Где живут чудовища - Ёшкин Котэ 8 стр.


— А силы и здоровья моя любовь ему придаст.

— Да какая еще любовь?

Знахарка загремела посудой.

Хантер улыбнулся, вспомнив, что вытворяли они ночью с Вульфом, и краска стыда залила его щеки. До него он даже с девушками не был. Но тот был невероятно ласков и нежен. Казалось, что с каждой каплей своего семени, он передавал раненому жизненную энергию…

Но и после него других мужчин у Энди не было, а вот опыт пригодился в общении с женщинами — те бывали от него без ума…

— А что ты хочешь отыскать на тропе и в имении? — спросил Вульф, продолжая обнимать Хантера.

— Не знаю, — равнодушно пожал тот плечами.

Он лгал — не хотелось говорить о своих догадках раньше времени. Когда сменит юбку на брюки, тогда можно будет все рассказать. А пока следует таиться от той же Филомель и ее «праведного» гнева. Кто он, она, такая, чтобы шастать в имение, девушка права. Надо заканчивать с расследованием.

Энди улыбнулся и провел пальцами по губам Вульфа. Тот схватил его руку и прижал к своей щеке. Неожиданный поцелуй многое Хантеру напомнил.

«Нет, — Энди покачал головой, — племянник Казандры Гарс с манерами аристократа никак не может быть тем оборотнем, что пришел ему на помощь в лесу, спас жизнь, а потом лечил таким странным образом. Но, как и обещал голос с приятной хрипотцой, Энди оборотнем не стал. По крайней мере, на луну он не выл и шерстью раз в месяц не покрывался.

— Помощь требуется? — спросил Вульф.

Энди кивнул.

— Попробуй убедить Филомель, что от графа мне ничего не нужно, — попросил он его. — Не нужно, чтобы она следила за мной…

Энди все перечитывал и перечитывал графские летописи, пытаясь отыскать разгадку произошедшего в лесу с девушками именно в них. Нутром чувствовал — на такие дела у него был нюх. А он, как собака шел по следу.

Хантер засиделся в графской библиотеке, не обратив внимания, что за окном давно стемнело. Впрочем, он вряд ли бы это заметил — в библиотеке и в солнечный день всегда горели масляные лампы, так как на окнах были не только плотные портьеры, но и глухие ставни, чтобы книги не портились, не желтели, а чернила не выцветали от яркого света. Перед ним лежал старинный фолиант в кожаном переплете с серебряными чеканными уголками. Энди уже долгое время не переворачивал страницу, рассеянно глядя на буквы, выведенные каллиграфическим почерком. Писала явно женская рука, не мужская. Наконец, он перевернул лист и нахмурился — почерк тот же. Энди перелистнул еще несколько страниц вперед, а потом вернулся назад. Ошибки быть не могло — вся книга написана одним человеком, причем женщиной. Она пыталась изменять наклон букв, изменять почерк, только ей это плохо удавалось.

— Подделка, — прошептал Энди.

Он осторожно, еле заметно, растрепал уголок самого первого листа фолианта — под желтым верхом искусственно состаренной бумаги находилось белое нутро. Лет через сто бумага и внутри пожелтеет, но не сейчас…

— Новодел, — фыркнул Энди, захлопывая книгу.

Ему подсунули не настоящие летописи, а фальшивку с описанием тех легенд, которые пересказывали в деревне и упоминала Калей. А где искать правду? Только не здесь — это стало понятно. И что же? Довольный Энди встал со стула: отсутствие результата — тоже результат.

Он вышел во двор и ужаснулся, как темно на дворе. В первую секунду решил, что пойдет по проторенной дороге домой, но потом решил, что по тропе быстрее и надежнее — там он уже знал каждый кустик, каждую травинку, мог и с закрытыми глазами добежать до дома Беннеттов. И ко всему прочему у него там припрятано платье Дезире — не мог он возвращаться по дороге домой…

Появившаяся луна осветила серебром тропу — Энди зашагал веселее. Еще несколько шагов, и можно будет переодеться. А там он пробежится по лугу и здравствуй, дом.

Чья-то темная тень мелькнула возле схрона Хантера, раздалось негромкое рычание. Энди крепче сжал серебряные кинжалы.

— Мы не убивали девушек, — прорычал голос из кустов, и на дорожку вышел молодой оборотень, сверкая в темноте желтыми глазами.

