— А кем они были друг другу? — спросил Энди и с замиранием сердца принялся ждать ответа — он догадывался, что может услышать, не зря, хоть и бегло, изучал графские летописи.
— Единокровными братом с сестрой, — просто ответила Калей. — Так что и в моих жилах течет графская кровь, несмотря на то, что я убогая.
Хантер хмыкнул и потер кончик носа.
«Скорее именно поэтому ты и убогая», — подумал он про себя, жалея горбунью.
— Они знали об этом? — поинтересовался он.
— Знали, только никому не говорили об этом, — кивнула Калей. — Моя бабушка тоже была единокровной сестрой отца старого графа. Проще было легенды придумывать, а потом записывать их в книги летописей, чем правду сыновьям говорить.
Энди только покачал головой — зря он не посмотрел более ранние записи в графских книгах. Но еще не поздно все исправить.
— А что с сокровищами бабушки? — спросил Хантер.
«Соврет», — поморщился он, видя, как Калей набрала в грудь побольше воздуха, чтобы изложить ему еще одну невероятную историю.
— Нет, — остановил ее Энди взмахом руки, — расскажи лучше, почему в доме есть тайный ход для тебя.
Он умолчал, что Хукс показал ему еще один лаз.
— Меня боялись соседи до тех пор, пока я не стала знахаркой. Считали, что я приношу в дома несчастья. А родители и бабушка с дедом меня любили.
Калей помолчала.
— Мне, как и братьям, бабушка выделила треть графского состояния. Только мне деньги ни к чему.
Она задумчиво посмотрела на небо, задрав голову. Энди заметил, как блеснули слезы в ее глазах.
— Я их в монастырь передала.
Хантер кивнул, сделав вид, что поверил.
Не все так чисто в семье Беннеттов, как кажется на первый взгляд, — «святые» растерзанные дочки Хукса, благородная Дезире, которая решила бескорыстно помочь дяде, но за все время пришла в его дом всего несколько раз, не выказывая желания при этом даже поднести ему воды, бессеребреница Калей.
С одной стороны, все это весьма занимательно, а с другой… Что это ему дает? Ровным счетом ничего…
— Расскажи, — встрепенулся Энди, отвлекаясь от мыслей о деньгах, — кем по-твоему были убиты девочки.
— Оборотнем, молодым зверем, — не моргнув глазом, ответила Калей. — Лица обезображены, одежда изодрана, животы вспороты, внутренности выедены.
Энди слушал и кивал, кивал…
Много лет назад, он тогда был молодым, его отправили на обучение к старичку-посланнику бургомистра. Если бы не возраст, тот бы ни за что не ушел со своего места и не стал бы передавать опыт такому зеленому пареньку, как Энди. Он тогда сказал, что его новый подопечный ни на что не годится, мол, ничего не получится из него. Не научится он слушать людей и делать правильные выводы…
Высоко в горах убили молоденькую воспитанницу тамошнего барона. Она пошла прогуляться по лесу и пропала, а потом было найдено ее обезображенное тело. То преступление было чем-то похоже на эти два. По крайней мере, внешне. Энди сразу предположил, что орудует шайка разбойников, жаждущих отомстить за что-то барону, но ему не поверили. Списали на молодость и неопытность.
И сейчас не поверят. Он чувствовал, что все в деревне только и ждут, что он отпишет бургомистру, мол, оборотни во всем виноваты. С первым снегом тот пришлет в помощь местным егерьмейстерам военный отряд, и деревенские охотники вместе с ними устроят охоту на волков. Самого крупного и свирепого зверя отошлют в подарок бургомистру. На этом все и закончится… А преступник будет расхаживать на свободе.
========== Глава 10 ==========
— Вульф, мальчишку прикрой!
