Грехи отцов - Nataly_ 2 стр.


— Тихо! — приказал он.

Женщина отшатнулась и испуганно умолкла. На миг наступило молчание: слышно было, как трещат в траве кузнечики, и где-то далеко в высоком безоблачном небе плывет самолет.

— Я слышу… — сообщил Мерл замогильным голосом. — Слышу… да, я ЕГО чувствую! ОНО здесь!

«Началось!» — с тоской подумал Дэрил. Было и стыдно за брата, и невыносимо противно от того, что еще, пожалуй, придется подыгрывать — ломать комедию перед этой испуганной незнакомкой, дурить которую совсем не хочется.

— Древнее Зло обитает в этих стенах! — закатив глаза, вдохновенно вещал Мерл. — Слышу его поступь, вижу блеск его рогов… э-э… то есть клыков! Много лет назад здесь свершилось злодейство, и из крови невинной явился на свет мстительный демон! Господь всемогущий, — возопил он вдруг, падая на колени и воздевая руки к небесам, — изгони Сатану из этого дома! Запрети ему! Помоги мне и брату моему одержать побе…

— Мистер Диксон! — прервал его звучный мужской голос. — Думаю, все это мы можем опустить.

Голубоглазая куда-то скрылась. Вместо нее в дверях стоял, скрестив руки на груди, высокий мужчина в домашних брюках и черной рубашке с расстегнутым воротом — должно быть, сам хозяин дома. На коленопреклоненного Мерла и на «пикап» с кроваво-красной надписью «БРИГАДА АНТИПРИЗРАК» на борту он взирал, подняв брови, с усмешкой, вызвавшей у Дэрила самое недоброе предчувствие.

Кажется, на этот раз братан влип.

Но неловкая пауза длилась всего секунду; затем Мерл вскочил, молниеносно отряхнул джинсы и с сияющей улыбкой повернулся к клиенту.

— О, так это с вами мы по телефону говорили? Кхм… да. Извиняюсь за этот рабочий момент. Местность у нас тут, сами понимаете, сельская, народ дремучий, суеверий выше крыши. Ежели ни Бога, ни дьявола не поминать, так и работать станет невозможно — уважения никакого не будет! Приходится учитывать местную специфику. Но так-то у нас, конечно, одни только научные методы в ходу! — и, подбавив в голос теплоты, заключил: — Приятно встретить понимающего человека!

Секунду или две клиент все с той же неопределенной усмешкой сверлил его взглядом, затем посторонился, освобождая проход:

— Прошу.

На миг Дэрил замер. Странное, необъяснимое чувство охватило его — не страх, но ощущение, что, войдя в этот дом, он совершит нечто огромное и необратимое. Но, мгновение поколебавшись, следом за Мерлом он перешагнул порог и нырнул из солнечной золотой осени в прохладный полумрак.

Знакомство, неизбежное пожимание рук (рукопожатие у мистера Блейка оказалось вялое, ладонь холодная и влажная), вежливые приветственные фразы. «…да, братишка мой ассистент, вместе работаем, совсем как те два брата по телеку, видали?» Титул «ассистент» Дэрила не слишком обрадовал; однако радовало, что Мерл, как всегда, оттягивает все внимание на себя. Что можно помолчать, незаметно оглядеться, поискать взглядом ту, голубоглазую.

Первое, что его удивило: какой же здесь дубняк! Куда холоднее, чем на улице. Мерл в своей заношенной футболке, похоже, ничего не замечал, а вот Дэрила, несмотря на джинсовую рубашку и кожаную жилетку сверху, прошибла дрожь. Может, из подвала сквозит?

То ли из-за холода, то ли от того, что Дэрил не понимал, что здесь делает, но и сам дом, прилично и явно дорого обставленный, показался ему неприветливым, словно не совсем жилым. Видно было, что хозяева постарались навести здесь уют, но вышло как-то не очень. Все вокруг сияет чистотой: светлая деревянная мебель, большое настенное зеркало в прихожей, разные безделушки по углам — все заботливо, продумано подобрано и размещено… и все вместе куда больше напоминает картинку из глянцевого журнала, чем место, где живут люди.

— …Мерл Диксон?! — прервал вдруг его размышления звонкий женский голос. — Боже мой, что ты здесь делаешь?

По крутой деревянной лестнице, ведущей на второй этаж, спускалась к ним писаная красотка. Ну чисто девочка с обложки «Плейбоя», только одетая! Стройная фигура, упакованная в розовую блузку и облегающие джинсы, золотистые волосы собраны в высокий хвост. Откуда, черт возьми, эта шикарная баба знает Мерла?