И в это же самое мгновение, возникнув словно из ниоткуда или спрыгнув с луны на небе на все четыре лапы, рядом с Энди возник огромный волк с оскаленной пастью.

— Зверь на зверя не нападает, — произнес Хантер и положил одну руку на его вздыбленный загривок. Второй же рукой он продолжал сжимать кинжалы на всякий случай.

— Я знаю, что вы не трогали дочек господина Беннетта, — крикнул он. — Дайте мне пройти. Обещаю, что бургомистру будет доложено, кто настоящий убийца.

Оборотень кивнул и тут же исчез за деревом. Трогать посланника бургомистра было бы верхом безумия — вместо него пришлют нового, и нет никаких гарантий, что тот окажется более дотошным, чем нынешний…

— Есть хочу, мочи нет.

Хукс Беннетт босыми ногами прошлепал на кухню, где Энди чаевничал в гордом одиночестве.

— Услышал, что ты вернулся, вот и вышел к тебе, — сказал он. — А еду, которую приготовила без тебя соседка, есть не стал, прикинулся спящим.

— Молодец, — устало улыбнувшись, похвалил его Хантер. — Потерпи еще немножко. А пока попей со мной чаю с булочками.

Энди предположил, что сиделки строили козни против Хукса Беннетта, поэтому их пугала своими шагами и завываниями мудрая Калей. Насчет же Филомель у него были некоторые сомнения, но как-то, оставив ее якобы одну, он увидел, как та больному подсыпала что-то в приготовленную еду. Тогда-то он и запретил категорически Хуксу принимать пищу из ее рук — лучше умереть с голоду, чем быть отравленым в собственном доме.

— Удалось что-нибудь выяснить? — спросил господин Беннетт.

Энди кивнул. Если Калей, Хукс и Дезире ему скажут хоть толику правды, то он разгадает и эту загадку.

— Какое будущее ты хотел обеспечить своим девочкам? — спросил Хантер и с прищуром посмотрел на господина Беннетта.

Тот отставил кружку с недопитым чаем, отложил надкусанную булочку и, втянув голову в плечи, мгновенно сделавшись стариком, поплелся в свою комнату.

— Хукс, вернись, — попросил его Энди, — не скажешь правду, я не смогу вывести убийцу на чистую воду.

— Ты ведь знаешь, кто это сделал, — добавил он негромко.

========== Глава 12 ==========

Ничего так и не добившись от господина Беннетта, Энди снова отправился к графу. На него там уже по-недоброму косились от кухарки до охранников, словно опасались, что именно среди обитателей имения он пытается отыскать жестокого убийцу.

Хантер в сотый раз перебрал все книги в библиотеке, по крайней мере, потрогал их руками, пытаясь отыскать нужную. В другом месте настоящий фолиант с летописями спрятать не могли, это было бы слишком заметно. Его мог найти любой. Книга должна быть где-то на полках в шкафах среди других книг или…

Энди стал снимать фолианты с полок, чтобы проверить, что за ними ничего не спрятано. Ему повезло — перебирая манускрипты на третьем стеллаже, он обнаружил спрятаный старинный фолиант в дорогом кожаном переплете. Энди обрадовался, но ненадолго — открыв первую страницу он понял, что в книгу занесены лишь доходы и расходы имения со времен короля Гороха. Не поленившись, Энди пролистал ее от начала до конца, не вникая в записи. Несколько последних листов в книге оказались не заполненными.

— Странно, — произнес Энди и отлистал назал к последней записи. Даты не было. А предыдущая была датирована почти полувеком назад. — И каково было графское состояние сто лет назад? — хмыкнул Хантер, переворачивая еще несколько страниц и погружаясь в расчеты.

— Неплохо жила местная знать.

Энди задумчиво потер рукой подбородок, а затем ногтем попытался зацепить угол листа, но его ожидания не оправдались — книга оказалась натурально старинной. Тогда Хантер внимательно изучил и последнюю, недатированную, запись. — Только расходы и никаких тебе доходов. И расходы какие-то непонятные, граф все время что-то приобретал, словно выводил средства из оборота. Это неясно что-то ему напомнило. Ну, да, рассказы о том, что граф одаривал госпожу Беннетт драгоценностями. Энди поднялся со своего стула и отыскал новую книгу с бухгалтерскими записями, которую ему всучил граф при первом его визите.

