- Прощай, Джалим, - в голосе толстяка не чувствовалось какой-либо печали или горести, коя обыкновенно сопровождает расставание. - Надеюсь, последнее никогда не произойдет, - еле слышным шепотом добавил он.
Полуэльфийка, гоблин и сызнова поднявшийся на ноги лысый мужик, не производя каких-либо звуков, споро покинули помещение. Лишь распростершееся на полу обезглавленное тело напоминало об их недавнем присутствии.
- Ну и уродина энта Джалим, - обратился к торговцу наблюдавший за произошедшим из-под кучи обломков Хилмо. - Ты точно уверен, что она женщина, Бо?
- Ты на что намекаешь, гном? - насупился толстяк.
- На то, что ты - мужеложец, - не моргнул глазом недомерок.
- Она - женщина, Хилмо, - раздраженно ответил торговец. - В этом я не могу ошибаться, я делил с ней ложе.
- Эх, Бо, не сносить тебе головы, - карлик, шатаясь, медленно поднимался на ноги, разбрасывая по сторонам куски некогда слагавших стену бревен.
- Это еще почему? - поднял брови купец.
- А как же иначе? - Хилмо нравоучительно покачал головой. - Коли ты каждого встречного-поперечного эльфа-полуэльфа на женскость проверять будешь.
- А я каждого встречного и не проверяю, - обиделся толстяк. - С Джалим то случайно вышло... Дело было в Доргриме... Стояла ночь... Я один... А она - ассасин... Мне пришлось уступить.
- Да у тебя всегда так, Бо, - отчаявшись пристыживать приятеля, махнул рукой рудобородый коротышка.
Прекративший пререкаться с Хилмо толстяк присел подле лежавшего ничком Готрика. Лорго с недовольной миной взялся изучать пробитую телесами гнома дыру в стене, а рыжий недомерок подошел к трупу колдуньи и, не кичась, спустил штаны.
- Эй! Не смей! - накинулся на него бывший наемник.
- Тебе ее жалко, что ли? - изумился карлик.
- Плевал я на мертвых эльфиек, - сварливо бросил варвар. - Но я не желаю, чтобы здесь все провоняло твоими испражнениями.
- Тоже мне отговорку выдумал. Так бы сразу и сказал: хочу совершить прелюбодеяние с нечестивой ушастой покойницей, покамест она еще не остыла, - заворчал гном, но все-таки натянул портки обратно.
- Так, что здесь без меня произошло? - на пороге появился несший подмышками два пузатых бочонка Гротби.
- А то ты не видишь? - откликнулся явно недолюбливавший своего карамазого сородича Хилмо. - Напала на нас эльфья ведьма, едва всех не порешила. Коли б не зазнобушка Бо ассасинка Джалим, коя вовремя за своего хахаля вступилась и дурную остроухую головку ножичком оттяпала.
- Чепуха какая-то... - протянул не понявший и половины сказанного рыжим соплеменником вор-недомерок.
- Слушай, гном, - не на шутку распалившийся Бо Хартсон вскочил и грозно надвинулся на Хилмо. - Сколько раз тебе говорить: Джалим мне не зазнобушка, а я - не ее хахаль.
- Прости, Бо, но как же мне тогда вас с ней величать? - карлик то ли не замечал, то ли не хотел замечать гнева собеседника. - Жених и невеста?
- Ах, ты! - вскипевший толстяк замахнулся, собираясь отвесить прислужнику смачную затрещину.
- Прекратите! - бывший наемник успел ухватить торговца за запястье. - Поблизости могут быть еще эльфы.
- Между прочим, уважаемый Лорго прав, - Бо Хартсон задумчиво поднял глаза к потолку. - Полагаю, что братец почтенной сеньоры сударь казначей тоже эльфьего племени.
- Ишь, драться удумал толстозадый, - зло забубнил в бороду Хилмо, но, тем не менее, предпочел отойти подальше от торговца. - Да я тебе, любезный дружок, одним мизинцем все кости переломаю.
- Надо нагрянуть к Мартино, пока он еще не сообразил, что его сестрица тута почила, - Лорго саданул кулаком по столу. - Возьмем поганца врасплох.
- Врасплох вряд ли удастся, - почесал подбородок купец. - Эти мерзавцы чуют смерть сородичей издалека, и, как мы убедились, способны с легкостью выслеживать убийц.
- Постойте, но мы ж эльфийку не убивали? - встрял Хилмо. - Энто твоя Джалим набедокурила. - Карлик ткнул в торговца пальцем.
