- И чем же вы торгуете, Бо? - тем временем продолжала разговор Виттория.
- Я вожу из Колден-Кура хлеб и зерно, - без колебаний соврал толстяк.
- Зерно из Колден-Кура? - изумился казначей. - Это же не выгодно!
- Все так считают, посему никто не пытался этим заниматься, - возразил торговец. - А я решил попробовать и получил прибыль. Покамест другие судачат о выгоде, я зарабатываю золото.
- Но путь из Колден-Кура в Ногрию занимает по меньшей мере три месяца - часть товара испортится в дороге, хлеб стоит дешево - необходимо снаряжать большой обоз, тракты кишат разбойниками - требуется многочисленная охрана, - ударился в рассуждения Стефан Мартино. - И самое главное - в Колден-Куре хлеб стоит дороже, чем в Лордании.
- Досточтимый сударь казначей, вы когда-нибудь бывали в Колден-Куре? - взялся доказывать собственную правоту Бо Хартсон. - Там никто хлеб не ест. Варвары предпочитают мясо. А на счет обоза и охраны - у меня одна телега, одна кобыла и два помощника. И поверьте мне, я не бедствую.
- Немыслимо! - возопил казначей, но его неожиданно осадила Виттория:
- Сеньоры, поговорим о чем-нибудь более интересном, чем перевозки хлеба из Колден-Кура в Лорданию?
- Прости, сестра, - виновато потупился королевский счетовод.
- Прощаю, - снисходительно улыбнулась фритонийка и паче чаяния обратилась к Ричарду:
- Сеньоро Блэк, вы явились сюда, дабы добиться моего расположения?
Откровенный вопрос не удивил главу гильдии воров. Согласно обычаям дама должна была испытывать добивавшегося ее благосклонности рыцаря. Прилюдные унижения являлись одним из самых излюбленных способов проверки твердости намерений кавалера.
- Один знакомый поведал мне о вашей красоте, сеньора, - исполненным смирения тоном отозвался Ричард, соглашаясь вступить в затеянную хозяйкой дома игру. - И я решил собственнолично убедиться в правоте его слов.
- И что же? Убедились? - Виттория вперила в предводителя воров Ногрии испытующий взор.
- Узрев вас воочию, сеньора, я уверился в том, что никакие слова не способны передать вашей красоты, - в деланном стеснении отвел глаза Ричард.
- У самого пустоголового из трубадуров слог величественнее, нежели у вас, - презрительно фыркнула владелица дома.
Она изящным жестом подозвала таившихся у двери слуг. Один из стряпчих проворно снял крышки со стоявших на столе блюд, явив гостям и хозяйке жареного на огне поросенка, запеченную с яблоками куропатку и горку вареных рыбин. Другой челядин нацедил в губок госпоже темно-бордового вина.
Не рассчитывая на помощь прислуги, Бо Хартсон нахально сунул нож в тарелку с птицей.
- Воздадим перед трапезой хвалу Магвиру, - зычным голосом истинного проповедника молвил епископ. Торговец едва не подскочил от неожиданности и с вящим разочарованием оторвал руку от поблескивавшего жиром бочка куропатки.
Все сидевшие за столом закрыли глаза, и клирик принялся читать молитву. По зале раскатилась теплая волна - его преосвященство явил окружающим магическую силу. Глава гильдии воров с изрядным недоверием относился к вере, церкви и священникам. У рыцаря вызывали разумное недоверие многочисленные нестыковки и неувязки, коими пестрело священное писание. Особо бередили Ричарда сказания о житии святого Маркуса - обращенного в лорданийскую веру варвара по имени Гурд. Из этого повесы и забулдыги клирики рисовали праведного героя, истребителя драконов и уничтожителя даркландских эльфов. Первый вор Ногрии не без оснований полагал, что лик святых вскорости может пополнить некий Лорго - гроза купеческих кошельков и утешение графских жен. Учитывая приятельские отношения, установившиеся между бывшим наемником и рядом видных церковных сановников, сие виделось вполне вероятным.
Когда утробный баритон преподобного отца стих, Ричард разомкнул веки. Виттория кивнула слугам, и те взялись наполнять тарелки господ яствами.
- Рикардо, - решила продолжить нападки фритонийка. - Ваше лицо выглядит безобразно. Вы - не богат, косноязычен, уродлив. На что вы надеялись, придя в мой дом?