А она его явно знала, и накоротке.

— Так это ты… — проговорила она и осеклась, приоткрыв от удивления пухлые губы.

— П… привет, блонди, — выдавил Мерл. Скосив глаза, Дэрил наблюдал редкое зрелище — ошарашенного и, кажется, даже растерянного брата.

На секунду наступило неловкое молчание; затем блондинка слетела по ступенькам вниз и затараторила, торопливо и радостно:

— Так вот чем ты теперь занимаешься? Охотник за привидениями, кто бы мог подумать! Как тесен мир, а? — и, обернувшись к мужу, — Филип, представь, мы же давно знакомы! Мы с Мерлом зависали в одной компании много лет назад, еще когда я училась и была без ума от байкеров… Сколько лет, сколько зим! Мерл, помнишь, как ты меня на мотоцикле катал?

— А то как же! — ухмыльнулся Мерл. Он уже пришел в себя и, как видно, готов был ей подыграть. — И как на концерте «Kiss» ты мне в штаны лезла, отлично помню, блондиночка!

Улыбка блондинки поблекла, а Дэрил мысленно охнул, полагая, что теперь их точно отсюда выставят — и хорошо еще, если обойдется без мордобоя! Однако Блейк только вяло, словно нехотя усмехнулся и проговорил:

— Как видно, я многого о тебе еще не знаю, Андреа.

— О, я в студенческие годы была такой оторвой, теперь самой не верится!.. Но вспомнить старые добрые времена мы еще успеем, а теперь давайте к делу.

«Херня! — подумал Дэрил. От него не ускользнул быстрый обмен взглядами между Андреа и Мерлом. — Где бы они там не познакомились, но насчет байкеров и концертов — точно пиздеж. И она не хочет, чтобы муж знал правду. Хотя… блин, да если Мерл и завалил где-то когда-то эту блондиночку — мне-то что за печаль?»

— К делу так к делу, — отозвался Мерл. — Легко. Итак, переехали вы, значит, в деревню — а тут здрасте, привидение житья не дает! И вы хотите, чтобы мы его, — и он сделал выразительный жест, словно сворачивая чью-то невидимую шею, — отправили куда подальше?

— Нет! — резко ответил вдруг Блейк.

А Андреа, метнув в его сторону быстрый тревожный взгляд, продолжила:

— Не совсем. Прежде всего мы хотим, чтобы вы выяснили… м-м… природу этого явления. Действительно ли это дух — и, если дух, то чей? Что ему нужно от нас? Может быть, мы можем чем-то ему помочь?

Смотрела она только на Мерла; и Дэрил, искоса незаметно за ней наблюдавший, вдруг понял — дело-то серьезное. Бог знает, что у них тут стряслось, но дамочка, похоже, по-настоящему напугана. Держится молодцом, спору нет, болтает и улыбается во весь рот, но лицо осунулось, под глазами залегли тревожные тени, и в голосе дрожит… страх? Боль? Или отчаянная надежда?

И снова пришлось напомнить себе: это не его дело. Пофиг, что тут у них творится. Чужая жизнь его не касается. Он обещал Мерлу отработать вечер — значит, проторчит тут часа два-три, потом свалит домой, в свою лачугу на окраине Роузмонта, и никогда больше не вспомнит о ферме Гринов и ее хозяевах. И о той, голубоглазой, тоже не вспомнит…

— Да без проблем, — отвечал тем временем Мерл. — Только это выйдет подольше. И, понятное дело, подороже!

Экскурсия по холодному дому казалась бесконечной. Мерл, оставив и шуточки, и театральные ужимки, напустил на себя вид серьезный и деловитый — ни дать ни взять коп из телесериала. Осматривал стены, окна и углы, задавал вопросы, даже записывал — или делал вид, что записывает — что-то в замызганный блокнот. Дэрил держался позади и почти не вслушивался; голоса доносились до него, словно издалека, сливались в неразборчивое гудение, из которого выныривали отдельные фразы.

Говорила в основном Андреа. По ее словам, началось все вскоре после переезда — нет, не сразу, дней через десять. «Как будто она… оно к нам присматривалось», — добавила она, обхватив себя руками, словно защищаясь от холода.

Что происходит? Да все понемногу. Внезапные сквозняки, странные звуки. Падает с полок посуда. Сами собой захлопываются двери. Непонятно откуда доносится музыка и приглушенный, словно бы девичий или детский смех. В доме не стоят цветы — вянут уже через час-другой. Навязчивые кошмары, которые потом не можешь вспомнить. Что-то странное с зеркалами и с отражениями в пруду. И это постоянное чувство, что в доме они не одни, что кто-то стоит рядом и смотрит в спину.