- Во-первых, мы прибили того востроухого на Плеши, а он, судя по всему, казначею - лепший приятель, - взялся объяснять бестолковому недомерку Лорго. - А во-вторых, нас поймать и убить куда проще, нежели ассасинку, коей уже и след простыл. На нас отыграется за обоих.
- Полагаю, ежели казначей взаправду эльф, то схватки с ним нам избежать не удастся, - размышлял вслух торговец. - Посему должно идти в его жилище. А перед этим заглянуть к мастеру Хамсару и прикупить для эльфа пару подарочков.
- Ты совсем умом тронулся, купчик? Какие даркландскому стервецу подарочки? - не понял толстяка Гротби. - Настучать ему секирой али молотом по ушастой башке - вот и все подарочки.
Бо Хартсон собрался было высказаться по поводу того, кто, по его мнению, здесь растерял последние остатки и так скудного разума, но Лорго не дал разгореться очередной сваре:
- Решено. Идем в дом казначея и там принимаем бой.
- Готрик идти не может, - толстяк наново склонился над своим охранителем.
- Пусть остается здесь, - развел руками бывший наемник. - У меня тут есть потайная комнатка. - Варвар надавил на стену и сбоку от него открылась секретная дверца. - Оставь ему нож. Ежели явятся эльфы, пусть перережет себе горло.
Ричард наблюдал за всем происходящим с безучастным равнодушием. Его уже совсем не бередило то, что Лорго готов выдать все свои тайны новому знакомцу, коего еще сегодня на рассвете собирался, если не убить, то, по меньшей мере, покалечить. Глава гильдии воров сомневался, что у них получится благополучно добраться до дома Стефана Мартино. Торговец сердито буравил взглядом Хилмо, явно желая поколотить того за шуточки про ассасинку, а рудобородый гном, в свой черед, ярился всякий раз, когда ему на глаза попадался Гротби. Буде в скором времени не объявится еще один эльф, невольные соратники Ричарда сами перегрызут друг другу глотки.
Хилмо и торговец, поддерживая под руки, завели Готрика в потаенную камору.
- Оставь здесь пиво, - попросил Гротби Лорго, показывая, чтобы карлик положил бочонки рядом с охранителем купца.
- Ага, нашел дурака, - затряс головой гном. - Чтобы блохастая тварь его выжрал?
- Именно так, - с неудовольствием бросил бывший наемник. - Ты что не знаешь, что пиво способствует заживлению ран?
- Ты кого блохастой тварью назвал, морда? - не дав ответить чернявому родичу, зарычал Химло.
- Вот его, - невозмутимо указал на Готрика гном-вор.
Рыжий карлик сжал кулаки, физиономия его сделалась красной, аки закатное солнце. Глухо булькая, точно закипающий казанок, Хилмо двинулся на карамазого соплеменника.
- Спокойно, ребята, - торговец и Лорго вмиг очутились между готовыми сойтись в схватке гномами.
- Тебе повезло, ворюга, но в следующий раз я тебя непременно проучу, - процедил сквозь зубы Хилмо.
- Ой-ой-ой, испугался. Да я тебе, рыжий, гузно отобью, так что месяц сидеть не смогешь, - не остался в долгу чернявый коротышка.
- Почтенные господа, ее мы тоже здесь оставим? - невинно осведомился глава гильдии воров, указывая на распластанное тело колдуньи.
- Снесем в выгребную яму и там сожжем, - отозвался Лорго. - Хватай ее за ноги, Ричард.
Рыцарь не шелохнулся, не желая исполнять приказ варвара. В комнате зависло неловкое молчание. Паче чаяния неприятное положение разрешил Гротби.
- Нашли чем брезговать, - сердито фыркая, гном ухватил труп за щиколотки. - В кровище испачкаться боятся, чистоплюи.
Торговец, Хилмо и Ричард спустились на первый этаж вслед за тащившими обезглавленную чародейку соратниками. Лорго и Гротби вынесли покойницу через черный ход и бросили в располагавшуюся позади дома выгребную яму.
Бывший наемник и гномы с патетическими минами истинных победителей дружно помочились на погружающуюся в нечистоты мертвую волшебницу.
- Бо, присоединяйся, - окликнул торговца Хилмо.
- Прости, любезный друг, но я не оскорбляю своих покупателей подобным образом, пусть даже и бывших, - с ноткой грусти ответил толстяк.