- Я только хотел взглянуть на прекрасную госпожу, - все так же кротко ответил глава гильдии воров. - Я не чаял и ныне не чаю о том, что прекрасная госпожа снизойдет до якшания с подобным ничтожеством, коим являюсь я.
Рыцаря начинала забавлять эта беседа. Он прекрасно ведал, что стоило ему только огрызнуться в ответ на грубости Виттории, как казначей вынужден будет вступиться за даму и вызвать его на поединок. Вестимо, предводителю воров Ногрии куда больше хотелось бы схлестнуться с торговцем, но толстяк пока что не давал для сего повода.
- Рикардо, не поведаете ли вы нам, кто же подпортил вам личико? - с ехидной усмешкой поинтересовалась сеньора. - Насколько я слышала, вы избегаете турниров и не воевали на рубежах реки Рокх.
- Милостивая госпожа, это увечье я получил в далеком детстве, во время учебного боя, - не поднимая взора, угрюмо изрек Ричард.
- И после того случая, вы решили сделаться трусом и более не брать в руки меч? - язвительно вопросила фритонийка
- Смею вас заверить, милостивая госпожа, я - не трус и прекрасно владею клинком, - глава гильдии воров горделиво вздернул подбородок, устремив в собеседницу пылающий взор.
- Знаю-знаю, - осклабилась Виттория, показав белоснежные зубки. - Вы прикончили на дуэлях два десятка благородных сеньоров. Вам нравиться убивать?
- Да, милостивая госпожа, пронзая клинком живую плоть, я испытываю порочное удовольствие, - Ричард изобразил смущенную улыбку.
- Вот как! - удивленно подняла брови сеньора Мартино. - Рикардо, вы любите убивать, но не отправляетесь на реку Рокх биться с даркландцами. Вы - или трус, боящийся встречи с серьезным противником, или даркландский приспешник, коего заслали в наши земли для истребления славных кавальери. Думаю, что церкви стоит поближе присмотреться к вашим проделкам.
Произнеся последнюю фразу, хозяйка дома бросила лукавый взгляд в сторону епископа. Клирик никак не отозвался на слова фритонийки, с мертвенным безразличием жуя белое рыбье мясо.
- Знаете что, Рикардо, - никак не унималась Виттория. - Я нахожу сеньора Бо куда привлекательнее вас.
В ответ на слова хозяйки, торговец в улыбке оскалил набитый рот, вследствие чего несколько сочащихся жиром кусочков упали на скатерть.
- Почтенный господин торговец - незаконнорожденный, - Ричард никак не выказал радости, кою он испытал оттого, что ему наконец-то представилась возможность поддеть толстяка. - Он не является полноправным дворянином и ни одна уважающая себя дама не должна рассматривать его аки будущего супруга.
Бо Хартсон, натужившись, разом проглотил все находившееся у него во рту мясо, дабы поскорее вступить в перепалку с обидчиком. Впрочем, пузана опередила Виттория:
- Рикардо, вы - бесчестный наглец. Вы явились ко мне в дом и заявляете, что я - не уважающая себя дама! А еще вы смеете указывать, кого мне выбирать в женихи!
Фритонийка в напускном гневе забарабанила кулачками по столу. Горжетка спорхнула на пол с трясущихся хрупких плеч. Стефан Мартино беспокойно заерзал на стуле, вероятно, размышляя, стоит ли ему вмешиваться в разговор и чью сторону занять.
- Но милостивая госпожа, выслушайте меня, - Ричард собирался довести дело до конца и выложить все, что думает о толстомордом купце. - Сеньор торговец - бастард. Его мать - варварка. Он родился и вырос в Колден-Куре, среди невежества и дикости. Он промышляет постыдным для истинного дворянина ремеслом. В конце концов, он - лжец и обманщик, ибо таким, как он, возбраняется носить герб. Я буду вынужден покинуть сию гостеприимную обитель, аще вы немедленно не выставите господина торговца вон.
Виттория перестала безумствовать и, поджав губы, уставилась на Бо Хартсона, ожидая ответа последнего и пытаясь скрыть охватившее ее любопытство.
Паче чаяния купец дружелюбно улыбнулся.
- Послушай, дворянчик, - ласково заговорил толстяк. - Тебе повезло, что я не всамделишный рыцарь и не буду вызывать тебя на поединок. Но ежели ты продолжишь поносить меня, я без всякого сожаления наломаю тебе бока. Ты ведь слыхал о том, что любой из варваров способен прибить кулаком быка?
