— Думаю ты права в некоторой степени. Друзья из «Sails & Waves Online» лишними уж точно не будут.
— А тебе сколько лет? — спросила девушка. — А то ты такие слова говоришь, которые разные мысли у меня вызвали. Мне кажется, что ты умный парень, но в то же время ты кажется странным.
— Мне двадцать. А что? Какие-то проблемы?
— В смысле «какие-то проблемы»? Если ты будешь так разговаривать с женщинами, то у тебя никогда не будет девушки! Кстати, а девушка у тебя есть?
— Нет, — честно ответил Джек Блэк.
— А я о чём говорю! Это всё из-за твоей манеры говорить.
— Вовсе не из-за этого! — возразил юноша.
— А из-за чего тогда? Почему у тебя нет девушки? Почему у такого красивого парня как ты нет девушки?
— А потому что она умерла от счастья, — язвительно ответил Джек, чем рассмешил школьницу.
— А ты дурак, — произнесла она сквозь смех.
— Так что ты там хотела сказать о моём возрасте?
— Ничего. Ты говорил очень умные слова о возрасте и о дружбе. Сначала, когда я не знала, сколько тебе лет, мне показалось, что ты либо умён в силу возраста, либо же странный чудик, который говорит странные вещи. А оказалось, что ты умён. Ты умный.
— Даже не знаю, что сказать в ответ, — задумчиво протянул Джек Блэк. — А тебе самой сколько хоть лет? Шестнадцать? Угадал?
— Угадал, — кивнула девушка-геймер, — однако невежливо спрашивать женщин об их возрасте.
— Только не говори снова, что из-за этого у меня не будет девушки.
— А, что, если скажу?
— Ничего… — Джек призадумался. — Уважать тебя перестану.
— Какая страшная угроза! — с сарказмом воскликнула девушка. — У меня даже коленки затряслись от испуга!
— Какая же ты всё-таки противная девчонка!
— Могу сказать то же самое про тебя!
— А я не девчонка! — сострил Джек Блэк, не придумавший более остроумного ответа, после чего добавил, — И я не противный!
— Можно поспорить и насчёт того, что ты непротивный, и насчёт того, что ты не девчонка! — ехидно проговорила девушка.
— Вижу ты совсем страх потеряла. Может быть, мне стоит уйти от тебя?
— Нет, пожалуйста, не надо! — взмолилась пленница страха.
— А я возьму и уйду, — возразил парень.
— Тогда я пойду за тобой! — голос хрупкой девушки был полон решительности.
— Не волнуйся, не уйду я никуда, — Джек Блэк несколько стушевался. — Я же сказал, что останусь здесь с тобой.
Глазами, полными благодарности, школьница взглянула на собеседника и кивнула со слабой улыбкой, образовавшей на обеих щеках ямочки. От былого страха и беспокойства, видневшихся ранее в её очах, не осталось и следа. Было заметно, что за время непринуждённого общения она немного успокоилась и забыла на время о зависании игроков.
Посмотрев вдаль, девушка присела на каменный пол веранды. И зависла. Сначала Джек Блэк этого не понял и решил, что она безмятежно созерцает происходящее вокруг. Однако после того как подул сильный ветер, и её волосы не колыхнулись даже на миллиметр, всё стало понятно. Джек оставался последним независшим игроком в мире «Sails & Waves Online».
Тяжело вздохнув, игрок ступил под ливень и обернулся. Лишь сейчас ему почему-то вспомнилось то, что он забыл узнать ник девушки, вместе с которой недавно общался. Джек Блэк посмотрел на цветную полоску над её головой, которая показывала значение очков жизни, а потом поднял взор повыше и увидел её ник: Алиса. С горечью посмотрев на неё в последний раз, игрок пожелал ей скорого освобождения и отправился гулять по городу в ожидании момента, когда и сам зависнет. Вскоре это случилось и с ним.
Глава 7. Новое начало
Взгляды людей по всему миру были прикованы к экранам телевизоров. Каждый час выходил новый репортаж о миллионах геймеров, чьи сознания застряли в «Sails & Waves Online». Массовые акции протеста возле зданий разработчика консоли PlayMind и компании, создавшей игру, проходили ежедневно. Возмущённая общественность требовала поскорее разобраться в случившемся и восстановить изначальный код игры. Разработчики могли лишь обещать сделать всё возможное для этого. Впрочем, никто не мог дать гарантий быстрого разрешения инцидента.