- Правильно Гротби сказал, совсем ты сдурел, Бо, - сварливо молвил рыжий гном. - Энта эльфья курва чуть нас всех не сгубила, а ты ей почести оказываешь.
- Я не оказываю почестей, но и не глумлюсь над бездыханным телом, - торговец добавил в голос стали.
- А что она у тебя покупала, почтенный Бо? - прищурившись, поинтересовался Лорго.
- А тебе зачем сие знать? - забеспокоился толстяк.
- Я, коли ты, досточтимый, запамятовал - глава лорданийской торговой гильдии, - важно подбоченился бывший наемник. - И все торгующие в Ногрии обязаны уплачивать мне десятую долю своих доходов.
Бо Хартсон с подозрением осмотрел варвара с ног до головы, неопределенно пожевал губами, видно, обдумывая, что бы ответить нахальному вымогателю, почем зря обирающему порядочных купцов.
- Ничего особенного, - наконец заговорил толстяк. - Лишь немного колдовских ингредиентов - Три унции порошка из плодов рададской акации, два красных топаза и двадцать скрупулов яда заридхаша.
- И сколько же она заплатила за сие богатство? - в предвкушении выпятил нижнюю губу Лорго.
- Десять "готфридов", - ответил торговец, глядя прямо в глаза бывшему наемнику. - Но, почтенный Лорго, прежде чем требовать с меня положенный взнос, вспомни о том, что именно я спас всех нас на Кровниковой Плеши.
- Я все прекрасно помню, велечтимый Бо, - заартачился варвар. - Эльфа ослепил Гротби, а после растерзал вервульф.
- Готрик - мой слуга, - вскинул подбородок купец. - Посему на Плеши спас вас я!
Теперь уже настал черед Лорго думать, что же сказать. Впрочем, долго размышлять ему не позволил Хилмо.
- Тело-то сжигать будем? - гном указал на выгребную яму.
- Не стоит впустую тратить время, - внимательно оглядев плавающий в испражнениях труп, изрек бывший наемник. - Она ж вроде вставать не собирается.
- Угу, кажись, взаправду дохлая. Без всяких колдовских фортелей, - поддакнул Гротби.
- Тогда, двинем к казначею, - варвар окинул соратников воодушевленным взглядом, кой Ричарду очень не понравился. Так обыкновенно полководец взирает на свою рать, а глава гильдии воров во служение Лорго не нанимался.
Перед тем как покинуть задний двор дома торговой гильдии, рыцарь навязал на лицо гипюровый платок. Сэр Блэк не алкал, чтобы его лицезрели в обществе главы торговой гильдии.
Приближался полдень, и на улицах города было крайне людно. Тем не менее, сие обстоятельство нисколько не смутило спутников предводителя воров Ногрии. Лорго и гномы сцепили локти и, будто клин в дерево, врезались в толчею. Ричард и Бо Хартсон со всеми удобствами следовали за образованным спутниками живым щитом.
С улицы Чеботарей, на кою они вышли из здания торговой гильдии, они попали на улицу Скорняков.
- Надо заглянуть к мастеру Хамсару. Вон его дом, - заканючил торговец, указывая на обшарпанное двухэтажное строение с заколоченными ставнями. На вид в нем никто не жил по меньшей мере лет сто.
- У нас нет времени, - рявкнул Лорго. - Эльфы могут напасть в любую секунду.
- Тогда тем паче надобно к Хамсару. Купим у него взрывающийся порошок, - продолжал клянчить толстяк, сейчас донельзя походивший на капризного ребенка.
- Ладно, сворачиваем туда, - повелел гномам бывший наемник.
Утопленная в глубине каменного крыльца дверь также оказалась забрана досками.
- Вход с другой стороны, - пояснил товарищам толстяк.
Они обогнули строение и под низкой аркой прошли в узкий дворик. Здесь в замшелой стене имелась крохотная дверца.
Бо Хартсон ударил в темное дощатое полотно изъеденным ржой железным кольцом.
Минуло несколько минут. Из глубин здания не доносилось ни звука.
- А он точно услыхал стук? - спросил Хилмо, занося кулак, дабы по гномьему обычаю начать что есть мочи орясить по двери.
Прошло еще какое-то время. Гротби и Лорго заняли места по бокам арки, сиюминутно ожидая появления незваных гостей. Наконец из недр дома донесся негромкий щелчок. Дверь со скрипом подалась вперед. В тени низкого сводчатого прохода возникла согбенная фигура в просторном одеянии и с надвинутым на лицо капюшоном, из-под коего выступал лишь кончик острого подбородка.
