К раздражению Джона, его категорически не желали оставлять одного — даже заснув между визитами, он, просыпаясь, всегда обнаруживал кого-то рядом на стуле, хотя, в основном, это был Шерлок. Для такого закрытого человека, как Джон, это был настоящий ад, и он приговорен был терпеть его целых четыре дня.
Когда консультирующий детектив куда-то уходил, его место занимал офицер Кларк — или, черт, даже Трой, которого до сих пор восхищало, что Джон оказался простым врачом. Как будто быть “просто врачом” ничего не значило! Трой явно никогда не пытался сдавать углубленный курс химии. Джон терпеть не мог, когда его считали слабым звеном или ребенком, которому нужна защита и особое обращение. Бога ради, он же военный врач!
Впрочем, Джон идиотом не был и понимал, что после неудавшегося покушения Шерлок старается плотно держать его под присмотром. Друг всегда таким становился, когда дело касалось травм Джона или покушений на его жизнь — начинал проявлять гиперопеку. Поэтому когда доктор Грин в очередной раз нервно прошелся с Джоном по длинному списку вопросов, сделал еще пару тестов и снимков, у последнего наконец лопнуло терпение, и он решил поднять вопрос о выписке. Он понимал, что доктор есть доктор, но честно, он же только надышался дымом, получил сотрясение и вывих плеча. Причем тут почки и печень?
— Доктор, я думаю, что уже хватит, — отмахнулся он от лаборанта, который нацелился взять у него кровь.
— Доктор Ватсон, мы только хотим убедиться, что ваше здоровье в отличном состоянии, прежде чем вас выписывать, — нервно заговорил доктор Грин.
— Кончайте это дерьмо. Зачем вы тянете время?
— Тяну время?
— Я не идиот, и нечего со мной так разговаривать. К тому же, я вас даже не знаю, никогда прежде не видел.
— Это потому что нашу медбригаду… набрали из других больниц. Те две медсестры, что в утреннюю смену вас осматривали, они из клиники Мэйо², а ночные медсестры — из клиники Джона Хопкинса³. А сам я в настоящее время постоянно работаю в Папуортской больнице⁴, где мы специализируемся на сердце и легких, хотя моя квалификация распространяется не только на эту область. А лаборанты из…
— Что? Даже лаборанты не местные?
— Да, вам, видимо, просто было не до того, а то вы бы заметили у них французский акцент. Их привезли из “Сесили”…
— Погодите, это уже абсурд какой-то. “Сесиль” же частная швейцарская клиника.
— Так что, как видите, доктор Ватсон, вы лежите в частной, отдельной палате, а наша бригада врачей собрана здесь исключительно для вашего лечения.
— Зачем кому-то такое делать? — Джон откинулся на спину, чувствуя себя полной задницей. Что он на всех огрызается?
— Предполагаю, что вы в некотором роде имеете отношение к семье Холмсов. Нас ведь нанимал именно мистер Холмс, и хотя он знает, что в Бартсе персонал очень квалифицированный и компетентный, он не желал, чтобы вас лечили студенты или интерны. Он дал очень строгие указания, что прежде чем разрешить вашу выписку, я должен быть уверен, что вы на 100% здоровы.
— И где, интересно, Шерлок мог взять такие деньги? Должно быть…
— О, нет, не младший Холмс, доктор Ватсон. Мистер Холмс-старший…
— Майкрофт? Ну, конечно, — Джон вздохнул. — Можно было догадаться. Послушайте. Если я в скором времени отсюда не выберусь, то просто сойду с ума. Я врач, я знаю, что со мной все в порядке. Ни головокружений, ни тошноты, плечо побаливает, но это ожидаемо, а все прочее совершенно в норме. Так что предлагаю вам оформить мне выписку и освободить себя и всю вашу бригаду от ваших обязанностей.
Доктор Грин смущенно сжал губы.
— Между нами, коллегами… — Джон, поднял бровь и посмотрел на него — на молодого доктора в хрустящем от свежести белом халате. — Между нами, коллегами… Позвольте нам провести напоследок еще парочку тестов. Это в ваших же интересах. Ваши легкие еще немного…
— Да черта с два! — Джон схватил свой новый мобильник и начал набирать номер, с силой давя на клавиши. — Майкрофт, эй, это же смешно. Я не ребенок и не Шерлок. Это все из-за прививки от гриппа? Или вы до сих пор злитесь из-за столбнячной? Вы вообще понимаете разницу между лишним и необходимым? Я же объяснял: эти прививки действуют только 10 лет, и вам уже пора было делать ревакцинацию. А учитывая, сколько вы передвигаетесь по миру, лучше иметь прививку и от коклюша… Так что, если это…
Доктор Грин нервно переступил с ноги на ногу. Старший Холмс вряд ли обрадовался тону, которым разговаривал с ним доктор Ватсон.