Хакеры из группировки Смеющийся Клоун сильно испортили программный код игры «Sails & Waves Online» и даже добавили сильную защиту, через которую, как они заверяли, невозможно пробиться. Как-нибудь справиться с этим было сложно. Это понимали все, даже в комиссиях по возвращению сознаний игроков в тела, которые появлялись в каждой стране, где произошли продажи злополучной консоли.
Много времени прошло с момента, когда игроки по всему миру получили сообщение о невозможности выйти в реальный мир. За это время мало кто играл. Часть геймеров бесчинствовала в городах Карибского бассейна. Другая же часть — пребывала в отчаянии, выполняя лишь пару квестов в день, чтобы получить немного денег, которые можно отложить на будущую покупку корабля. Некоторые покупали еду, но она никак не утоляла голод реального тела, которого в «Sails & Waves Online» вообще не было. Однако поедание вкусной пищи напоминало о реале, отчего на душе узников виртуала становилось немного легче.
За это время лишь единицы продолжали играть так, словно ничего страшного не случилось. Однако их было очень мало, большинство же продолжало прозябать в бездействии.
Когда же начались зависания, погромы постепенно прекратились. Лишь после того, как тела узников виртуального мира оказались в больницах и их снова подключили к игре, они смогли снова продолжить жизнь в электронном заточении.
Со временем общий шок прошёл, и люди принялись играть, ибо это было единственным развлечением для них в новом мире. Только игра могла помочь им отвлечься от переживаний за тяжкое испытание, свалившееся на их плечи, а также скоротать время в ожидании выхода в реальность.
Джек Блэк всё ещё был в Порт-Ройале. Свыкнувшись с мыслью о необходимости прожить долгое время в игре, он решил прокачивать своего персонажа. Тем более, что он всё ещё был пятого уровня.
Безуспешно походив по джунглям в поисках разбойников, игрок вернулся в город, обдумывая план дальнейших действий. Придя на пристань и смотря на судна, юноша мечтал в один прекрасный день прибыть в крупный порт на величественном корабле. И каждый зевака, забыв дела, придёт посмотреть на мановар золотого цвета, который будет сверкать на солнце, ослепляя всех.
Однако мановар был крупным кораблём. Для него потребуется большая и опытная команда. А найти команду хотя бы для канонерки было той ещё задачей. Каждый игрок хочет быть капитаном, а не рядовым членом команды. Каждый хочет иметь свой собственное судно, а не ходить под парусом чужого судна.
Вздохнув, Джек Блэк собрался было уйти, как вдруг кто-то положил руку ему на плечо. Обернувшись, он увидел улыбающегося человека, одетого в роскошный камзол, в рубашку с кружевными рукавами, в бриджи и в красивые коричные туфли. На голове незнакомца красовалась шляпа со страусиным пером. Выглядел этот человек как торговец или как пират. Впрочем, пиратского в нём было больше; костюм выглядел чересчур вычурно и вульгарно для уважающего себя купца. Такую одежду, украденную у разных пленников, могли носить только пираты и никто другой.
— Эй, парень, присоединяйся к нашей команде, — улыбаясь во весь рот, произнёс незнакомец. — Приключения и слава ждут тебя.
Джек Блэк недолго подумал и спросил:
— У тебя есть корабль?
— Да.
— А какого ты уровня хоть?
— Девятнадцатого. Разве ты его не увидел над моей головой?
— Увидел. Неужто ты не прекращал играть и качаться пока все остальные игроки были в депрессии? — насторожился Джек Блэк.
— Именно, — кивнул капитан. — Сколько себя помню, я всегда был хардкорным геймером. Я проводил за онлайн играми по несколько часов в день, прокачиваясь по максимуму. Так что невозможность выйти из «Sails & Waves Online» меня не напугала. Наоборот я даже обрадовался этому, потому что ничто не может мне теперь помешать играть.
— Ты прозвучал как псих, — в голосе Джека послышалась дерзость.
— А ты мне нравишься парень, — капитан одобрительно похлопал кандидата в члены команды по плечу, широко улыбаясь. — Мне как раз нужны такие матросы как ты. В моей команде ты будешь как рыба в воде. Присоединяйся ко мне, не пожалеешь.