- Рад сызнова встретить тебя, торговец Бо Хартсон, - отворивший обладал тихим неживым голосом, лившимся, как почудилось Ричарду, отовсюду, окромя его уст.
- Мое почтение, мастер Хамсар, - низко поклонился толстяк.
- Скажи своим приятелям, пусть подождут здесь, - прошелестел хозяин дома.
- Так не пойдет, - заупрямился Лорго. - Нам нельзя разделяться, нас преследуют эльфы.
Глава гильдии воров ожидал, что после опрометчивых слов бывшего наемника, таинственный мастер Хамсар тотчас захлопнет дверь, помянув матерей явившихся к нему самой грязной бранью. Однако загадочный лавочник после недолгого молчания заговорил также спокойно:
- Ладно, заходите. Но настоятельно прошу вас не шуметь.
- Энто где ж такое видано, чтобы гномы и шумели? - нахохлился Хилмо.
Хамсар не счел нужным отвечать карлику. Бесшумно развернулся и поплыл в вглубь здания. В узком и низком тоннеле отсутствовали какие-либо источники света, посему Ричарду и его спутникам пришлось двигаться едва ли не на ощупь.
Коридор с небольшим наклоном уходил вниз. Дважды они прошлись по двум коротеньким, в три ступеньки, лестницам. Потолок тоннеля постепенно поднялся, так что даже высоченные Лорго и Бо Хартсон сумели выпрямиться во весь рост.
Скрипнула преградившая им путь дверь и из возникшей щели потек мягкий голубоватый свет. Хамсар не отодвинул створку целиком, прошмыгнув в образовавшееся отверстие. Следовавший за хозяином ботелый торговец, крякнув от усердия, распахнул проход пошире.
Они очутились в небольшой комнате, совсем не напоминавшей купеческую лавку. Посреди помещения находился прямоугольный стол, заваленный кипами желтых свитков и стопками пыльных фолиантов, над коими возвышалось несколько длинных тонких свечей из черного воска. Они источали то самое лазурное сияние, что Ричард и его спутники узрели еще в коридоре. Скупое освещение не позволяло детально изучить убранство помещения. Вдоль стен угадывались очертания высоких, до потолка, шкапов. Один из них был уставлен книгами, полки другого заполняли свернутые в трубочку пергаменты, а на стеллажах третьего стояли емкости и сосуды всевозможных форм и размеров. Содержимое части флаконов и пузырьков светилось, пульсировало и мерцало, преимущественно смарагдовым и лиловым. В дальнем углу комнаты угадывался абрис алхимического аппаратуса - сложной системы из трубок и змеевиков.
- Итак, что привело тебя ко мне на этот раз, торговец Бо Хартсон? - Хамсар встал за стол, очутившись напротив гостей.
- Мы собираемся проучить одного эльфяка, коих, как оказалось, в Ногрии пруд пруди, - почтительно, будто беседовал с герцогом, заговорил толстяк. - Посему я желаю приобрести два пузырька хоррумской селитры и колбу жидкого огня.
- Двенадцать золотых, - точно порыв ветра, прилетели слова хозяина дома. - Не забывай, Бо Хартсон, я принимаю только гномью монету или доргримские динары.
- Хилмо, заплати велечтимому хозяину, - повернулся к рыжему гному толстяк.
- Чего? - набычился недомерок. - Тебе надобно энто барахло - ты и плати, Бо.
- Послушай, гном, - наклонился к приятелю торговец. - Там, на Плеши, я истратил флаконов и зелий на добрую сотню золотых. А затем израсходовал снадобий на такую же сумму, дабы залатать раны Готрика и остальных. И, в конце концов, я вас всех спас, ибо мой слуга растерзал эльфа.
- Меня ты не врачевал, - насупился Хилмо. - И зелья твои на Плеши не помогли. Энто я ляжку эльфяку отхватил, и он уж подыхал, когда Готрик его покусал маленько.
- Значит, расплачиваться с мастером Хамсаром ты не будешь? - сузил глаза толстяк.
- Не буду, - встопорщил бороду гном. - Ты мне еще три золотых не вернул за ночевку в Кории.
- Что же Хилмо, сын Килто, - повысив голос, высокопарно молвил торговец. - Сообщаю тебе, что отныне твоя служба у меня закончена. Можешь катиться на все четыре стороны.
- Эй, ты чего, Бо? Совсем обезумел? - рыжий карлик зарычал в напускном гневе, но сие вышло у него не слишком убедительно.