Real cool world - Sonota Megami 5 стр.


— Мне казалось, что я буду под твоим… присмотром. Вдруг решу сбежать? И тогда — прощай возможность покопаться в моём мозгу, — чем ближе оказывалась угроза для жизни, тем более отчаянными становились попытки пошутить.

— Нет-нет, я сам по себе. А ты отправишься в путешествие…

— Вот с этим благородным джентльменом?.. — Мелинда окинула взглядом спускающегося по ступеням мужчину в расхристанном шёлковом халате на голое тело и турецких туфлях с загнутыми носами на босу ногу. В этот момент дворецкий без излишних вопросов уже пустил гостей в обширную, утопающую в бледных предрассветных лучах солнца прихожую. — Кажется, мы не вовремя. — Прошептала девушка в самое ухо, украшенное россыпью серёжек. — Здесь, похоже, принято в такое время только укладываться спать. А этот… благородный джентльмен… ещё не проспался.

Судя по блуждающему, слабо осмысленному взгляду владельца шикарной квартиры и по устойчивому аромату изрядно забродившего шампанского, исходящему от него, лорд Чембер, как его назвал некромант, действительно только недавно отправился в опочивальню.

— Ничего, сейчас протрезвеет, — Хихикнул Гробовщик. И громко, на всю приемную заявил, — О! Этот уже готов. Грузите его в гроб!

Лорда словно подменили. Враз огромные мешки, над которыми пытались слабо проклюнуться заплывшие глазки, сбежали в неизвестном направлении. И вместо столь печального зрелища взору гостей явился кристально-чистый сияющий взгляд очей с нежно-лиловыми радужками.

— Я… в норме, — все же слегка заплетающимся языком молвил лорд Чембер и легонько икнул, манерно прикрыв рот узкой ладонью.

В этот момент по витиеватой лестнице сбежали вниз две нимфы, кутающиеся в тоненькие, шитые шелком пальто. Несвойственный таким субтильным созданиям шум, который они сотворили, грохнув тяжёлой дверью, заставил вздрогнуть даже некроманта.

— Ну надо же… — с явным сожалением вглядываясь в размытые витражными стеклами удаляющиеся силуэты жриц любви, вздохнул Чембер. — Только зря потратился. А вы с чем пожаловали? — прояснившийся взгляд остановился на Мелинде, смерив её высокую тонкую фигуру снизу доверху. — Ну, хоть что-то интересное.

— Предупреждаю, здесь развлекаюсь я. Никаких аукционов и прочих дурацких шуток. Иначе отправиться тебе, Алистер, в кругосветное путешествие в гробике в грузовом трюме вместе с крысами, — пригрозил пальцем Гробовщик. Сейчас на его лице не наблюдалось и тени улыбки. — Вот, я тебе и спутницу нашёл. Её судьба тоже решается… в том же направлении…

Мелинда все ожидала, когда же на лице некроманта заиграет уже ставшая привычной очередная дурацкая ухмылочка. И… ничего.

Лорд Чембер примирительно протянул руки ладонями вперёд:

— Все, понял я, понял.

Пока Гробовщик разъяснял лорду, что от него требуется, Алистер беспрерывно вертелся вокруг своей новоявленный пташки, то и дело пытаясь охватить талию девушки всей пятерней. Он задирал голову, пораженный такому росту и вздыхал, окидывая Мелинду восхищенным взглядом, в котором угадывалась мысль: «Это все моё!»

«Кто он? Бот, набор единичек и нулей или персонаж, за которыми скрывается человек? Интернет всемогущий, дай мне силы выдержать это испытание!» — Мелинда воздела взгляд к небесам, к потолку, украшенному лепниной, то есть. Да уж, проще воспринимать этого докучливого аристократа игровым элементом, испытанием, которое нужно пройти.

— Не переживай, в этом нет твоей вины. Да и привлекательнее ты не стала. Он так ведёт себя со всеми особями женского пола нужной кондиции.

— Нужной кондиции? — Мелинда скрестила руки на груди.

— Те, которые выглядят моложе него, хи-хи.

— Ах, ну и на том спасибо, — сквозь зубы процедила девушка.

— Ты только посмотри, как тебе повезло. Ты будешь сопровождать истинного именитого лорда. Для девушки из низших сословий это — настоящая победа.