— Ладно, — недолго думая, дал ответ Джек Блэк.
— Мой ник, как ты наверняка уже заметил, Варвар, — представился капитан.
— Приятно познакомиться, — геймер пожал руку новому знакомому.
— Пойдём, парень, со мной. Пришла пора показать тебе мой корабль.
Игроки подошли к краю пристани, и капитан Варвар вытащил из инвентаря небольшую, словно игрушка, шлюпку. Он бросил её в воду, и она тут же увеличилась до реальных размеров. Сев в неё, Джек Блэк стал грести в указанном направлении. Он вызвался сделать это сразу, как только оказался в лодке; ждать приказов он не стал. Этим он заслужил одобрительную улыбку капитана.
Когда шлюпка стукнулась носом о борт корабля, новоиспечённый матрос обернулся, и его взгляду предстал люггер, борта которого были окрашены в тёмно-зелёный цвет. Пропустив вперёд капитана, Джек Блэк поднялся за ним по верёвочной лестнице, свисавшей с планшира, и оказался посреди прочих игроков. Уровни у них были разные. Больше всего в команде было людей, чей уровень не превышал пятого. Максимальным же уровнем был девятый, если не считать Варвара.
— Ну, что, салаги? — громкий голос капитана нарушил тишину. — В нашей команде пополнение. Теперь на «Анне Марии» на одного игрока больше.
Послышались одобрительные возгласы, после чего был отдан приказ выйти в море. Матросы приступили к своим обязанностям, а Джека Блэка тем временем приставили к паре опытных моряков, чтобы те научили его работать с парусами.
Через пару часов, когда «Анна Мария» оказалась вдали от берега, настало время отдыха. Корабль шёл по ветру, рулевой лишь изредка поправлял курс, сверяясь с компасом. Члены экипажа собирались на палубе и обсуждали планы грабежей торговцев. Кто-то предлагал сначала стрелять по вражеским кораблям из книппелей, чтобы повредить паруса, тем самым замедлив противника, после чего подойти поближе и открыть огонь картечью, чтобы убить как можно больше членов команды. Кто-то предлагал сразу же использовать картечь. Другие люди громко заявляли о том, что лучше всего будет подойти к добыче как можно ближе, открыть по ней огонь и сразу же взять врага на абордаж. Поступали и другие идеи, у каждой из них были как преимущества, так и недостатки. К единому мнению матросы прийти не смогли.
Джек Блэк открыл инвентарь. Тот был почти пуст. Лишь яйцо с попугаем, а также приличное количество абсолютно бесполезных и не особо нужных вещей, которые игрок не успел продать, находились в этом хранилище и дожидались своего часа. Зарегистрировав за своим персонажем попугая и назвав его Флинтом, игрок тут же призвал его, и на деревянной палубе появилась ярко-красная птица.
— Обучение речи, — произнёс команду Джек Блэк. — Пиастры!
Слово было запомнено красным арой, после чего он, размахивая крыльями, взлетел и сел на плечо хозяина.
— Пиастры! Пиастры! Пиастры! — кричал попугай, привлекая внимание людей вокруг.
Матросы стали подходить к диковинному питомцу, которого никто из них в этой игре пока не видел и стали расспрашивать о нём. Хозяина птицы постоянно просили обучить его новым фразам, кто — то хотел, чтобы Флинт выучил несколько песен, кто-то желал, чтобы пернатый член команды научился ругаться по-пиратски. Просьбы были самые разные, те из них, что было выполнить проще и быстрее, Джек Блэк исполнил. Попугай быстро полюбился экипажу.
— Что за собрание на корабле? — послышался громкий командный голос главаря пиратов.
— Мы тут веселимся, Варвар, — ответил Джек Блэк. — Я попугая своего призвал, обучаю его речи.
— Покажи-ка, чему ты его научил, — слова капитана прозвучали как просьба, нежели как приказ.
— Попробуй поговорить с капитаном, Флинт, — сказал хозяин птицы.
— Свистать всех наверх! — прокричал красный ара, взмахнув пару раз крыльями.
— Приказы здесь отдаю я, а не ты, петух разноцветный, — капитан Варвар решил поругаться с NPC, желая проверить возможности его искусственного интеллекта.
— Под килем тебя протащим, — сказал попугай.
