Прибрежье: ураган - Auxtessa Bara Miko 5 стр.


Как Дин и ожидал, все ирландские фигурки оказались подлинниками, причем в хорошем состоянии: из имеющихся одиннадцати предметов только у двух были потертости, а у одного крошечный скол у основания.

– Ну что же, – мистер Фрай заговорил, продолжая что-то писать, – мы удовлетворены. Находки действительно относятся к искомой серии заявленного временного периода, являются подлинными и сохранены надлежащим образом. Исходя из вышесказанного, музейное руководство в моем лице уполномочено предложить мистеру О’Горману следующую сумму в евро или фунтах стерлингов, если ему будет угодно, – он шустро стал набивать цифры на калькуляторе, который достал из кармана жилета.

– Хм, благодарю, мистер Фрай, не стоит. Я собирался отдать эти фигурки в дар музею, раз они имеют историческую ценность, – сказал Дин.

Он слышал, как неподалеку за его спиной зашипела Сара, а голос Адама будто бы отозвался в его голове тихим “молодец, Дин, все правильно”.

– Мистер О’Горман, вы очень щедры, – мистер Фрай расплылся в улыбке. – В музее будет установлена благодарственная табличка с вашим именем как дарителя и благотворителя коллекции предметов искусства современной истории страны.

– Спасибо, – Дин немного смутился, – это очень приятно.

– Разрешите полюбопытствовать, а что же осталось там? – мистер Фрай указал на коробку, где остались другие фигурки.

– Там тоже фарфор, но обычный. Собачки, пастушки, корзинки с котятами, – пожал плечами Дин. – Можете взглянуть, если интересно.

– О, конечно, благодарю! Дэвид, не убирайте инструменты, вы мне еще нужны.

Тем временем народу перед домом становилось все больше. Приехали еще несколько семей фермеров, рыбак мистер Хольм с семьей пришли пешком через холмы, как доктор Каллен, на подходе к обрыву в море виднелось несколько лодок. Крэйг уже в четвертый раз бежал в дом за кофейником, Уилс разливала кофе желающим в неизвестно кем принесенные пластиковые стаканчики. Дети набивали рты печеньями Адама и хвастались находками из своих мешков с сюрпризами. Два старичка дрались за пару новеньких утепленных калош.

– Это очень качественный фарфор, мистер О’Горман. Могу ли я приобрести его в частном порядке, не как представитель музейной администрации? – спросил, наконец, мистер Фрай.

– О, да, конечно. Пожалуйста, берите, если вам нравится.

– Ценники действительны, я полагаю?

Он перевернул фигурку девочки с букетом, и Дин увидел на основании яркую этикетку, гласившую: “2 €”. Должно быть, кто-то из ребят успел налепить их.

– Да, это наши наклейки, – кивнул Дин. – Все в порядке.

– Прекрасно, значит... Два, два, пять, семь раз по два, еще три, пять, плюс один за солонку... Мда, итого тридцать два евро за чертову дюжину.

Мистер Фрай достал объемистый кошель, расшитый мелким бисером, и принялся копаться там.

– О, приношу свои извинения, без сдачи никак не набирается. У меня пятьдесят, – он продемонстрировал оранжевую бумажку.

– Думаю, сдачу я вам наберу, – сказал Дин, вынимая свой кошелек. – Восемнадцать, верно?

– Совершенно точно, – мистер Фрай заинтересованно заглянул в кошелек Дина и хмыкнул. – Надо же. Весьма любопытно.

– Что именно, простите?

– Содержимое вашего кошелька впечатляет. Это же неразменная сотня, я прав?

– Я все еще не очень понимаю, – Дин достал из отделения сотенную бумажку и повертел ее в руках. – Это?

– Хм, позвольте, – мистер Фрай встал ближе. – Уберите ее обратно. Отлично, теперь глядите.

Ловким движением пальцев он выхватил купюру и сунул к себе в карман. Дин успел только рот раскрыть от удивления, а мистер Фрай уже протягивал ему маленькую потемневшую монетку.

– Этот предмет вам знаком?

– Э… да, кажется, – Дин не сразу вспомнил, как она попала к нему. – Я получил эту монетку от лепреконов, еще летом.