— Да не вешайте мне… Вы точно, как ваш брат, вы оба столько времени таите обиды… Я способен оценить свое состояние, черт подери! И я отправляюсь домой.
Доктор Грин смотрел на него широко раскрытыми глазами, вцепившись в планшет с медкартой. Он никогда не видел, чтобы кто-то так разговаривал с самим “британским правительством”. Кто же такой этот доктор? Наверное, какой-то родственник Холмсов, если судить по тому, как голос доктора Ватсона смягчился, и он слегка улыбнулся.
— Я очень ценю это, Майкрофт, но клянусь вам, я в полном порядке. Да. Спасибо. Конечно. Он наверняка сводит с ума Лестрейда. И вы тоже, — качая головой, Джон закончил звонок.
Доктор Грин не успел и рта раскрыть, как у него самого зазвонил мобильник, и ему даже не требовалось снимать трубку, чтобы понять, кто находится на другом конце линии.
*
Шерлок появился поприветствовать друга, когда тот натягивал на себя пальто. Рука доктора все еще была в слинге, и чтобы одеться, ему пришлось ее осторожно вытащить. Джон терпеть не мог носить перевязи и решил сейчас же избавиться от этого унизительного предмета гардероба, а с рукой быть просто поаккуратнее.
— Я бы вам этого не советовал, доктор Ватсон. Слинг снимает с вашего плеча давление и напряжение.
Джон закатил глаза.
— Как я понимаю, ты не нашел никаких ниточек, — решил он сменить тему.
— Ни одной. Майкрофт устроил этим двоим допрос, но не получил ничего существенного. Хотя ты его знаешь, он может и придерживать информацию. Как ты себя чувствуешь?
— Шерлок, я в полном порядке.
Темноволосый детектив длинно выдохнул и развернулся на каблуках.
— Это хорошо. Что ж, пойдемте, доктор Ватсон, у нас есть дело. И не забудьте снова надеть свой слинг.
*
Дэйви тихо выругался, руки и плечи болели от бесконечных часов (или уже дней?) допросов. Интересно, как там держится Дуги. Самому Дэйви охранники надели на голову черный мешок и связали за спиной руки. Он прислушался, чтобы понять, посадили ли они в тот же фургон и Дуги. Рядом кашлянули, хорошо, но если сдаться, их увезут туда, откуда уже не выбраться. Надо бежать, и когда он вырвется на свободу, доктор Ватсон еще за это заплатит. Дэйви не сомневался, что за пытками на допросах и перевозкой в тесном тюремном фургоне стоял Майкрофт Холмс, но не реши доктор поиграть в героя…
Агенты Робертс и Колтон ехали в грузовом фургоне без окон, охраняя двух заключенных. Рядом взвизгнули шины, и темноволосый Робертс вскинул голову, а через секунду всех четверых швырнуло об стену — в фургон в лобовую кто-то врезался. Послышались крики, потом треск перестрелки, и дверца фургона резко распахнулась. Агенты даже не успели как-то отреагировать — сразу же получили опытной рукой пулю в голову.
— Вовремя, — выдохнул Дэйви, и с него сорвали черный мешок.
Пытаясь что-то разглядеть сквозь левый заплывший глаз, Дэйви повернулся вправо к своим спасителям.
— Босс хочет с тобой поговорить.
Дэйви пожал плечами.
— Так развяжите меня.
Райан вытащил из кармана складной нож и освободил Дэйви. Потом он глянул на Дуги, который ожидал для себя того же, но Рой, вместо того, чтобы разрезать путы, всадил ему пулю в голову. И они оба плюнули на ставшее безжизненным тело.
— Он нас продал, — ругнулся Райан, сжимая в руке оружие.
— Жаль, времени нет, а то бы отрезал ему язык, — прорычал Рой.
Дэйви ничего не сказал, он просто радовался своему освобождению из фургона. Что же теперь сказать боссу? Черт подери этого Джона Ватсона! Но еще ничего не кончено.
— Как ты узнал, что это он раскололся?
— Босс не дурак, у нас есть там свои ребята, — рявкнул Райан.
