно хорош, чтобы победить.
***
За ужином, пока все вокруг разговаривали, Андерс молчал. Как и Сакариас с Викторией… как и он, он подумал, что они, вероятно, гадают, где Лисабет. Она не появилась, чтобы поесть.
Его тарелка была полна еды, как и во время каждого приема пищи. На этот раз это были мясо и овощи, поджаренные и приправленные острой, пряной челлой, которая заставила его язык покалывать.
— Это не сильно, это ничего, — сказал Дет, усмехаясь. — Там, где я вырос, такая приправа была бы для младенцев.
Дет пришел издалека, из-за моря, из Моситалы, узнал Андерс. Дет сказал ему, что в Моситале есть широкие равнины и высокие горы, как и на Валлене, но там солнце светит гораздо жарче. Кое-где трава пожелтела, земля высохла. В других джунглях царила буйная зелень… по сравнению с островом Валлена казалось, что они тянутся вечно.
— Наши элементалы там другие, — сказал Дет. — Разные животные, разные стихии. Но когда мне исполнилось двенадцать, я начал болеть. Мы не думали, что в нашей семье есть кровь Громового Льва, но я все равно провел церемонию превращения, потому что заболел, как дети, когда им нужно трансформироваться, но никто не помог им сделать свое первое изменение.
— Конечно, это не сработало. Но, в конце концов, одна из моих тетушек вспомнила, что моя прабабушка была из Валлены. В отчаянии родители посадили меня на корабль и привезли сюда. И действительно, когда я коснулся Посоха Хадды, я совершил превращение.
— Твоя прабабушка, — повторил Матео. — Это так мало волчьей крови, и ты все равно совершил превращение?
— Именно так я здесь, — ответил Дет. — Не важно, сколько волков у тебя в роду, главное, чтобы был хоть один. Этого достаточно, чтобы искра жила внутри тебя. После этого все зависит от случая… ты один из тех, кто трансформируется, или нет.
Андерс опустил голову, делая вид, что сосредоточен на еде. Кто-то в прошлом его семьи, должно быть, был волком, подумал он. Но это могло произойти несколько поколений назад… знание этого не приближало его к пониманию того, кем он стал.
Дет со вздохом отправил в рот очередной кусок овощей.
— Я скучаю по теплу, но не могу представить себя вдали от стаи сейчас.
— У Дета есть отличные истории Моситалы, — весело сказал Джай.
Дет разразился своим легким, заразительным смехом.
— Это детские сказки, — сказал он. — Тебя просто легко развлечь.
— Ну, они хорошие, — преданно сказал Матео, он и Джай были соседями по комнате с Детом.
— Интересно все, что происходит за пределами острова, — сказал Дет. — Вот почему Холбард — такое хорошее место для жизни. Сюда съезжаются люди со всего мира. В каждом большом городе есть люди отовсюду — то же самое и в Моситале, но Холбард — это торговый порт, как никакой другой. Вы только посмотрите на всех нас. У Виктории есть истории об Охиро, откуда родом большая часть ее семьи. Бабушка Матео печет эти удивительные печенья из Аллемхойта.
Все головы в группе повернулись к Матео.
— Какое печенье? — спросил Сакариас. — Откуда Дет знает, какие они вкусные? Ты получил печенье и скрыл от нас?
— Истории Валлены тоже интересны, — сказал Дет, пытаясь спасти Матео. — Андерс, а в твоем приюте были дети со всего мира?
Андерс замер. Он знал, что Дет пытается сделать… то же, что и все остальные с их заинтересованным выражением лица. Они хотели вовлечь в разговор и его. Чтобы он знал, что, по крайней мере, некоторым из них было все равно, что у него нет семьи, что они не были уверены, как он связан с большей стаей.
Но он покинул приют, когда ему было шесть лет, и последнее, чего он хотел, это привлечь внимание к тому, откуда он пришел. Мальчик не хотел рассказывать ни одной из своих историй о поисках пищи… трюк Рейны с удочкой был умным, но вряд ли можно было хотеть привлечь к нему внимание. Глядя на их ободряющие, полные ожидания лица, он искал, чем бы поделиться.
— Мы были отовсюду, — согласился он.
Большую часть времени они чувствовали себя чужаками, отделенными от всех остальных в Холбарде, у кого была семья.
— Мы держались вместе, — сказал он, вместо того чтобы попытаться объяснить этот уникальный вид одиночества. — У нас был свой тайный язык.
Конечно, это нисколько не отвлекло их. В конце концов, он научил их сигналу, который использовал, чтобы заручиться помощью Джерро в день своего превращения. Вскоре все сидевшие на его конце стола уже сжимали кулаки правой рукой и касались ушей большими пальцами.
Разговор пошел дальше, но он больше не сомневался, чтобы ни чувствовали некоторые из его одноклассников, его друзья хотели, чтобы он стал частью стаи.
Волки и их стая оказались совсем не такими, как он ожидал. Снаружи все они были в накрахмаленной серой униформе, все одинаковые — от стрижек до манер держаться. Но внутри он обнаружил нечто совершенно иное. Они ценили стаю, и они ценили порядок, но не было двух одинаковых.
Хотя Андерс и Рейна часто задавались вопросом о своих родителях, Андерс почти никогда не чувствовал, что ему чего-то не хватает. Он и Рейна были командой, и их было достаточно друг для друга. Более чем достаточно.