Дэрил понимал, о чем она. Он и часа здесь не пробыл, но уже ясно ощущал то же самое.

— А еще кто все это слышал? — спрашивал Мерл. — Прислуга ваша?

— Да. То есть… Эд в доме почти не бывает, он работает в саду, но и Кэрол, и ее дочка тоже видели и слышали.

— Они живут здесь, во флигеле, потом можете и их расспросить, — добавил Блейк.

Кэрол. Значит, голубоглазую зовут Кэрол. И у нее есть дочка. Замужем? Этот неизвестный Эд — ее муж?.. Блин, да какого хрена Дэрил вообще об этом думает?

— …Еще к кому-нибудь обращались до нас?

— Да, здесь побывала медиум из Атланты. Пыталась вступить в контакт с духом, но ничего не вышло. — И, вздрогнув, Андреа добавила: — точнее, вышло совсем не то, чего мы ожидали. Едва начав сеанс, она потеряла сознание. А когда очнулась, сказала, что существо, обитающее в доме, очень опасно. Что контактировать с ним нельзя, и лучше всего нам как можно скорее уехать.

— Ерунда, — отрезал Блейк. — Призрак — или что бы это ни было — до сих пор никому не причинял вреда.

— А Кэрол у пруда? Помнишь?

— Кэрол просто истеричка. — Он обнял Андреа за плечи и привлек к себе, смерив Мерла неожиданно тяжелым, пристальным взглядом. — Хотелось бы, чтобы вы поняли, мистер Диксон. Нам с женой дорог этот дом. Мы вложили в него целое состояние, не говоря уж… обо всем остальном. И не собираемся бежать отсюда из-за стуков, шорохов и выдумок неуравновешенной женщины, или даже двух неуравновешенных женщин. Но мою жену все это беспокоит, и ради нее я хочу все тщательно проверить. Выяснить, что представляет собой этот так называемый призрак, убедиться, что он действительно безвреден. Для этого мы и пригласили вас.

Мерл спокойно выдержал его тяжелый взгляд; на миг скользнул глазами к лицу Андреа, на котором сейчас отражалась нескрываемая тревога.

— Ясно, — ответил он. — Будьте покойны, все проверим и разъясним в лучшем виде. Пошли дальше.

Маленькая группа оказалась наверху лестницы из десятка ступеней, ведущей к плотно закрытой тяжелой двери. Лестницу освещала лишь тусклая лампочка. Мерл спустился первым, попробовал дверь — заперта.

— Подвал, — коротко объяснил Блейк. — Там ничего интересного нет.

Наступило короткое и какое-то неловкое молчание — всего на секунду — а затем снова подала голос Андреа:

— Да, просто куча старого хлама, вещи, оставшиеся от прежних хозяев — то, что девать некуда, а выбрасывать жалко! Там никаких… явлений не было.

Говорила она как-то чересчур торопливо и оживленно; и снова Дэрилу показалось, что голос у нее дрожит.

— Вообще-то подвалы да чердаки в нашем деле самое интересное, — заметил Мерл. — Ежели, скажем, дом оседает, или там воздушные потоки… хм… ну ладно, дело хозяйское. — и, уже двинувшись назад к лестнице, спросил: — А вы-то сами что думаете насчет этого привидения? Есть версии?

— Мне казалось, выдвигать версии — ваша работа, — холодно ответил Блейк.

«Экскурсия» двинулась обратно. Дэрил, державшийся сзади, увидел странное: Андреа схватила мужа за руку и прошипела, тихо, но яростно:

— Филип, ты же обещал!

А тот молча выдернул руку, и невозмутимое лицо его, обращенное к жене, на миг исказила странная гримаса — то ли боли, то ли злобы. Но в следующий миг оба уже спокойно шагали вверх по лестнице, и Дэрил даже спросил себя, не почудилось ли ему.

Однако он неприметно отстал на несколько шагов и вернулся к запертой двери. Прислушался: ему вспомнился какой-то дурацкий фильм по телеку, где родители держали сына-маньяка в подвале на цепи. Но из-за двери не доносилось ни звука. Черт, что за ерунда лезет в голову?

Дэрил оперся ладонью о косяк… и тут же, словно обжегшись, отдернул руку.

Запертая дверь была холоднее льда.

========== Глава 3 ==========

— Ну ни фига себе встреча, а? — воскликнул Мерл, едва они с Дэрилом ненадолго остались вдвоем. — Блонди! Моя Барби-сладкие-титечки! И еще краше стала!

Они шли по мощеной дорожке, освещенной розовыми лучами заходящего солнца, по направлению к прудику, с которым, по словам хозяев, тоже что-то было неладно.