Энди подскочил и присел на краю кровати. Он даже потряс головой, прогоняя остатки сна, и потрогал шрам на боку…
Разбойников они с посланником бургомистра обнаружили по следам. Вот только старичок оказался не воин — его сразили наповал первым же ударом. А Энди и двух егермейстеров, знатоков тех мест, окружили, взяв в плотное кольцо человек шесть, грязных, лохматых, с оружием в руках и жестокими ухмылками на губах. Хантер осознавал, что лично он разбойникам нужен живым, чтобы составить доклад бургомистру, что так и было - на девушку напал молодой оборотень. И если он сопротивляться не станет, то ему не причинят вреда, а вот мужчин, что были с ним, уберут, как ненужных свидетелей. Они посланника бургомистра убили не для того, чтобы показать Энди свою силу, а за то, что тот был слишком честным и принципиальным. Разбойники решили, что с его молодым помощником договориться будет проще, списав все на волков и оборотней. Раньше, чем выпадет снег, власти не пришлют новых егермейстеров и вооруженный отряд с ними, а разбойники за это время, пограбив еще немного на этом месте, свалят в другое.
Они сказали, что и ту девчонку трогать не стали, если бы знали, что она воспитанница местного барона. Им неприятности ни к чему. Главарь, правда, обратил внимание на ее плащ, отороченный мехом, но золотые браслеты на ее руках помутили разум у других членов его шайки — такая богатая добыча так легко в руки им еще не попадалась. Никто из них даже не подумал, что девушку начали искать незамедлительно, как только она покинула замок.
Разбойники еще насиловали тело находящейся в беспамятстве воспитанницы барона, как услышали лай собак. Опасаясь быть пойманными с поличным на месте преступления, они убили девушку, изуродовали ее лицо до неузнаваемости, «кошками» — острыми кинжалами, как когти зверей, располосовали ее живот. Но золото с нее снимать не стали, ума хватило, чтобы все свалить на оборотней.
И сошло бы все им с рук. Посланник бургомистра был в то время уже слишком стар, чтобы обратить внимание на такие мелочи: оборотень напал на воспитанницу барона днем, это раз, и до полной луны было еще достаточно далеко, это два.
Ходили слухи, что это молодая жена барона, приревновав невероятно красивую девушку к своему супругу, вывела ее из замка, завела в лес и там и оставила, якобы договорившись с разбойниками. Но причастности ее к преступлению ни старичок-посланник бургомистра, ни Энди не обнаружили. Да и многочисленные свидетели показывали, что на празднике весны, который широко отмечали под стенами замка, воспитанница, которой не разрешалось даже ступать во двор, почему-то оказалась одна. Ей дозволено было лишь подниматься в смотровую башню и, подставляя лицо ветру, любоваться окрестностями.
— Вот выйдешь замуж, — отшучивался барон на все ее просьбы, — сдам я тебя с рук на руки твоему супругу. Тогда пусть у него голова болит, чтобы с тобой и твоей красотой ничего не случилось…
Приготовившись сражаться с разбойниками не на жизнь, а на смерть, Энди сильнее сжал в руках свои серебряные кинжалы — оружие, предназначенное совсем для других тварей. И пусть силы были не равны, и егермейстеры всего лишь охотники, вооруженные однозарядными ружьями против ножей и мечей. Но он такой же честный и принципиальный, как и мертвый посланник бургомистра. На сделку с разбойниками не пойдет, даже если придется сейчас умереть.
Со злой усмешкой на губах главарь шайки, отделившись от окружавших их разбойников, стал медленно приближаться к ним. Энди, издав воинственный клич, в прыжке бросился на него первым. Он никогда до этого не убивал людей, только… Энди не любил вспоминать об этом. Представив, что перед ним дикий зверь, он попытался достать своими кинжалами до шеи разбойника и полоснуть по ней. Для оборотня этого хватило бы, чтобы его обездвижить, а потом вогнать ему в грудь кинжал по самую рукоять. Но то для зверя, а перед ним была тварь совсем другого рода.
Энди лишь оцарапал главаря, не нанеся ему серьезной раны. Егермейстеры разрядили свои ружья, ранив двух злодеев.
Завязалась битва.
Краем глаза Энди увидел, как рухнул наземь под ударами разбойников сначала один его провожатый, затем другой. А его еще плотнее окружили оставшиеся четверо разбойников. Они уже поняли, что и с молодым посланником бургомистра договориться не удастся. Неведомо им было, что Хантера выбрали из нескольких десятков достойных.
«Одному не справиться», — подумал Энди, но решил продать свою жизнь подороже.