Мелинда расправила плечи, и задрав голову повыше, словно пыталась проткнуть носом потолок, презрительно фыркнула, всем видом показывая, что она благороднее сотни таких благородных лордов.

— Тоже мне, победа. Сказали так, словно вручили мне золотую медаль операции Феникс в Контре.* Хватит оттачивать на мне свои навыки НЛП.**

— О! Феникс. Более удачно и не скажешь! Феникс… Какой же только замечательный символ не-умирающего существа!.. — внезапно где-то под боком Мелинды завопил Алистер. При этом он раскорячился так чудно, что девушка не удержалась и залилась хохотом, дав форы самому некроманту. А рядом, раскинув руки в стороны, на одной ноге подпрыгивал благородный лорд.

— Какая забавная идея… — почесал ногтем подбородок Гробовщик. — Я знал, что вы вдвоём знатно повеселите меня. Феникс… ну, надо же, хи-хи.

— По поводу готовности нарядов мы согласовали. Чудненько, чудненько! — то и дело пытаясь заглянуть в примерочную, где в абсолютной растерянности после пережитого марш-броска по лондонским салонам мод, посреди горы отрезов самых дорогих тканей в неглиже стояла Мелинда. Девушка даже не постеснялась пару раз щелкнуть по носу любопытного «благородного лорда», как она насмешливо окрестила Чембера.

— А сейчас… нет ли у вас чего-то готового? — услышала Мелинда капризный голос аристократа. — А то мне с этой пташкой ещё возвращаться обратно. Не приведи Аполлон, кто-нибудь из окружения заметит. — Скорчил мину, которая красочнее всяких слов отражала отношение к недавнему имиджу Мелинды, лорд Чембер.

Гробовщик, встречающий окончательно измученную «жертву моды» и ее мучителя, наоборот, пребывающего, несмотря на бессонный день, в удивительно бодром расположении духа, при первом же взгляде на Мелинду переменился в лице несколько раз. Сначала его и без того бледная кожа на лице сделалась абсолютно серой, потом с синюшным отливом, и лишь после этого на впалых щеках вспыхнул багряно-лиловый нездоровый румянец.

— Алистер… у тебя же медицинское образование? — наконец, совладав с собой, напряженно промолвил некромант. — Напомни мне — найму тебя украшать лучшие экземпляры моих творений. Не скрою, сегодня чудо сотворил ты.

Гробовщик, склонив голову набок, обошел девушку со всех сторон, пристально разглядывая каждую деталь её преображения.

— Вот теперь я за тебя опасаюсь… — выдохнул некромант и спрятал эмоции за очередной глумливой ухмылочкой.

Даже движения и жесты Мелинды изменились, пробрели плавность и осанистую горделивость взамен былой мальчишеской скованности и неловкости.

— Что ты сделал с её волосами?

— Признаюсь честно, сначала счел наилучшим — обрить на голо, но потом вспомнил, что местные умельцы смешивают красители замечательных светлых оттенков. Вот — результат, — Алистер навязчиво поправил аккуратно уложенные золотистые локоны девушки. За что незамедлительно получил от нее звонкий шлепок по шаловливым рукам.

— Уж не к услугам тех же умельцев прибегаешь ты сам, Алистер? — захихикал Гробовщик.

— Нет, — словно отрезал, рявкнул Чембер. — Я пользуясь исключительно тем, чем одарила меня природа. — Скользнул Алистер пальцами по своим идеально уложенным прядям.

— Ну, да… Ну, да… — усилием воли безрезультатно пытаясь изобразить серьёзное выражения лица, молвил Гробовщик.

— Это мне что-то напоминает. Был такой мюзикл, да? Теперь вы начнете учить меня манерам, подобающим леди. — Попыталась вмешаться Мелинда в мужской обмен любезностями.

— Манерам?.. — сейчас смехом подавился не только Гробовщик, но и виконт Друитт. — Ты будешь путешествовать первым классом среди участников общества «Аврора». Даже если станешь каждый день надевать голубого омара на головы официантам, тебя никто не осудит, учитывая, сколько там стоит обычный стакан воды.

— На самом деле, правила поведения есть. — Изобразив все же серьезное выражение лица, вмешался Гробовщик. — Такие же, как и в любом сообществе хищных существ — не задеть того, чей статус выше твоего. Все. К тому же, после недавней демонстрации не все будут считать тебя живой. Зато ты будешь чудесным примером успешности общества «Аврора» и проекта «Феникс».