— Так откуда ты ее знаешь? — не без труда отвлекаясь от своих мыслей, спросил Дэрил. — Только мне не надо про байкерский клуб заливать, не куплюсь.

— И правильно сделаешь! Не знаю уж, с чего она решила меня не палить — не иначе, все-таки ко мне неровно дышит… — ухмыльнулся Мерл. — Короче, познакомились мы в тюряге.

Дэрил даже рот приоткрыл от удивления.

— Она что, сидела?

— Да не она, сестренка моя тупорылая! Сидел я. А она помогла мне оттуда выбраться. Защищала меня, по назначению. И доказала как дважды два, что на месте грабежа меня не было и быть не могло — да так убедительно, я сам едва не поверил! Мозговитая баба в своем деле… а вот по жизни — дура дурой, — вздохнул он.

— Потому что тебе не дала? — догадался Дэрил. — Так это она как раз умная!

Мерл мрачно зыркнул на брата: похоже, давнишняя неудача с блондинкой-адвокатшей чувствительно задела его гордость.

— Я к ней и так, и этак. Чего только не плел. Прикинь, чуть было в самом деле бухать не бросил! А она ни в какую. Ну, думаю, пиздец — как пить дать, лесба! А смотри-ка, оказывается, нет!

— О чем это ты? — послышался сзади женский голос.

Расплывшись в ухмылке, Мерл обернулся к Андреа.

— Да вот, блонди, — объяснил он, как бы невзначай приобнимая ее за талию, — как раз братишке рассказываю, как ты мимо своего счастья пролетела. Совсем уж было решил, что ты по бабам — ан нет, смотри-ка, тебе все-таки мужики нравятся! Значит, есть надежда!

— Верно, Мерл, — улыбнулась Андреа, аккуратно отцепляя от себя его руку. — Мне нравятся мужчины, и особенно мой муж. Так что надежды у тебя нет.

— Да ладно, мозги-то мне не парь! Скажешь, этот смурной тип, что на ходу засыпает, тебе милее горячего парня вроде меня? Может, бабла у него и завались, но, спорить готов, он в койке…

— Мерл, вот здесь просто остановись, — негромко, но твердо сказала Андреа. И Дэрил с удивлением увидел, как его брат, заткнуть которого было ни Богу, ни черту не под силу, скорчил недовольную гримасу, но послушно замолчал.

Втроем они подошли к серой глади пруда. Алые лучи заката играли на поверхности воды, не проникая внутрь, и пруд казался гладким, как зеркало. У берега маячила легкая зелень ряски.

— Когда мы переехали, — заговорила Андреа, — пруд был в ужасном состоянии: грязный, заросший. Даже странно, что Грины так его запустили. Пришлось вычерпать воду, все вычистить и наполнить заново.

«Нюх, что ли, всем здесь отшибло? — с удивлением подумал Дэрил. — Что они там вычистили? Оттуда же несет, как из компостной кучи!»

Но, по-видимому, ни Андреа, ни Мерл этого гнилостного запаха не замечали — а спрашивать Дэрил не стал; ему всегда бывало неловко встревать в чужие разговоры.

— Неделю назад, — продолжала Андреа, — Кэрол, наша помощница по хозяйству, проходя мимо пруда, увидела там мертвое тело. Утопленника.

— Мужика или бабу? — деловито уточнил Мерл.

— Трудно сказать, кого или что она видела на самом деле. Прибежала в дом, рыдая, почти невменяемая: ей показалось, что это София. Ее дочь. Мы бросились сюда, но здесь, разумеется, никого и ничего не оказалось.

Дэрил слушал, не поднимая головы, чтобы Мерл и Андреа не прочли его чувств по лицу. И сам не понимал, почему так ловит каждое слово об этой Кэрол. Какое ему дело до того, что она бегала с воплями, как ненормальная, оттого, что ей что-то там почудилось в пруду?

— Послушай, Мерл, — словно решившись на что-то, торопливо заговорила Андреа, — честно говоря, никак не ожидала увидеть здесь тебя, да еще и в такой неожиданной роли, но… на самом деле мне очень повезло, что это ты. Три года назад, если помнишь, я тебя выручила из серьезной беды. Ты сам говорил, что мне обязан, что, если что, я всегда могу на тебя рассчитывать. Так вот, теперь помощь нужна мне.

В воздухе было тихо — ни ветерка, но Дэрилу вдруг показалось, что по гладкой поверхности пруда прошла легкая рябь. Снова и снова. Он наклонился ниже, вглядываясь в воду.

Назад Дальше