— Эй, девочки, кончайте со своей радостной встречей. Вот-вот появятся “бобби”, — Рой продолжал следить за дорогой, при виде их “аварии на шоссе” никто даже не остановился.
Комментарий к Глава 6. Поймай, отпусти, сбеги(1)
¹ “Поймай и отпусти” (Catch and release) — принцип спортивного (рекреационного) рыболовства, согласно которому рыбу после поимки выпускают обратно в водоем. — прим. переводчика
² Клиника Мэйо (Mayo Clinic) — некоммерческая организация, один из крупнейших частных медицинских и исследовательских центров мира. Базируется в г. Рочестер, штат Миннесота (США). — прим. переводчика
³ Имеется в виду клиника частного научно-исследовательского университета им. Джона Хопкинса. Базируется в г. Балтимор, штат Мэриленд (США). — прим. переводчика
⁴ Папуортская клиника (Papworth Hospital)— известный центр транспланталогии сердца и легкого. Находится в графстве Кембриджшир, Великобритания. — прим. переводчика
========== Глава 7. Затишье перед бурей ==========
Какое-то время жизнь текла отвратительно тихо. Шерлок находил это невероятно досадным и очень, ну ОЧЕНЬ скучным. От брата не поступало никаких новостей, и детектив как обычно начал подозревать, что Майкрофт что-то скрывает. Он не доверял старшему брату и до сих пор держал на него раздражающе значительную обиду, но к ней примешивалась и обескураживающая благодарность за все, что тот сделал для дорогих Шерлоку людей. Особенно для Джона, который тяжелее всех принял Падение. Шерлок знал, что Мориарти обвел Майкрофта вокруг пальца — они оба считали, что находятся на шаг впереди него, но как раз эта гордыня их и подвела. Шерлок не мог винить в этом брата, ибо сам сделал ту же ошибку и чуть не заплатил за нее жизнью. Но все же после того предательства, он не мог больше по-настоящему доверять брату. Он отогнал эти мысли в сторону, думать об этом — только тратить впустую время.
Шерлок вновь сосредоточился на фактах своего внезапно “остывшего” дела, хотя он не единственный им занимался. С момента совершенной атаки Скотланд-Ярд все время находился в состоянии повышенной готовности и в первые две недели даже удвоил количество вооруженных полицейских.
Только эти полмесяца прошли совершенно тихо, не считая случайных рядовых дел или, как Джон называл их, “дел обычных подозреваемых” — горничная, дворецкий, бывший муж сестры — ни одно не стоило того, чтобы подниматься с постели. Вот почему сейчас, в два часа пополудни, Шерлок возлежал на диване в своем шелковом синем халате и кипел возмущением над этой трагедией.
Они ни к чему не пришли, не обнаружили никаких ниточек. Найденные на взорванных складах тела оказались повреждены до неузнаваемости, и экспертам пришлось развлекаться сбором образцов ДНК. Шерлок даже улыбнулся, представляя, как Андерсон со своим тампоном ползает по этой грязи.
Однако в целом это таинственное дело неимоверно расстраивало Шерлока, все следы приводили в тупик, и сколько бы он ни спрашивал Майкрофта о тех двоих заключенных, все просьбы самому их допросить предсказуемо обрубались на корню невыносимо раздражающим старшим братом.
Вот таковым и было сейчас существование Шерлока — перманентно парализованным.
Парализованный: искалеченный, неработоспособный, обессиленный. Лишенный сил или присутствия духа, потерявший результативность, скованный по рукам и ногам, зашедший в тупик, заблокированный для предотвращения разрушений.
Короче говоря, Шерлок Холмс, консультирующий детектив, гений и самопровозглашенный социопат СКУЧАЛ.
— Джон! ДЖОН! — простонал он с дивана. — ДЖОН!
— И совершенно необязательно так орать, я ведь в той же комнате, — сосед даже не поднял взгляда от ноутбука.
— Джон, где твой пистолет?
— Шерлок, мы это уже проходили. Миссис Хадсон не вынесет новых дыр в стенах — во всяком случае, на этой неделе.
— Джон, я не собирался дырявить стены. Я хочу, чтобы ты меня пристрелил! Покончи с моими страданиями!..
— Ты такой ребенок, Шерлок. Почему бы тебе не сходить в Скотланд-Ярд и не попросить у Лестрейда каких-нибудь старых нераскрытых дел?
— Нет.
— Ладно. Ну, тогда ты мог бы заняться уборкой.