– И до сих пор не знал о ее возможностях? Потрясающе. Это – неразменная сотня. Полученная честным путем, она находится у владельца незаметно, и случайно лишиться ее нельзя: она принимает вид и свойства сотенной купюры, находящейся в обращении той страны, где находится владелец. После использования купюры для оплаты товара или услуги, на прежнем месте возникает новая, с теми же качествами. При попытке кражи – что я сейчас продемонстрировал – она превращается в непригодную для совершения покупки безделку.

Дин убрал монетку в кошелек и задумался. Действительно, там всегда лежала эта сотня, он еще в Окленде обратил на нее внимание.

– Получается, это фальшивые деньги? Я не понимаю… они же все под номерами, и все такое.

– О, нет, это совершенно нормальные, легальные деньги, – успокоил его мистер Фрай. – Часть купюр неизбежно выходит из употребления, и магические деньги чаще всего занимают их место. Вам абсолютно не о чем беспокоиться.

Он покрепче обнял коробку с фарфоровыми фигурками и чуть поклонился, собираясь прощаться.

Уйти мистеру Фраю не удалось: его тут же поймал давно изнывающий от нетерпения Ричард. Он принялся торопливо говорить, еще не перестав трясти руку гостя, и Дин уловил в его речи что-то о развалинах крепости и старой мельнице.

Торговля тем временем бойко шла. Людей было много, большинство Дин с трудом мог припомнить, а некоторых вообще, кажется, не видел никогда. Например, вон тот мужчина с очень выразительным лицом, что стоял у ящика с дверными ручками, щеколдами и крючками. Он глядел на Дина не отрываясь, практически пожирал глазами и слабо улыбался. Никто больше на них не смотрел, все были заняты разговорами, копанием в коробках или угощением. Дин осторожно улыбнулся и кивнул незнакомцу, и словно подал этим некий знак: тот сразу же двинулся навстречу, старательно скрывая возбуждение и издалека протягивая руку для рукопожатия.

– Брэд Дуриф, мистер О’Горман, – сообщил он, нервно облизывая губы. – Я очень рад познакомиться лично!

Рука у него была прохладная, но очень цепкая; Дин был рад, когда приветствие завершилось.

– Очень приятно, мистер Дуриф! Ричард рассказывал мне о вас и вашей замечательной ферме, и я надеюсь вскоре навестить ее с фотокамерой.

– Да, мы вас очень ждем, – мистер Дуриф улыбнулся. – Жаждем поделиться нашими успехами.

– Наверняка у вас есть какой-то волшебный секрет, признайтесь?

– Главный наш секрет в том, что мы очень хорошие фермеры.

Сейчас мистер Дуриф казался вполне обаятельным, похожим на прочих соседей. Но Дин не мог избавиться от странного чувства, возникшего с первого взгляда на фермера. Чувства неправильности, смутной тревоги, словно что-то было не так с этим человеком.

Решив позже осторожно расспросить об этом друзей, Дин сохранял дружелюбное выражение лица, а мистер Дуриф явно использовал возможность пообщаться.

– В нашей долине все словно специально создано для разведения лошадей. Пологие спуски, удобные луга – все, как они любят. Вы непременно увидите, когда посетите нас, о да! Особенно на закате, знаете, трава делается золотой, и силуэты бегущих коней кажутся посланниками волшебной страны. Вы любите лошадей, мистер О’Горман?

– Д-да, очень люблю, – поперхнулся Дин, и посмотрел на Эйдана: тот смеялся, прикуривая сигарету кому-то из фермеров. – Это замечательные животные.

– Для меня они как люди. Часто даже лучше людей, ведь они никогда не лгут и не станут держать камня за пазухой, как вы считаете?

– Конечно, не станут, – Дин подумал, что у лошадей просто нет места, где спрятать камень, но вслух он говорить это не решился.

Мистер Дуриф хотел сказать что-то еще, но в толпе пошло волнение, послышались приветственные возгласы.

– Да это же Грэм, – обрадовался Дин, углядев в центре волнения знакомый шотландский берет.

– Ваш друг? – поинтересовался мистер Дуриф.

– Да, Грэм МакТавиш, очень хороший человек. Сегодня здесь целая толпа моих хороших друзей, если честно, – Дин широко улыбнулся.

Он предпочел считать, что нечто темное в лице фермера, промелькнувшее всего на долю секунды, ему померещилось.

– Дин! ЗдорОво, как ты? – Грэм пробрался между людей и сомкнул вокруг него свои медвежьи объятия. – Очень рад встрече.

– И я рад, все хорошо, – облегченно выдохнул Дин, радуясь, что тут уж никакой неловкости не возникает. – Вы к нам надолго?