Вдруг он увидел, как его враги замерли, потом с выпученными глазами стали отступать.
— Вульф, прикрой мальчишку, — раздался грозный рык.
Огромный бурый волк со свирепо оскаленной пастью встал рядом с Энди, неожиданно придя ему на помощь…
Все же удар кистеня одного из разбойников они пропустили — Вульф попытался оттолкнуть в сторону Энди, но шипастое било на длинном ремне впилось тому в бок, круша ребра и разрывая плоть, а должно, видимо, было переломить хребет.
Энди упал на землю, обагряя ее кровью.
Он уже не видел, не чувствовал, как сильные руки подхватили и понесли его, истекающего кровью, прочь с места сражения…
— Зря ты, Вульф, поишь его своей кровью…
— Оборотнем от этого он не станет, — услышал Энди приятный голос с хрипотцой. — А восстановиться моя кровь ему поможет очень быстро. Пока трупы разбойников не разложились в лесу или их не сожрали дикие звери, мальчишка должен послать бургомистру отчет и доложиться барону. Клану неприятности не нужны.
Превозмогая сильное головокружение и боль в боку, Энди присел на кровати и попытался окликнуть говоривших. Не должно ему прохлаждаться, когда от него так много зависит.
— Пошлите за бароном, — попросил он явившуюся на зов хозяйку. — А лучше найдите мне телегу с лошадью, чтобы я сам смог явиться в замок и рассказать, что произошло в лесу и показать то место…
После того дела его назначили посланником бургомистра с неограниченными правами на убийство без суда и следствия. Только Энди по-прежнему ходил вооруженный только серебряными кинжалами, оставляя судьбы людей решать другим. А спасшего ему жизнь мужчину с приятным чуть простуженным голосом он ни разу не встречал. Правда, Энди всегда казалось, что когда он расследовал преступление, где замешан оборотень, тот всегда присутствовал незримо рядом. Или казалось?..
— Почему ты поменяла свое мнение? — спросил Энди у Калей, выслушав ее новый рассказ. Ему казалось, что его намерено хотят запутать.
— Так будет лучше и спокойней для всех, если бургомистру доложат, что моих племянниц загрыз оборотень или волк, — зябко пожала плечами горбунья. — Злодея, совершившего такое ужасное преступление, тебе все равно не найти. Сколько уже времени прошло. А нам здесь жить.
Энди кивнул — он совершенно не обязан разыскивать убийцу. Она права. Этим должны заниматься совсем другие лица. Но ему все же придется указать направление поиска, иначе не поверят. А с другой стороны, он давно усвоил простые правила. Чем мощнее противник, тем легче застать его врасплох. Это касалось оборотней и волков. Вкусившего единожды человеческой плоти зверя уничтожали. А с людьми все оказывалось гораздо сложнее — они продолжали совершать преступления и дальше, если их не поймали на первом, как бы чувствуя свою неуязвимость и безнаказанность. На них не начнешь охоту и не поставишь флажки по первому снегу.
Энди проявил дотошность и поокопался в той давешней истории, кому была выгодна смерть воспитанницы барона. Он тогда заметил в лесу за деревьями седьмого. Трудно сказать, был ли тот разбойником, но он внимательно следил за происходящим. А когда началась битва, исчез, словно растворился.
По прошествии многих лет, Хантер пришел к мнению, что все преступления совершаются людьми из-за денег или ради денег. Иногда бывает замешана власть, но конечной целью все равно оказывались деньги.
Молодая жена барона оказалась совершенно не виновной, несмотря на упорные слухи. Вся ее вина заключалась в том, что она поменялась одеждой с воспитанницей, якобы шутки ради, и не уследила, как та прошмыгнула за ворота замка. Охрана приняла девушку за свою госпожу и тоже не задержала, не остановила.
За жутким преступлением стоял младший брат барона. Энди смог доказать это. Тот являлся наследником титула, так как родных детей у самого барона не было, но не его земель и денег. Свою долю родительского наследства молодой кутила давно промотал в городе. И теперь посматривал в сторону состояния старшего брата. Но тот, опасаясь быть убитым на охоте или отравленным на пиру, даже замок и земли вокруг него отписал своей воспитаннице, прелестной скромной девушке. Осталось только выдать ее замуж, чтобы она вступила в права наследования, а самому отправиться в дом в столице, чтобы молодой жене не так скучно было в глуши с ним стариком.