— Нет, — тон, каким это было сказано, напомнил Джону ребенка, который отказывается открыть ротик и показать доктору больное горлышко.
Он тяжело вздохнул. Это длилось уже неделю, и иметь дело со скучающим гением было отнюдь не забавно.
— Не хочешь одеться и пойти прогуляться в парке?
— Скука.
— Пройдись по магазинам, нам нужно молоко и…
— Скука.
— Шерлок, не мог бы ты скучать молча? А я пока обновлю блог и…
— Джон! Это важно! Мои мозг скоро сгниет, ему нужны стимулы! ЕМУ НУЖНО ДЕЛО, ДЖОН!
— Шерлок, я бы предложил тебе посмотреть телек, но ты же его прострелил! Поэтому я и спрятал пистолет и патроны.
— Показательно, что именно тебе из всех людей это удалось. Возможно, это признак того, что мои органы чувств в отсутствие работы тупеют и атрофируются, — темноволосый детектив прижал к лицу подушку с британским флагом.
— Шерлок, — Джон повернулся, пытаясь не засмеяться от такой драматичности. — Я не знаю, чему ты так удивляешься, мы ведь живем вместе уже пять лет. Плюс-минус пара дней. И ты забыл, что у меня сестра алкоголичка. Отыскивать ее заначки — это не в игрушки играть. Люди порой становятся очень изобретательными. Так что не переживай.
— ДЖОН, сейчас не время говорить о твоей невероятной…
— Шерлок, стоп! Лучше подумай прежде, чем заканчивать предложение. — Явное предупреждение, вскинутые брови, сжатые губы, стиснутые челюсти.
— ОБ ЭТОМ Я И ГОВОРЮ! Ты что, ничего не услышал из моих слов? Я не могу думать! Просто не могу… — в этот момент раздался громкий стук в дверь, и Шерлок мгновенно принял сидячее положение.
— Входи, Грег, — Джон с легкостью узнал стук Лестрейда. За прошедшие годы тот приобрел такую же неповторимость, что и хрипловатый голос инспектора.
— Еще одно? — Шерлок постарался, чтобы его голос не звучал с откровенной надеждой, но, судя по неодобрительному взгляду Джона, у него ничего не вышло.
Грег кивнул; у него был несколько бледный вид.
— Сегодня утром двое полицейских из ночного патруля не сдали смену.
Джон поднялся на ноги.
— Что произошло?
— Одного нашли мертвым в багажнике брошенной у реки патрульной машины. Я как раз еду на место.
— И что с другим? — спросил Джон.
Шерлок вычислил ответ еще до того, как седовласый инспектор успел ответить, однако за прошедшие годы детектив научился давать другим договаривать. Джон утверждал, что это социально приемлемое и вежливое поведение. Эдикты и манеры были очень, очень скучны. И только сильнее растягивали светскую болтовню и пустопорожние расшаркивания. Но от Шерлока не укрылся встрепанный вид инспектора: волосы торчали во все стороны, как будто тот часто проводил по голове рукой — признак сильного расстройства, нервной взволнованности. Второе тело пока не нашли. И это был человек, которого Лестрейд знал — с которым он лично работал.
— Пока ничего. Исчез без следа. Я приказал никому к телу не прикасаться, все ждут вас. Так вы поедете?
Шерлок стянул халат и отправился к себе в комнату переодеваться. Это никогда не занимало у него много времени.
Застегивая рубашку, Шерлок услышал в гостиной обеспокоенный голос Джона:
— Грег, кто эти двое?
— Офицер Трой и его напарник Феликс. Феликса нашли в багажнике.
Шерлок поморщился, ему не нравилось ощущение, которое появлялось внутри, когда Лестрейд был сильно расстроен, а он явно очень переживал. Но Джон наверняка знал, чем можно его утешить — он всегда знал, что говорить и что делать.
Сам же социопат по части обращения с другими людьми был практически бесполезен. Этого не изменили даже три года изгнания, когда он до боли жаждал дружеской компании и хоть сколько-нибудь небезразличного человеческого контакта. Но понимание эмоций и сантиментов все равно от него ускользало, эти чувства его только запутывали. Хотя он умел использовать их в качестве сильного мотиватора и, по мере необходимости, с их помощью “разжигать пламя”. То был урок, который он извлек из самоубийства Мориарти. Как правило, ему казалось логичным просто списывать все эти эмоции со счетов, но Шерлок знал, что именно эти сантименты держали его на плаву в те моменты, когда единственным его желанием оставалось лечь и отдаться боли, или даже самой тьме.