– Да уж погощу недельку, наверное. У тебя тут прямо народный сход, – хмыкнул Грэм, оглядев собравшихся. – Вся округа здесь.

– Это точно, но может хоть растащат весь этот завал?

– Ай, точно, – он стукнул себя по лбу, – я же хотел посмотреть блюдо! Адам говорил, что у твоего деда было большое медное блюдо, а?

– Да, есть такое. Но оно очень большое и тяжелое. Вон оно, у того стола, – Дин указал на крайнее место у стены.

Блюдо стояло на земле краем, прислоненное к столу; возле него крутились двое подростков, пытаясь прикинуть вес, и высчитывая, выиграют ли они в деньгах, если сдадут его как лом меди.

– О! Отличное блюдо, как раз то, что надо! – радостно зарычал Грэм, направляясь к ним.

Парней тут же куда-то сдуло, и он смог беспрепятственно обняться с вожделенным предметом. Стоя на земле, блюдо доставало Грэму до груди. Дин представил, как огромный, черный как ночь медведь в короне сидит под холмом и уминает ягоды с медного блюда.

– Все в порядке? – прошептал на ухо Эйдан, подкравшийся сзади.

– Ага, кажется. А у тебя как успехи?

– Ну, я продал тот разобранный стеллаж, несколько дверных ручек и печную дверцу с голой русалкой. У ребят вроде тоже дела идут, посуды почти не осталось, одежда и обувь расходятся, безделушки нравятся детям.

– Здорово. Хорошо бы все раздать, чтобы ничего не нужно было убирать назад.

– После обеда объявим скидку пятьдесят процентов, – предложил Эйдан, мягко куснув за шею. – Ну, я пошел, а то там кто-то уже копается в мелочевке без меня.

Мимо прошла Миранда, приветливо помахав деревянным черпаком для варенья; чуть дальше супруги фермеров перебирали оставшиеся без сервизов тарелки и блюдца. Уилс перекладывала клубки пряжи из распродажной коробки в кошелку какой-то незнакомой очень полной дамы. Дин почувствовал острую благодарность друзьям, ведь без их помощи ничего не получилось бы.

– Добрый день, – раздался рядом резкий голос, от звука которого Дин вздрогнул. – Я прибыл так быстро, как только смог. Увы, мне сообщили о распродаже в доме надзорного слишком поздно, а мои владения далеко.

– Очень рад вас видеть, мистер Ли, – вежливо поздоровался Дин.

Он сразу узнал вредного старика, который едва не стал причиной ссоры на дне рождения у Адама.

– Мог бы сообщить, я б тебя подвез, – хмыкнул Грэм и стукнул старика по спине. – Привет, Кристофер.

– Благодарю, я вполне в состоянии добраться сам, – отозвался тот.

Дину показалось, что старый ши скрипнул зубами.

– Ну, сам так сам. Можешь купить себе велик, вон там стоит. Неплохой, кстати, – Грэм улыбнулся в усы и поспешил скрыться в толпе.

Мистер Ли сверкнул глазами, но сдержался, ничего не сказав. Его лицо приобрело привычное высокомерное выражение.

– Могу я осмотреться?

– О, разумеется, все, что выставлено, в вашем полном распоряжении, – уверил его Дин.

Старик быстрой походкой сновал между столов, заглядывая в коробки и недовольно зыркая на играющих детей. Он фыркал и бормотал что-то себе под нос, не находя ничего интересного для себя. Наконец он поднял голову и громко спросил, не скрывая раздражения в голосе:

– Где же книги? Великолепное собрание старого О’Гормана?

====== Глава 5 ======

– Хм, там не было книг. Только газеты и немного старых журналов, – Дин пожал плечами. – Посмотрите, здесь все, что осталось.

– Этого не может быть, – надменно ответил мистер Ли. – У старого О’Гормана были сотни книг, целая библиотека. Вы не продаете их, я правильно понял?

– Да нет же... – Дин хотел сказать, что не было никаких книг вообще, что когда он приехал, то не нашел их ни в доме, ни на чердаке, но заметил, что Крэйг, Люк и Сара одновременно делают ему знаки молчать, причем последняя в весьма угрожающей форме. – Книги никак нельзя отнести к ненужным вещам, мистер Ли.

Старик поджал губы, гневно обвел взглядом собравшуюся публику.