Но теперь он обнаружил, что все это время хотел чего-то большего. Он просто не знал этого. Чувство родства в Ульфаре было трудно отрицать. Тот факт, что они все умудрялись быть стаей, несмотря на свои различия, только усиливал чувство, что если бы у него был шанс, возможно, он мог бы принадлежать этому месту.
Но в следующий момент его пронзила острая боль вины. Зачем он тратил время на это? Принадлежность к этому месту не помогала Рейне.
И вообще, о чем он думает? Он лгал о том, кто он такой, и почему он здесь, и он был неудачником в качестве волка… он даже не мог бросить ледяное копье. Чем больше они будут знать о нем, тем меньше он будет им нужен.
Андерс стиснул зубы и молча повторил свое обещание сестре. Я найду тебя. Я вытащу тебя оттуда. Я не позволю драконам причинить тебе вред.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
После ужина Андерсу предстояло выполнить домашнее задание по военной истории. Он слишком опасался Сигрид, чтобы не сделать этого, и выбрал библиотеку своим местом работы. Он полагал, что у любого, кто увидит, как он делает уроки, не будет причин сомневаться в том, что он там делает… и, возможно, в библиотеке есть информация, которая поможет ему выяснить, где найти Рейну. Он не был уверен, что сможет прочитать свой учебник, не говоря уже о книгах в библиотеке, но он должен был попытаться.
Виктория дала ему указания, и он направился туда, осторожно распахнув крепкие деревянные двери.
Столы тянулись по всей длине библиотеки, толстые ковры приглушали шаги, а длинные гобелены скрывали каменные стены. Полка за деревянной полкой уставлена книгами в кожаных переплетах, на корешках которых выгравированы золотые названия, их запах наполнял комнату неповторимым ароматом, который, как он думал, должен принадлежать только местам, полным страниц. Определенно, здесь было что-то такое, чего он никогда раньше не ощущал.
Винтовые лестницы вели на балконы второго этажа, где стояли еще несколько книжных полок. Пылинки плясали в последних лучах вечернего света, проникавшего в высокие окна, и Андерс оказался почти в полном одиночестве.
— Чем могу помочь, молодой человек? — Одна из библиотекарей подняла глаза от своего стола, умудряясь говорить так, чтобы ее голос звучал громко и в то же время как-то тихо. Это была разновидность магии, которая принадлежала только библиотекарям, насколько он мог судить. У нее была темно-коричневая кожа и десятки маленьких косичек в волосах, судя по длине, она, вероятно, не была волчицей, и очки, слегка сдвинутые на нос, чтобы она могла задумчиво смотреть на Андерса.
Как всегда последовала короткая пауза, словно он ждал ответа Рейны, а потом понял, что его не будет.
— Я, э-э… — Он не очень хорошо умел говорить сам. — Я просто хотел сделать домашнее задание, — сказал он. — Если вы не против.
— Все в порядке, — сказала она, улыбаясь. — Садись за стол и дай мне знать, если понадобится помощь в поисках книг.
Он не спеша прошелся по комнате, впитывая каждую деталь. Вдоль стены рядом с входом тянулся ряд запертых стеклянных шкафов, и паренек медленно шел вдоль них, заглядывая в каждый.
Все содержимое было артефактами, он понял это по рунам, выгравированным на них, хотя и не знал, что они делали, или почему они были выставлены на всеобщее обозрение вместо того, чтобы использоваться. Он увидел набор металлических пуговиц, которые выглядели так, будто должны были быть пришиты к рубашке, а также ряд коробок, металлическую рамку для картин с чистым холстом и другие странные вещи.
Андерс сразу же подумал, может ли один из них быть ему как-то полезен… может ли он использовать один из них, чтобы найти дракона или сразиться с ним. Но он не хотел, чтобы библиотекарь начала задаваться вопросом, что он делает, слоняясь вокруг артефактов. Эти замки выглядели так, будто их можно вскрыть всего за несколько секунд… ему просто нужно было вернуться позже, когда никого не будет рядом.
А сейчас он отвернулся, оглядывая библиотеку в поисках места, где можно было бы присесть. Он брался за домашнее задание, а потом пытался найти в книгах что-нибудь, что могло бы ему помочь — карту или схему — как только библиотекарь привыкнет к нему и перестанет следить за всем, что он делает.
Но в библиотеке уже был кто-то еще.
Лисабет.
На столе лежала книга почти такого же размера, как она сама, и когда Лисабет наклонилась над ней, ее лицо стало серьезным, когда она изучала текст. Девушка, казалось, не заметила его, и он, поколебавшись, сел через несколько столиков от нее. После дневной ссоры в классе мальчик не был уверен, захочет ли она, чтобы он составил ей компанию, и его вполне устраивало это.
Андерс открыл учебник и достал лист, который должен был заполнить — простой тест на факты из главы, которую проходили на этой неделе — его сердце упало, когда он посчитал вопросы. Ему потребуется целая вечность, чтобы прочитать все это. Что скажет Сигрид, когда он явится с пустыми руками? Или студенты, которые смеялись над ним, прикрыв лицо руками? Он даже не знал их имен… у него не хватило смелости заговорить с ними. Это было невозможно.