Все верно — или он сам, или его предок припрятал настоящую книгу и стал вести новую. Согласно записям в ней, имение пришло в упадок до того, как заполнили первую страницу новой книги.

— Все в трудах, все в заботах…

Энди и не слышал, как в библиотеку вошла графиня. Он бы не удивился, если бы сам граф почтил его визитом. Остальным категорически было запрещено беспокоить посланника бургомистра во время работы, если только сам он не решит с кем-нибудь побеседовать.

— Как продвигается ваше расследование? — спросила она певучим голосом.

Немного потопталась на пороге, а потом, покачивая пышными бедрами, она прошла к столу, за которым сидел Энди, и поставив локти на книгу, которую только что он изучал, продемонстировала не менее пышный бюст.

— Приглашаю отужинать с нами, — проговорила графиня нежным голосом и ноготками пощекотала Хантера по шее. — Племянница господина Беннетта обещала быть.

— Дезире? — удивился Энди.

— Она самая, — слащаво улыбнулась графиня…

Кроме графа с графиней за столом присутствали Хантер, Дезире, которая просто светилась от счастья, что находится рядом с вельможами, и парочка богатых, но не титулованных соседей с супругами.

Застолье проходило в непринужденной обстановке. Разговаривали обо всем, кроме миссии посланника бургомистра, — слишком больная тема для здешних мест. Виночерпий, высокий худой паренек, подмигивал Дезире и подливал ей вина, пытаясь улучить момент, чтобы пригласить ее на свидание.

Когда Энди с девушкой покидали имение, та еле стояла на ногах. Хорошее вино, как правило, ударяет в голову, но почему-то страдают ноги. И если бы не крепкое мужское плечо рядом, Дезире не дошла бы до дома. Она не стала спорить, когда Энди повел ее в деревню не трактом, а лесной тропой, и даже не удивилась, что идут они каждый в своей одежде, не собираясь переодеваться по дороге…

— Какая сладкая парочка!

Тягучим томным голосом пропела графиня и, спрыгнув с жеребца, перегородила тропу шедшим по ней Энди и Дезире.

— Я так и думал, что это вы, — еле ворочая языком, сказал Хантер.

— Я. Конечно, я. Кто же еще? — ответила графиня. Она неспешно надевала на правую руку «кошку», собираясь совершить очередное преступление. — Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам, но свали на другого. А сегодня…

Она подняла голову вверх, где светила полная луна, и грозно завыла.

— Сегодня самое подходящее время для очередного кровавого злодейства, причем, чтобы ты не отписал бургомистру, тебе не поверят, — графиня злобно прищурила глаза. — Случайный охотник убъет того оборотня, который покалечит тебя и растерзает твою подружку. Но он в нашей кровавой драме появится несколько позже, чтобы перепачкать незадачливого оборотня в девственной крови девушки.

— Зачем? — задал Энди вопрос. Он, стоя на месте, покачивался, стараясь не упасть самому и не дать свалиться Дезире ему под ноги.

— Деньги, мой несчастный друг. Деньги, — пропела графиня и хлопнула рукой с «кошкой» себя по бедру. — Захватить власть — нет ничего проще, но власть без денег ничего не стоит. Все, хватит разговоров, — нахмурилась она и кому-то невидимому за спиной Энди сделала знак рукой.

Хантер оттолкнул от себя Дезире и, словно не был он пьян, совершил невообразимый кульбит через голову, готовясь продать свою жизнь дорого, если на него нападут. Но насколько он понял, убивать, в отличие от девушки и оборотня, его не собирались, только вывести из состояния, способного оказывать сопротивление…

Солнце стояло высоко в небе, когда очнулся Энди. Он завозился и попытался выбраться из перины, в которой утопал почти по самый нос. Такой постели в доме Беннеттов он не помнил.

— Ну, наконец-то, — раздался над ухом знакомый голос с хрипотцой. — Я уже подумал ненароком, что тебя отравили. Сколько можно спать?

— Не дождешься, — скривился Энди. — Как Дезире? С ней ничего не случилось?

— Что с ней станется? — хохотнул голос. — Дрыхнет, как и ты до этого, в соседней комнате. Думаю, с похмелья помучиться ей придется, но это самое страшное, что ее ожидает.