— Только после того, как тебя вздёрнут на рее.
— А ты меня не поймаешь.
— Кто научил его этой фразе? — поинтересовался капитан.
— Сам, наверное, выучил, — ответил Джек Блэк. — В описании к яйцу питомца было сказано, что попугай может сам выучить ту или иную фразу. Без помощи хозяина, — уточнил Джек.
— Вот оно как. Весёлая птица, — Варвар одобрительно закивал.
Флинт улетел с плеча Джека Блэка и сел на планшир, по которому стал прохаживать, давая членам экипажа разные команды и ругаясь, как стереотипный пиратский капитан с повязкой на глазу, с крюком вместо руки и с деревянной ногой.
Матросы тем временем разошлись по разным местам. Некоторые достали кости и стали играть, другие играли в карты. Капитан же пригласил Джека Блэка в свою каюту.
Игрок вошёл внутрь и оказался в небольшом, но довольно светлом помещении, освещаемом наружным светом, а также свечами в подсвечниках и в фонарях, прикреплённых к стенам. Стены были окрашены в приятный шоколадный цвет, а пол был жёлтым. За небольшим овальным столом сидел капитан Варвар.
— Присаживайся, друг, — широкая доброжелательная улыбка появилась на лице главаря пиратов.
Джек Блэк сел на стул напротив капитана, и его внимание приковала карта Карибов с несколькими пометками в разных местах. Южный Мэйн, Эспаньола, Антигуа и Мартиника — эти места несколько раз были отмечены разными знаками, то крестиками, то точками, то кругами.
— Уже заметил? — полюбопытствовал капитан. — Пока все сходили с ума из — за невозможности выйти из игры, я собирал разные слухи о зарытых сокровищах. Крестиками я обозначил то, где никаких кладов быть не может. Вернее, быть они там могут, но я в этом сильно сомневаюсь. Точками обозначены места, где сокровища точно есть, ибо о каждом из указанных мест говорило несколько неписей с разных островов. А кругами я пометил те места, о которых ни капли не сомневаюсь. О них говорили бывшие пираты и моряки, упоминавшие то, как в прошлом их ныне покойные капитаны зарывали сокровища.
— И к чему ты это мне говоришь? — задал вопрос Джек Блэк.
— Я показываю эту карту каждому члену команды. Хочу, чтобы все знали о моей цели.
— Хорошо, а что теперь?
— Как что? Вперёд за сокровищами! Мы ушли из Ямайки и направляемся сейчас на восток.
— На Эспаньолу, — Джек радостно потёр ладони друг о друга в предвкушении новых приключений.
— Верно, мой друг, верно, — Варвар одобрительно похлопал собеседника по плечу. — Сначала мы обыщем все места, обозначенные кругами и точками, потом — крестиками. Надеюсь, нас ждут большие богатства.
— А уж я-то как надеюсь на это, — мечтательно произнёс Джек Блэк.
— Можешь идти. Я тебя не задерживаю.
Игрок вышел из каюты и пошёл на капитанский мостик. Флинт вскоре подлетел к нему и стал держаться рядом, время от времени всё же отлетая в поисках чего-нибудь интересного.
Старший помощник капитана поднялся на палубу из трюма и, увидев нового члена команды, жестом подозвал его к себе.
— Слушай, Джек Блэк, — начал старпом, как только юнга оказался рядом, — у меня для тебя есть одно поручение. Иди на камбуз и помоги коку с готовкой. На «Анне Марии» принято прокачивать все профессиональные навыки, а не какой-то один. Поэтому для начала научись что-нибудь готовить. В игре это тебе обязательно пригодится. Еда — это то немногое, что позволяет нам оставаться нормальными людьми, потому что она напоминает нам о мгновениях из реального мира. Поэтому готовке мы уделяем много внимания.
Джек согласился и отправился на носовую часть люггера, где и находилось место для приготовления еды. Открыв дверь, он вошёл внутрь и первым делом увидел небольшой каменный очаг, в котором плясало рыжеватое пламя. Дым от него выходил наружу через небольшие окошки. По сторонам от очага стояли столы, на которых разделывалось мясо и нарезались овощи и фрукты. За одним из них стоял короткостриженый рыжеволосый человек в простых коричневых штанах и в рубахе. На ногах у него были чёрные, как смоль, сапоги.