— Феникс? — прищурилась Мелинда.

— Ну, мне понравилась идея, а Алистер, сам того не подозревая, придумал столь забавный условный знак… Это невозможно пропустить.

========== Аферисты ==========

У пристани порта Саутгемптон высилась ста двадцати шестифутовая* громадина восьмипалубного корабля-гиганта «Кампания», шесть дней назад спущенного на воду с верфи компании Блю Стар Лайн. Еще целая неделя оставалась до торжественного отплытия самого крупного в истории Британии круизного межконтинентального лайнера, когда экипаж, состоящий из тысячи человек, готов будет приветствовать тысячу триста с лишним взошедших на борт пассажиров. Но уже сейчас велись активные подготовительные работы.

Алистер Чембер и Мелинда, словно древнеегипетские инженеры на постройке пирамиды, наблюдали за вереницей грузчиков, по двое несущих на плечах продолговатые деревянные ящики. Но в отличие от рисунков, замерших в степенной неспешности, люди, очевидно, спешили. То и дело слышались понуждающие окрики бригадиров и нецензурная брань рабочих в ответ.

— Эй-ей, что у вас там? Да, да, вы двое. Что грузят ваши люди?! — перекрикивая брань грузчиков, к трапу вприпрыжку приближался полноватый субъект в форме портового работника. Знаки отличия на лацканах кителя говорили о том, что этот человек имеет право задавать здесь вопросы.

— Ну, все, приплыли, — обыденным тоном констатировала факт Мелинда.

— Ещё и не отбывали, — оптимистично хихикнул Чембер, словно подражая тону некроманта.

— Заместитель начальника порта Молони, — делая ударение на слове «начальник», представился мужчина. — Все. Заканчивай с этим! — замахал он руками, давая отбой грузчикам, которые в нерешительности замерли, глядя на виконта. — Поставили это на землю. Поставили, я сказал! Ваши документы, мистер… эээ… — повернувшись лицом к Чемберу, но ничуть не убавляя громкость и без того громогласного голоса, рявкнул Молони.

— Фантомхайв. Граф Фантомхайв, — изящно поклонившись, представился лорд Чембер.

— На борт сегодня уже поднимался один граф Фантомхайв, чтобы дать распоряжения о размещении багажа. — Сообщил портовый работник.

С ловкостью фокусника извлекая из-за обшлага рукава белоснежного кителя свернутую купюру, лорд Чембер любезно усмехнулся и, с той же искусностью, вложил её в карман должностного лица:

— Разве у первого графа Фантомхайва не может быть родственников?

— Может, — согласился заместитель начальника порта и, словно клятвенно подтверждая сей факт, смиренно прижал ладонь к сердцу, то есть к карману, где теперь покоилась купюра солидного достоинства. — Но все же, ваши документы, граф.

— Да, пожалуйста, — с несходящей с лица лучезарной улыбкой молвил виконт.

— И на багаж.

— Несомненно.

— Здесь значится, что при себе у вас… ручная кладь с… личными вещами и предметами гардероба, — экспрессивно помахав в воздухе бумагами, чиновник вопросительно уставился на лорда Чембера.

— Все верно. Ручная кладь, — изящным жестом руки Чембер предлагал Молони убедиться в собственной правоте. — Глядите, грузчики несут все в руках. Или, хотите сказать, эти люди без моего ведома перевозили мой багаж в телегах? Что-то я этого не заметил. Если это не так, немедленно сообщите. Это же ручная!.. Кладь! Ее нельзя везти, иначе все испортится! — Обезоруживающе и абсолютно искренне возмутился лорд и, вновь лучезарно улыбнувшись, вложил в карман должностного лица еще одну купюру не меньшего достоинства. — Это все — мои личные вещи. Наряды. Что же ещё? Мои и моей пташки.

— В… таком количестве… ящиков? — окинув растерянным взглядом вереницу грузчиков, взмолился Молони.

— А что ж вы, мне голеньким прикажете ходить все путешествие? — развел руками виконт. — Хоть это — заманчивая идея. Не так ли, дорогая? Но не на людях же… — проворковал он, потыкав пальцем в бок Мелинды. Чем вызвал у нее ещё более острое желание умертвить навязчивого «благородного джентльмена» на месте.