Видимо, следует поискать корысть и в причинах убийства девочек Беннеттов, решил Энди, понять, почему лгала Калей, чего добивался Хукс Беннетт, изображая больного. Из их семейки только Руби Беннетт на первый взгляд выглядела, действительно, убитой горем женщиной.
Хантер задумчиво посмотрел вслед уходящей горбунье. Разгадку надо искать в графских летописях.
========== Глава 11 ==========
— Дрянь! Дрянь!
Вульф Гарс перепрыгнул через невысокий забор дома Беннеттов и кинулся спасать Энди от разъяренной фурии — красная от гнева Филомель яростно хлестала Хантера по щекам.
— Ты такая же шлюха, как и твои сестрицы! — истошно вопила та на всю улицу. — Делаешь вид, что за больным ухаживаешь, а сама шасть на задний двор и огородами по тропе в имение убегаешь. Но с тобой он не ляжет в постель, он таких не любит, предпочитает маленьких и пухленьких. А ты плоская жердь.
Энди, не произнося ни слова в свое оправдание, попытался только прикрыть лицо руками, чтобы Филомель не разбила ему нос или не поставила синяк под глазом. У худенькой девушки оказалась на редкость тяжелая рука, и отпечаток ее ладони горел на щеке Хантера багровым пятном. Будь он настоящей Дезире, то обязательно вцепился бы в волосы Филомель и потаскал бы ее за них от души, повизжал бы вместе с ней, но Хантеру молча приходилось сносить совершенно незаслуженные побои.
«Выследила все-таки», — раздосадованно подумал он.
Оторвав руку от лица Энди, Филомель все же ударила своим кулачком по его носу. Но именно в этот момент ее сгреб в охапку Вульф и стащил с крыльца, где она чинила расправу над Хантером. Удар пришелся скользом, не причинив сильного урона лицу Энди. Тот сразу юркнул за дверь и закрыл ее на щеколду. Пока Филомель не успокоится, на улицу без охраны он не выйдет, и Вульф тут придется весьма кстати.
Вопли Филомель, что все Беннетты недостойны жить с ней по соседству, становились все тише, а потом прекратились совсем. Похоже, что она ушла.
— За что она тебя? — негромко спросил из-за двери Вульф.
— Проследила, что я в имение несколько раз ходил, — отозвался Энди, открывая дверь и впуская Гарса внутрь.
Тот быстро вошел, сам запер дверь на засов и сгреб Хантера в охапку, как совсем недавно Филомель. Энди попытался возмутиться, но не успел — Вульф впился в его губы поцелуем…
— Ты с ума сошел.
Энди попытался оттолкнуть его, упершись руками в грудь мужчины.
— Еще нет, — улыбнулся Вульф, хищно облизываясь. — А ты все такой же сладкий.
— Что? — нахмурился Энди.
— Нет-нет, ничего, — ответил тот, отпуская Хантера…
Слабость во всем теле была неимоверная. Бок болел, невыносимо горел огнем. Энди попытался встать на ноги, но не смог — голова закружилась, и он свалился кулем на кровать. Ни о какой поездке к барону говорить не приходилось, он еще для этого слишком слаб, не доедет. А улик, что воспитанницу и посланника бургомистра убили разбойники, с каждым днем становилось все меньше и меньше. Энди тихо завыл от безысходности.
Кровать радом с ним заскрипела под тяжестью чьего-то тела.
— Доверься мне, — попросил все тот же уже знакомый голос с хрипотцой.
— Доверься мне, — снова попросил голос.
Сильные руки обняли Энди, а мягкие теплые губы сначала нежно прикоснулись к его лбу, словно матушка проверяла, нет ли у него жара, потом к щекам, подбородку, а потом накрыли рот поцелуем.
Энди хотел оттолкнуть наглеца, но, почувствовав невероятную сладость и слабость одновременно, не стал этого делать, да и боль в боку стала гораздо тише…
— Не станет он от этого оборотнем…
Из своей комнаты Энди мог видеть только широкую спину говорившего.