– Тогда мне здесь делать нечего. Ваши так называемые друзья не вызывают у меня ни малейшего желания задерживаться в этих краях. Я зря потратил свое время, – мистер Ли снова свирепо сверкнул глазами.

– Нет, ну вы посмотрите какая цаца, – пробормотал Крэйг. – Я сейчас расплачусь.

– Что зря, так это точно, – внезапно заговорил Карл, выходя вперед. – Ты ведь не дома. И без свиты, верно? Большая ошибка.

Последнюю фразу он практически прошипел, стискивая кулаки до хруста. Его глаза потемнели, превращаясь в бездонные провалы в пустоту, а челюсти пришли в движение, скрипя всеми зубами одновременно.

– Ты! Я думал, море уже пожрало тебя, жалкий ублюдок, – мистер Ли отступил на шаг; Дин видел, что он испугался, но старается держать лицо. – Не смей даже приближаться ко мне, иначе последствия для твоих друзей будут чудовищными.

Дин понял, что срочно нужно что-то делать. Рядом ходили люди, смеялись, переговаривались, не подозревая о том, что вот-вот может произойти. Вряд ли им стоит сегодня узнать о существовании морских чудовищ и злобных фей, а также о том, чем на самом деле занимается надзорный. Он поискал глазами в толпе Адама, но тот покачал головой и развел руками.

– Я не имею здесь никакой власти, Кристофер не послушает меня. Да и не будет он провоцировать стычку здесь: слишком рискованно. Это другого парня надо ловить, это он горит от ненависти, – раздался у Дина в голове его голос.

Слышно было плохо, Адаму с трудом удавалось доносить звук на неподвластной ему территории. Но в одном он был прав: Карл уже с трудом держался в облике, близком к человеческому. Срочно нужно было что-то делать. Дин подумал было отвлечь его с помощью Миранды или старшего мальчика Хопкинса с комиксами, но быстро отмел эту мысль: подставлять кого-то из людей под удар старого ши никак нельзя. Он ведь не из тех, кто прощает и забывает обиды. Дин вспомнил исполненное покоя лицо морской королевы и ее слова о том, что никто не может делать за него некоторые вещи. Тяжело вздохнув и собравшись с духом, он шагнул вперед.

– Так, вы оба. Никто не будет затевать споров и драк на землях людей. Карл, если ты потеряешь контроль, то не сможешь больше приходить на сушу и жить с людьми. Мистер Ли, если вы нарушите перемирие здесь, то море не оставит в покое ваши земли, пока там будет жить хоть одна захудалая чайка. Я говорю это как надзорный из семьи О’Горман, и все слышат мои слова.

Дин говорил негромко, но слышали его действительно все, кого это могло касаться: феи, водяные лошади, даже дядюшка Ричард. Он выглядел взволнованным и удивленным; Грэм держал его за руку.

– Молодец, Дин, – шепнул Адам в голове.

Мистер Ли уже совладал с собой, и вновь выглядел надменно и холодно, словно не он секунду назад собирался бежать.

– Ну что же, я вижу, что Кодекс надзорного в надежных руках. Хотя бы это вселяет надежду. Позвольте откланяться, меня ждет долгая дорога назад, в мои владения.

Он повернулся к ним очень напряженной спиной и скрылся в толпе.

– Дин, пожалуйста, – прошипел Карл. – Я так долго этого ждал. Он убил мою беззащитную мать.

– Я разрешаю тебе действовать на свое усмотрение в отношении мистера Ли, когда люди не видят тебя, – выдохнул Дин. – Даже на их землях.

– Спасибо, – Карл сорвался с места, мгновенно исчезая.

– Ржавым якорем меня в ухо, – буркнул Крэйг. – Это вот что сейчас было за превосходство силы?

– Это был надзорный за работой, – отозвался незаметно подкравшийся мистер МакКеллен. – Прекрасно справился, Дин. Поздравляю!

– Я... я не очень хорошо понимаю, что я сделал, и прав ли я, – признался Дин. – Было чувство, что это говорю не я, а что-то внутри.

– Да, я тоже видел, – хрипло сказал Эйдан, горячо дыша в ухо Дину. – Ты стал незнакомым, кем-то властным и строгим. Я готов был выполнять любые твои приказы.

– Предлагаю случившееся обсудить позже, за рюмкой чая у Дина дома, – сказал Грэм, подобравшись к ним. – Люди вокруг, завязывайте.

Назад Дальше