Энди даже не пытался открыть глаза, знал, что «ведьмина пляска» ему обеспечена. Они не были бы с Дезире от выпитого настолько сильно пьяны, если бы им в вино не подмешали настойку из мухоморов. Он учуял ее специфический привкус, но роль, отведенную ему, доиграл до конца, всецело положившись на Вульфа.

— Как графиня? — спросил Энди.

— С ней гораздо хуже — в кандалах в сопровождении вооруженного отряда она следует к бургомистру, — охотно отозвался Гарс. — Откупиться у нее не получится — денег нет, а признательные ее слова слышало слишком много ушей, чтобы избежать наказания и свалить совершенные преступления на кого-то другого. Да и орудие, которым совершились все эти жестокие убийства, было на ней. Как и положено любому оружию, «кошки» были изготовлены для ее изящных пальчиков.

— Будем считать, — вздохнул Энди, — что моя миссия окончена, преступление раскрыто, а я могу с чистой совестью отбыть восвояси.

— Так и есть, — грустно согласился с ним Вульф. Его вчера этими «кошками» чуть самого не порвали, когда он бросился защищать Энди от разъяренной графини. Та не могла простить ему, что все провалилось, и она раскрыта.

Немного придя в себя, Энди попрощался с госпожой Казандрой Грас, господином Беннеттом, старостой гостеприимной деревушки, оседлал своего коня и отправился с устным докладом к бургомистру. Его письменный отчет, тот должен был уже получить с нарочным. Только Дезире не удалось сказать прощальных слов, а от нее услышать напутственных, она все еще спала.

Не успел Энди выехать за ворота, как начался дождь.

— Это специально, — Хантер потрепал по гриве жеребца, — охладить наш пыл, чтобы мы с тобой на радостях шею себе не сломали.

Казалось, что умное животное его поняло и покачало головой в ответ.

Поспать, отдохнуть, конечно, можно еще было. Но какой смысл торчать в этой глуши, когда спустя полдня пути он будет уже в Глостере? Там можно снять шикарный номер с пуховой периной, не хуже, чем в доме Казанды Грас, и в объятиях пышнотелой красотки приятно провести время. Энди мечтательно сглотнул слюну — он обязательно закажет в номер изысканный ужин, простая деревенская пища уже не лезла в глотку. Как можно так питаться всю жизнь? И ни разу не попробовать гусиного паштета или слоеного пирога с заварным кремом на десерт.

Вот опять он не простился с Вульфом, тот неожиданно куда-то исчез, как в прошлый раз.

Жеребец с рыси перешел сначала на трусцу, а потом вообще на шаг. Энди выпустил из рук поводья и предался размышлениям о том, какое новое задание приготовил ему бургомистр.

Вдруг прямо перед конем Энди на дорогу выпрыгнул огромный бурый волк. Жеребец отчаянно заржал, попятился, а потом попытался встать на дыбы. Но зверь, обернувшись человеком, успел схватить его под узцы и не дать сбросить седока в грязь.

— Ну, ты даешь! — попытался возмутиться Энди, с удовольствием рассматривая обнаженное тело Вульфа. — Как ты здесь оказался?

— Не мог я тебя потерять еще на десять лет, — отозвался тот в ответ. — Да и ты обещал рассказать, откуда возникла шальная мысль, что графиня все преступления совершила.

— Давай доберемся до ближайшего постоялого двора, — предложил Энди и плотоядно облизнулся, еще раз обведя взглядом крепкое тело мужчины. — Только как ты в таком виде?

Развел он руками.

Вульф пронзительно свиcтнул. Раздвигая грудью ближайшие кусты, на дорогу вышел черный, как ночь, жеребец и встал рядом со своим хозяином.

— Неужели ты подумал, что я догонял тебя своим ходом?

Из седельной сумки Вульф вынул свою одежду и, стоя, прямо на дороге принялся одеваться в дорожный костюм.

— А в таком виде, — спросил он, — я тебя устраиваю?

— Вполне, — счастливо рассмеялся Энди и, свесившись с коня, потянулся за поцелуем.

========== Глава 13 ==========

— Не томи.

Вульф, нависнув над Энди, чмокнул его сначала в щеку, а потом в нос. Он и так терпеливо ждал почти двое суток его рассказа. Правда, если оставаться до конца честным, он не совсем торопил его, так как наслаждался телом Энди. Но сейчас, когда у них случился небольшой перерывчик, не преминул напомнить, для чего они свернули с дороги на этот постоялый двор.

Назад Дальше