— Но… почему ящики похожи на гробы? — уже чуть не плача, вопросил смотритель, при этом вытягивая шею и заискивающе заглядывая за обшлаг кителя лорда.

— Вы что, не в курсе последних веяний моды? Чемоданы в форме гробов — последний тренд! — возмущенно вскрикнул лорд Чембер, картинно всплеснув руками, будто был крайне разочарован недалекостью собеседника. А потом, с той же поразительной ловкостью, изъял ещё одну купюру.

— Тренд. Понятно. Но… все равно, открывайте вот этот… ящик… гроб… саквояж. — Начал путаться чиновник. — Открывайте, короче. Ну, хотя бы один. — Заискивающе заглянул он в ясные очи Чембера.

— Да-да, пожалуйста, — лорд подал знак грузчикам, и один из них послушно подковырнул крышку ломиком, любезно поданным самим Молони.

Внутри гроба, как и полагается, на светлой обшивке, возможно, из не слишком дорогой ткани, сложив руки на животе, возлежал покойник мужского пола, одетый в строгий чёрный костюм.

— Это же… — выпучил глаза Молони и стал озираться, словно надеялся позвать подмогу.

— Мой костюм…

— Но он на… покойнике!

— Манекен. Всего-лишь — манекен, — засмеялся Чембер, с видимым усилием запихивая пачку купюр в карман смотрителя. — Все по документам. Вот костюм — личная поклажа. А манекен, ну, право слово, неужели вы не понимаете, что наряды могут помяться, если их просто уложить в саквояжи. А где я на корабле найду достойную прачечную, чтобы привели их в порядок, как положено?

— У нас есть прачечная. — Сделал последнюю отчаянную попытку избежать должностного преступления заместитель начальника порта.

— У меня свои стандарты качества, — отрезал псевдо-граф Фантомхайв и запихнул в карман Молони ещё несколько купюр.

— Серьёзно? Ручная кладь? Костюмы? И они это съели? — хмурилась Мелинда, осматривая обстановку своей каюты. Первый класс, самый настоящий. Все мерцает и сверкает позолоченными витиеватыми украшениями. Даже ручка слива в санузле позолоченная.

— И не подавились, — манерно засмеялся Алистер. — И почти полтысячей фунтов стерлингов*, кстати, тоже даже не поперхнулись. — Уже более хмуро молвил лорд.

— Если встретил на пути некроманта, ври. Ври, как в последний раз. Да? — презрительно глянула на лорда Чембера Мелинда.

— Особенно, если он за тобой наблюдает. Иначе это действительно станет твоим последним разом в жизни, — беспечно развел руками Алистер.

— До отбытия корабля целая неделя. Скольким таким чиновникам ещё придётся дать на лапу, пока загрузят все гробы? Сколько их там?

— даже не представляю. — Честно признался Алистер. — И скольким понадобится, стольких и осчастливим, что ж.

В день отплытия причал и все ярусы самой «Кампании» оказались заполнены разношерстной толпой отбывающих и провожающих граждан. Некромант оказался не таким уж садистом, как создалось о нем впечатление у Мелинды ранее. Её каюта находилась отдельно и на довольно-таки солидной удалённости от места обитания лорда Чембера, значительно снижая шансы аристократа домогаться внимания девушки.

Гробовщик и сам был на корабле. Несколько раз Мелинда замечала край его форменной одежды (словно другой у некроманта не нашлось), мелькнувший поодаль. Но никак не удавалось подойти ближе. После двух суток непрерывной слежки встреча все же состоялась, но не при ожидаемых обстоятельствах. Но за это время, пока длилось путешествие от Саутгемптона до Белфаста, Мелинда успела обойти если уж не все двеннадцать тысяч квадратных метров круизного лайнера, побывав везде от верхних ярусов первого класса до всех шестнадцати водонепроницаемых отсеков трюма, то множество и множество этих самых метров, кроме отдельных кают и рубки управления, естественно.

И везде одно и то же. Нет, это не бросалось в глаза, это шибало в обонятельный орган, словно аромат портянок какого-нибудь пехотинца, не меньше пары месяцев находящегося в окопах, а потому не имеющего возможности эти штуковины сменить. Весь корабль за дни, прошедшие после заполнения его трюмов «нарядами» виконта Друитта, оказался насквозь пропитан тем самым незабываемым коктейлем ароматов, витающих в логове некроманта.

Назад Дальше