- Ты дерзаешь угрожать мне, бастард? - зашипел Ричард, приподнимаясь над столешницей. - Я вызываю тебя на поединок.
Торговец легко рассмеялся. Сложившееся положение мнилось ему донельзя забавным.
- Ты совсем из ума выжил, дворянчик? Ты хоть раз варвара в бою-то видел? - ухмыляясь, вопросил толстяк. - Я ж тебя раздавлю, аки клопа.
- Рикардо, как вам не стыдно! - взвилась фритонийка. - Сейчас же извинитесь перед сеньоро Бо или я попрошу вас навсегда покинуть мой дом.
- Молчите, Виттория! - Ричарду более не было нужды пресмыкаться перед госпожой Мартино. - Я с радостью уйду из вашего жилища, как только господин торговец подтвердит время и место поединка.
- Не смей разговаривать с дамой подобным образом! - внезапно загремел епископ.
- Насколько я разумею, отец Дамиано, личные беседы, в коих не ведется речей о Магвире, не являются делами Церкви, - после короткой паузы, разделяя слова, ответил Ричард.
- Да, епископ, вы небось совсем умом крянулись, раз не кумекаете, что дворянчик тут у нас за главного, - Бо Хартсон с гадливой усмешкой ткнул в сторону Ричарда толстым пальцем.
- Как вы смеете! - вскочил преподобный, попеременно прожигая свирепым взором то главу гильдии воров, то торговца. - Я вас обоих уничтожу! Я прикажу спалить вас на костре!
- Я тут ни при чем, - без всякого раскаяния развел руками толстяк. - Это дворянчик вас задирает.
- Прикусите язык, отец Дамиано. Закон не разрешает вызывать на дуэль церковников, но сие не означает, что вы имеете право оскорблять почтенных господ, - Ричард растянул губы в недоброй улыбке. - Ежели вы алкаете защитить даму, найдите себе заступника, и я с удовольствием выйду с ним на поединок. Сеньор казначей, полагаю, будет не против оказать вам подобную любезность.
От последних слов главы гильдии воров, Стефан Мартино побледнел и втянул голову в плечи.
- Я подумаю над вашим предложением, сеньор Блэк, - поймав укорительный взгляд Виттории, остепенился епископ. Внешне он сделался вновь спокойным, однако его взгляд вяще слов говорил о том, что он не собирается праведно снести полученную обиду и намеревается вскорости отомстить. Ричард нисколько не беспокоился относительно ожидаемого возмездия со стороны святого отца. За свою жизнь он нажил около полусотни подобных врагов, и все они сейчас гнили в земле.
- Бо, прошу вас будьте великодушны и простите Рикардо его нахальство, - обратилась фритонийка к торговцу.
- Еще чего! - нахохлился пузатый мошенник. - Мое прощение стоит денег. Я забуду это недоразумение только, ежели дворянчик выплатит мне сто доргримских динаров.
- Я убью тебя, бастард, - процедил сквозь зубы Ричард. - Завтра на рассвете я буду ждать тебя на Кровниковой Плеши. Будем биться на мечах - согласно рыцарской традиции. Буде ты сдрейфишь и не явишься, я тебя все равно найду и прикончу.
- А может по-варварски устроим хольмганг? - ехидно прищурился торговец.
- Нет! Мы будем биться в соответствии с королевским указом о дуэлях, один на один, полутораручными мечами, - отрезал Ричард. Глава гильдии воров считал колден-курский судебный поединок, предполагавший сражение нагишом на растянутой медвежьей шкуре, извращенной разновидностью мужеложества и не собирался участвовать в подобном беспутстве.
- Как пожелаешь, дворянчик. Я в любом случае проучу тебя, - беззаботно расхохотался Бо Хартсон.
- Почтенная госпожа, сеньоры, прощайте! - Ричард скользнул взглядом по лицам сидящих, едва склонив голову. В ответ ему кивнул только казначей.
- До встречи, дружок, - осклабился торговец, когда глава гильдии воров напоследок пронзил его испепеляющим взглядом.
Ричард преодолел две комнаты, когда позади раздался тяжелый топот. Перший вор Ногрии неспешно обернулся. Преследовавший его купец остановился в двух шагах, разумно опасаясь того, что рыцарь может выхватить клинок и попытаться зарубить его прямо здесь.
- Я тут подумал, - похоже, Бо Хартсон использовал самую располагающую из своих улыбок. - У меня к тебе выгодное предложение, дворянчик. Заплати мне сотню "готфридов" и я не буду портить твою шкурку. Я не бываю при дворах короля и герцогов, так что никто никогда не узнает о твоем позоре. Более того, это совсем не зазорно отказаться от поединка со свирепым северянином. Ты же знаешь, что любой из колден-курцев голыми руками способен одолеть закованного в латы рыцаря.
- Варвары дерутся кулаками только потому, что не умеют делать годных клинков. В схватке на мечах вы далеко не столь искусны. Завтра я убью тебя, - холодно молвил Ричард.
- Дворянчик, если ты продолжишь вещать столь сурово, я определенно скоро помру со смеху, - хохотнул торговец. - Но вернемся к делу. Обычно с тех, кто обещает меня укокошить, я беру сотню доргримских динаров в качестве платы за нанесенное оскорбление. Но увидев, что ты глуп да еще и беден, я сжалился и решил сделать тебе особливое предложение - заплати всего лишь сто "готфридов" и я пощажу тебя.
- Завтра ты умрешь, негодяй, - спокойно, почти безразлично, произнес Ричард и начал поворачиваться, дабы продолжить путь к выходу.
- Постой, - окликнул его торговец.
Глава гильдии воров уставился на толстяка, раздумывая не начать ли поединок прямо сейчас.
- Если у тебя нет денег - могу посоветовать ростовщика, - вкрадчиво понизил голос торговец. - Я могу подождать недельку, пока ты не наберешь нужную сумму. Но, аще ты вздумаешь меня облапошить, - толстяк сделал страшное лицо. - Мой помощник Готрик поймает тебя и хорошенько поколотит.
- Завтра я убью сначала тебя, а потом твоего приятеля Готрика, если ему охота умирать ради такого скудоумного хозяина, как ты, - Ричард равнодушно пожал плечами.
- Ты просто не знаешь Готрика, дворянчик. Как только ты его увидишь, у тебя тотчас найдется лишняя пара сотен "готфридов", лишь бы его кулаки находились как можно дальше от твоего изнеженного тельца, - скривив рот в мерзопакостной усмешке, посулил торговец.
- Твой Готрик наложит в штаны и вприпрыжку, точно бешеный козел, помчится в Колден-Кур, когда узреет, как ты собираешь вывалившиеся из распоротого живота кишки, - в голосе Ричарда не присутствовало ни злорадства, ни ярости.
- Послушай, - торговец наново сделался приторно добродушным. - Я в любом случае выиграю поединок. Так что хорошенько подумай над тем, что, когда ты будешь лежать у моих ног, поверженный и беззащитный, я ведь могу потребовать за твою жизнь и двести "готфридов", и тогда у тебя не будет возможности торговаться. Ты мне нравишься, дворянчик, посему по-дружески советую тебе согласиться заплатить сотню золотых прямо сейчас.
- Пустая болтовня, - презрительно фыркнул Ричард. - Завтра Кровникова Плешь рассудит нас. И ты будешь молить о пощаде, но не дождешься милосердия.
- Если бы ты только знал, сколько раз я слышал подобное от куда более серьезных парней, - толстяк с достойной заправского шута точностью воспроизвел надменный голос рыцаря. - Я побывал в Горхаме и за рекой Рокх. Трижды меня тщились порешить даркландские эльфы и дюжину раз за мной гонялись доргримские ассасины. Я участвовал в охоте на драконов, сражался с рауканами и кхайзирами. И как видишь, стою перед тобой, целехонек и невредим. Я не по зубам тебе, дворянчик.
- Однажды много лет назад, - выделяя каждое слово, заговорил Ричард. - В замок моего отца приперся пустоголовый прохиндей по имени сэр Рэндольф Хартсон. Он травил байки о том, как пробрался в сераль доргримского эмира и за ночь осчастливил дюжину эльфиек, а наутро сбежал, прихватив половину сокровищницы правителя. Послушав сею чепуху, мой отец знатно отлупил пройдоху и выставил вон.
- Я никогда не знал моего папаню, - торговец безупречно подражал тону собеседника. - Но моя матушка рассказывала, что, когда кто-то вызывал у него гнев, он обыкновенно говаривал обидчику: ты - гадюка, аки Чарли Блэк.
- Как ты смеешь! - не сдержавшись, Ричард схватился за эфес.